Lucas 18
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs BKJ
1 Pakatapos nag-istorya pa si Jesus agod magtukdo sa inda na pirme sinda mangadyi kag dili magluya an buot.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Sabi niya, “Igwaʼn huwes sa usad na lungsod na waraʼn ginagalangan bisan an Dios.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Sadto man na lungsod igwaʼn biyuda na nagaparabalik-balik sa iya na nakimaluoy sin hustisya kontra sa iya kaaway.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Dugay anay nagparahabo an huwes pero sa kadugayan nakasabi siya sa iya sadiri, ‘Bisan dili ako nahahadlok sa Dios ni maggalang kanin-o man,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 hahatagan ko na lang sin hustisya ini na biyuda kay pirme ako ginaparasamok kag basi sa iya kabalik-balik lipungon pa an akon ulo.’,”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Kaya didi nagsabi an Ginoo, “Nabatian niyo kun nano an ginsabi san dili matanos na huwes.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Niyan dili ba magahatag an Dios sin hustisya sa iya mga pinili na nagaagrangay adlaw gab-i? Nano pagaparabalibadan daw sinda niya?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ginasiguro ko sa iyo na igahatag dayon niya sa inda an hustisya. Pero pag-abot ko na Anak San Tawo dyutay na lang gayod an makikita ko na may pagtuod sa akon didi sa kinab-an.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Amo ini an gin-istorya ni Jesus sadtoʼn mga tawo na an pagkita sa inda sadiri matanos kag ginamenos an sa iba.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Sadto may duha ka tawo na nagkadto sa templo para magpangadyi. An usad sani Pariseo kag an usad parasukot san buwis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Niyan nagtindog didto an Pariseo kag nagpangadyi manungod sa iya sadiri, ‘Dios ko, nagapasalamat ako sa imo na dili ako pareho san iba na mga tawo na mga paslo sa kwarta, waraʼn hustisya, parapanambay kag lalo na gayod dili ako pareho sani na parasukot san buwis.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nagaayuno akoʼn duha na beses sa usad na semana. Ginahatag ko sa templo an ikanapulo na parte san akon kita.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “An parasukot naman san buwis nagtindog sa huruharayo na dili man lang ngani makahangad sa langit kundi iya ginapukpok an iya dughan kag nagsabi, ‘Dios ko, maluoy ka man sa akon na makasasala.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Tandaan an ginasabi ko: ini na tawo nag-uli na matanos sa pagkita san Dios ki sadtoʼn usad kay an nagapakalabaw pagapakamenuson kag an nagapakamenos papalabawon.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Niyan may mga tawo na nagadara kan Jesus sin mga tigdyutay na kabataan agod madapatan san kamot niya pero pakakita sani san mga disipulos, ginsaway idtoʼn mga katawuhan.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pero tinawag lugod ni Jesus an mga bata na magtulos sa iya kag nagsurmaton, “Ayaw niyo pag-ulanga an mga tigdyutay na kabataan kundi pakadia sa akon kay an kahadian san Dios para sa inda na pareho sani na mga bata.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ginasiguro ko sa iyo na an dili magpasakop sa paghadi san Dios na pareho sin dyutay na bata dili makasulod sana na kahadian.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 May usad na namumuno na naghunga sani kan Jesus, “Maayo na maestro, nano tabi an dapat ko na himuon agod masadiri ko an buhay na waraʼn katapusan?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Pero ginhunga man siya ni Jesus, “Nano kay ginatawag mo ako na maayo? Waraʼn iba na maayo kundi an Dios lang.”
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Pakatapos nagpadayon siya, “Aram mo na an Kasuguan! ‘Dili ka magpanambay, dili ka magpatay, dili ka magpangawat, dili ka magtestigos sin kabuwaan, galangan mo an imo ama kag iloy.’,”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nagsabat man an lalaki, “Gintuman ko ina tanan tuna pa san bata pa ako.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pakabati sani ni Jesus sinabihan siya, “Igwa paʼn kulang sa imo. Ibaligya an tanan mo na kasadirihan kag ipanghatag sa mga pobre an kabaklanan kay magkakaigwa ka sin kayamanan kaupod san Dios sa langit. Pakatapos bumalik ka kag mag-upod sa akon.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pakabati man sani san lalaki namundo siya dahilan na mayaman-yaman siya.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ginasud-ong siya ni Jesus na nagasurmaton, “Malisod gayod sa mga mayaman an pagsulod sa kahadian san Dios!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mas masayon pa na makaagi an kamelyo sa luho san dagom ki sa pagsulod san mayaman sa kahadian san Dios.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Naghunga an mga nakabati sani, “Kun sugad, sin-o man gali an masasalbar?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Nagsabat si Jesus, “An dili kaya san mga tawo na mahimo, makahimo an Dios.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Didi nagsurmaton si Pedro, “Kami gali? Ginbayaan namon an tanan agod mag-upod sa imo.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kaya sinabihan sinda ni Jesus, “Ginasiguro ko sa iyo na waraʼn nagbaya sin balay, asawa, mga kamanghod, mga ginikanan o kaanakan alang-alang sa kahadian san Dios
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 na dili makabaton sin mas sobra pa sani yana na panahon kag sin buhay na waraʼn katapusan sa maabot.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ginbulag ni Jesus an dose na disipulos kag sinabihan, “Tandai, nagasagka kita pa-Jerusalem kun diin matutuman an tanan na sinurat san mga propeta manungod sa akon na Anak San Tawo.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Didto igaintriga ako sa mga dili-Judio, pagatuya-tuyaon, pagakastiguhon kag pagaludaan.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Pakatapos lalatiguhon kag ipapatay pero sa ikatulo ka adlaw mabubuhay ako gihapon.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Pero wara sindaʼn nasabutan san ginpanurmaton niya kay bagaʼn natago ini kag wara gayod sinda kapanginano san gusto sabihon sani.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 San nagadangadang na si Jesus sa Jerico igwaʼn buta na nagapakilimos sa higad san kamino.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 San pakabati sani na damo an nagaaragi naghunga kun nano an kasibutan.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ginsumat sa iya na nagaagi si Jesus na taga-Nazaret.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Kaya sumiyak siya, “Jesus, Lahi ni David, kaluy-i ako.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ginsaway siya san nauuna na tawo kag ginpapuyo pero lalo lugod na sumiyak siyaʼn mas makusog, “Lahi ni David, kaluy-i ako.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Didi umudong si Jesus kag nagmanda na darhon an buta sa iya. San paghalapit hinunga niya,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nano an gusto mo na himuon ko para sa imo?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Sinabihan siya ni Jesus, “Hala, kita! An imo pagtuod amo an nakaayo sa imo.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Insigida nakakita siya, nag-upod kan Jesus kag nag-umaw sa Dios. Pakakita san mga tawo san nangyari nag-umaw man an tanan.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.