Lucas 1

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ginagalangan na Teofilo, damo na an nagtalinguha pagtipon sin mga istorya manungod san mga nangyari na didi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 An inda gintipon amo an ginpaaram na sa amon sadtoʼn sa katuna-tunai pa mga testigos kag mga paratukdo san Maayo Na Barita.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kaya pakatapos na masusi ko gayod tuna sa tuna hasta sa katapusan an tanan na pangyari nagtalinguha ako na isurat sa imo an pasurunod sani
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 agod maaraman mo an kamatuudan manungod san tanan na gintukdo sa imo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Amo ini an nangyari. San si Herodes pa an hadi san Judea igwaʼn padi sa grupo ni Abias na an ngaran Zacarias. An asawa niya si Elisabet hali sa lahi ni Aaron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Pareho sinda mga matanos sa mata san Dios kay ginasunod gayod ninda sin maayo an tanan na mga kasuguan kag mga katukduan san Ginoo.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kaya lang wara sinda sin anak kay baog si Elisabet kag sinda pareho na gurang.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Usad sin adlaw, nagasirbe an grupo ni Zacarias sa templo san Dios bilang padi.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Susog san nakaugalian san mga kapadian, napili si Zacarias paagi sa pagripa na magsulod sa templo san Ginoo agod magsamba didto paagi san pagsunog sin pahumot na insenso.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sa luwas naman an tanan na katawuhan nagapangadyi myintras ginasunog an insenso.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Didto sa sulod may nakita si Zacarias na anghel san Ginoo na nakatindog sa banda tuo san altar na ginasunugan san insenso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nangarat siya kag nakabatyag sin kahadlok.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Pero nagsabi an anghel sa iya, “Zacarias, ayaw kahadlok kay ginpamatian na san Dios an imo pangadyi. Kaya magkakaanak kamo ni Elisabet sin lalaki kag siya pagangaranan niyoʼn Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 “Igakalipay mo gayod siya kag amo man san kadamuan pagkaanak sa iya.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Magigin labaw siya sa mata san Ginoo kag dili gayod siya magainom sin bino o makahubog na irimnon. Bisan adto pa siya sa tiyan san iya iloy ada na sa iya an Espirito Santo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Damo na mga taga-Israel an pagapabalikon niya sa Ginoo na inda Dios.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Magauna siya sa Ginooʼn Jesus pareho sa espirito kag poder ni Elias na propeta san Dios kasadto para papalanggaon gihapon an mga ama sa inda mga anak kag an mga sutil na mapabalik sa kadunungan pareho san mga matanos agod mapreparar an mga tawo na magin angay sa Ginoo.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ginhunga ni Zacarias an anghel, “Pan-o ako makasiguro sani? Gurang na ako kag amo man an akon asawa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Nagsabat an anghel, “Ako si Gabriel na suruguon sa atubangan san Dios kag sinugo niya ako agod ipaabot sa imo ini na mga maayo na barita.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Tandai ini! Magigin apa ka kag dili ka makasurmaton hasta na dili ini mangyari tungod na dili ka nagatuod san mga ginapangsabi ko sa imo na matuod man gayod na mangyayari sa tama na panahon.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Myintras an mga tawo sa luwas na nagahulat kan Zacarias nagngaralas kun nano kay nadugay siya sa sulod.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 San pagluwas niya wara na siya makasurmaton sa inda kag nagapasabot na lang sa inda paagi san kamot kay apa na siya. Kaya napanginanuhan ninda na si Zacarias nakakita sin pangitaon didto.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 San matapos na an panahon san iya pagtrabaho bilang padi nag-uli na siya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wara madugay an iya asawa na si Elisabet nagbudos kag sa sulod san lima ka bulan nagkulong siya sa inda balay.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ginsabi niya, “Himo ini san Ginoo sa akon kay sa iya kagustuhan hinali an kaaluhan na akon gintios sa mga tawo.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 San ikaunom ka bulan san pagbudos ni Elisabet sinugo san Dios an anghel na si Gabriel pakadto sa Nazaret na usad na lungsod sa Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nagpakadto siya kan Maria na usad na birhen na ginapangasawa ni Jose hali sa lahi san dati na hadi na si David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Pag-abot san anghel sa balay sani nagsabi siya, “Maglipay ka. Ikaw an pinalabi san Dios kag ada sa imo an Ginoo.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Kinulbaan gayod si Maria san ginapanurmaton sa iya kag gin-isip-isip kun nano an gusto sabihon sani.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Pero ginsabihan siya san anghel, “Ayaw kahadlok, Maria, kay pinalabi ka sa mata san Dios.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Tandai! Magabudos kag magaanak kaʼn lalaki kag pagangaranan mo siyaʼn Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Palabawon siya kag pagatawagon na Anak san Pinakalabaw na Dios. Pareho san iya kalulululuhan na si David pagapahadion siya san Ginooʼn Dios.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Didto magahadi siya san lahi ni Jacob hasta na lang kag an iya kahadian waraʼn katapusan.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Niyan, ginhunga ni Maria an anghel, “Pero pan-o ini mangyari na adi wara akoʼn asawa?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ginsabat siya san anghel, “Mapakada sa imo an Espirito Santo kag pagapabuduson ka san gahom san Pinakalabaw na Dios. Kaya an imo iaanak magin banal kag pagatawagon na Anak san Dios.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kitaa, bisan ngani an imo primahon na si Elisabet apisar san iya kagurangon nagbudos. Siya na ginatawag san mga tawo na baog yana ikaunom na ka bulan an iya pagbudos,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 kay waraʼn imposible sa Dios.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Kaya nagsabat si Maria, “Suruguon ako san Ginoo. Mangyari lugod ini sa akon na ginsabi mo.” Tapos ginbayaan na siya san anghel.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Pakalipas sin pira ka adlaw nag-apura si Maria pakadto sa usad na lungsod sa kabukidan san Judea,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 kag pagsulod sa balay ni Zacarias ginkumusta si Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pakabati lang ni Elisabet san pangumusta ni Maria ada na sa iya an gahom san Espirito Santo kag insigida an bata sa iya tiyan naghiwag.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tapos nagsurmaton si Elisabet sin makusog, “Pinalabi ka sa tanan na mga babayi kag pinalabi man an bata na ada sa imo tiyan.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Malipay gayod ako na ginabisita san iloy san akon Ginoo
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 kay pakabati ko lang san imo pangumusta an bata sa akon tiyan naghiwag sa dako na kalipay.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Oo, malipay ka na nagtuod na matutuman an gintuga sa imo san Ginoo.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Didi nagsabi si Maria,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nalilipay gayod ako dahilan sa Dios na akon Parasalbar,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kay napanginanuhan niya ako na mapainubuson niya na suruguon!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kay siya na makagagahom na Dios ginhimuan ako sin maayo na mga gawi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tuna pa kasadto hasta yana ginakaluuyan niya an bisan sin-o na may paggalang sa iya.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ginpakita niya an kusog san iya butkon kag binurulag an mga nagaisip na labaw sinda.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 May mga makagagahom na hadi na ginpalusad niya sa inda mga ingkudan
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ginpabuganaan niya an mga nagugutom pero an mga mayaman ginpahali sin waraʼn dara.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Nagdayon si Maria kanda Elisabet sin matulo ka bulan, pakatapos nag-uli na.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nag-abot an panahon na magaanak si Elisabet kag nag-anak siya sin lalaki.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 San mabatian san iya mga katarakin kag mga kaigmanghudan ini na dako na kaluoy na ginpakita sa iya san Ginoo, nakiusad sinda sa iya kalipay.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Pag-ikawalo ka adlaw nagtiripon sinda agod ipaturi an bata. Didi ginaisip ninda na siya pagangaranan sin Zacarias na pareho san sa iya ama.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Pero nagsurmaton an iya iloy, “Dili! Pagangaranan siyaʼn Juan.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ginsabihan ninda si Elisabet, “Aba! Wara man gali sin usad sa iyo pamilya an may ngaran na sugad sana.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tapos, ginpasabot ninda an ama kun nano an gusto niya na ngaran sa bata.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Nagpasabot sin masuratan an ama kag may ginsurat, “An ipangaran sa iya Juan.” Nangawa sinda tanan.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sadto dayon nakasurmaton si Zacarias kag nag-umaw sa Dios.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Nagkangarawa an tanan ninda na katarakin kag ini na pangyari gin-iristoryahan sa bilog na kabukidan san Judea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 An tanan naman na nakabati ginsahuna-huna na lang idtoʼn tanan, “Nano daw an maaabtan sani na bata?” Ginsabi ninda ini kay naaraman ninda na an pagpalabi san Ginoo ada sa iya.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Niyan, ada na kan Zacarias na iya ama an gahom san Espirito Santo kaya nagsabi,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Umawon an Ginoo na Dios san Israel kay nagpakadi siya kag ginlibre an iya mga tawo.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Nagpadara siya sa aton sin makagagahom na Parasalbar hali sa lahi san iya suruguon na si David.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ini ginpahayag san Dios paagi sa iya mga banal na propeta kasadto na mga panahon
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 na isalbar kita niya sa aton mga kaaway kag sa tanan na nababadli sa aton.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ginkaluuyan niya an aton mga kalulululuhan sugad san gintuga kag nadumduman an iya banal na ginsumpaan.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ini an gintuga kan Abraham na usad sani
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 na pagasalbaron kita sa aton mga kaaway agod wara kitaʼn kahadlok na makasirbe
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 sa kabanalan kag katanusan sa atubangan san Dios sa tanan na adlaw san aton pagkabuhay.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Paglingi niya sa bata nagsabi siya,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 kag ipaaram sa iya mga tawo na masasalbar sinda paagi sa pagpatawad san inda mga kasal-an.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ini na pagpatawad paagi sa dako na kaluoy san aton Dios.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 para mapawaan idtoʼn nabubuhay sa kadulman san kasal-an kag nasa anino san kamatayon.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Pakatapos sani nagdako an bata kag an iya espirito nagkusog sa pagsunod sa Dios. Didto siya nagaistar sa disyerto hasta sa adlaw na siya nagtuna pagtukdo sa mga taga-Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.