João 4

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakaarami ni Jesus na nabaritaan san mga Pariseo na mas damo siyaʼn nadadara kag nabubunyagan ki kan Juan,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 bisan pa ngani dili si Jesus an nagabunyag kundi an iya mga disipulos,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 naghali siya sa Judea kag nagbalik sa Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Sa iya pagpakadto pagaagihan niya an Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Kaya sa iya paglakaton nakaabot siya sa usad na lungsod san Samaria na gintawag Sicar na halapit sa uma na ginhatag sadto ni Jacob sa iya anak na si Jose.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Adto didto an bubon sadtoʼn Jacob. Nag-ingkod si Jesus sa kilid sani kay pagal siya sa iya paglakaton kag maalas dose na sadto.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Taud-taod may nag-abot na Samaritana na maalog. Ginsabihan ni Jesus an babayi, “Painuma man.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Myintras an iya mga disipulos naman adto na sa lungsod agod magbakal sin makaon.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ginsabihan siya san Samaritana, “Nano, ikaw na Judio mangayo sa akon sin mainom na ako Samaritana?” (Nagsabi siya sani kay an mga Judio dili nakiupod sa mga Samaritano.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Nagsabat si Jesus, “Kun aram mo lang an ginahatag san Dios kag kun sin-o ini na nagapangayo sa imoʼn mainom, ikaw pa an mangayo sa iya kag pagahatagan sin tubig na nagahatag-buhay.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 An hunga naman sa iya san babayi, “Sir, wara ka sin ikatimba kag hadalom an bubon. Diin ka makuha sana na tubig na nagahatag-buhay.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Pwera pa sani, ginhimo ini kasadto san amon kalulululuhi na si Jacob para sa amon kag didi siya mag-inom kag san iya mga kaanakan, bisan man ginpainuman san iya mga kahayupan. Nano, mas labaw ka pa sa iya?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Amo ini an sabat sa iya ni Jesus, “Mapapaha gihapon an nagainom sani na tubig,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 pero dili na gayod mapapaha pa an mag-inom san tubig na ihahatag ko pero magigin bagaʼn burabod ina sa iya na tubig na magabulos kag hahatagan siya san buhay na waraʼn katapusan.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Nagsabat an babayi, “Sir, hatagi ako sana na tubig agod dili na ako mapaha kag dili na magparakadi pag-alog.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Sinabihan siya ni Jesus, “Kadto, tawaga an imo asawa tapos magbalik ka.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Nagsabat an babayi, “Wara ako sin asawa.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 kay nagkaigwa ka sin lima kag an kaupod mo yana dili mo tunay na asawa. Tama gayod an ginsabi mo!”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Didi nagsabat an babayi, “Ah, sigurado, sir, propeta ka.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 An amon mga kalulululuhi didi sani na bukid nagasamba sa Dios pero kamo na mga Judio nagasabi na didto sa Jerusalem an dapat na lugar pagsambahan sa iya san mga tawo.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Nagsabi si Jesus, “Maʼm, tuudi ako! Halapit na an oras na kamo masamba sa Ama dili sani na bukid o sa Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nagasamba kamo san dili niyo kilala pero kami na mga Judio kilala namon an amon ginasamba kay paagi sa amon gintuga san Dios an pagkasalbar san mga tawo.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Halapit na an oras kag adi na yana na an tunay na mga nagasamba magaumaw gayod sa Ama paagi sa Espirito Santo kag kamatuudan. Amo ina an klaseʼn nagasamba na naiilaan niya.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Espirito an Dios kag an nagasamba sa iya dapat na magsamba paagi sa Espirito kag may kamatuudan.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 An sabat san babayi, “Aram ko na maabot an Mesias na amo an Cristo. Pag-abot niya ipapahayag sa amon an tanan.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Didi siya ginsabihan ni Jesus, “Ako na nakiistorya sa imo amo na an ginasabi mo.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Pakasabi gayod niya sani, amo man an pag-abot san iya mga disipulos. Nginarat sinda pakakita na nakiistoryahan siya sa usad na babayi pero wara sa inda sin naghunga, “Nano an gusto mo maaraman sa iya?” o “Nano kay nakiistoryahan ka sa iya?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Tapos binilin san babayi an iya tibod, nagpakadto sa lungsod kag gin-agda an mga tawo,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Hamos baya kamo kag kitaa kay may tawo na nagsabi sa akon san tanan ko na nahimo. Amo na kaya ini an Cristo?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Kaya nagruluwas sinda sa lungsod kag nagpakadto kan Jesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Myintras tanto, ginpirit si Jesus san mga disipulos, “Maestro, kaon anay tabi.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Pero ginsabat pa lugod niya sinda, “Igwa akoʼn pagkaon na dili niyo aram.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Pakabati sani nagpahurunga-hunga an mga disipulos, “Nano, may nagdara sa iyaʼn pagkaon?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Didi nagpahayag si Jesus: “An akon pagkaon amo an pagtuman san kabubut-on san nagsugo sa akon kag an pagtapos san ginpahimo niya.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nano, dili may kasabihan kamo: ‘Upat ka bulan pa kag tig-anihan na?’ Pero kitaa an iyo patalibod! Tig-anihan na baga!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 An nagaani may suhol ngani kag nakatipon sin produkto para sa buhay na waraʼn katapusan agod pareho magakalipay an parasabwag kag paraani.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kaya matuod an kasabihan, ‘An usad nagasabwag pero an iba naman nagaani sani.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Halimbawa, ako nagsugo sa iyo agod mag-ani san dili niyo ginpaglan pagsabwag. An iba an nagpagal pero kamo an nagpulos san inda pinagalan.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Sana mismo damo na mga Samaritano sadto na lungsod an nagtuod kan Jesus dahilan san ginsabi san babayi, “Sinabi niya an tanan ko na hinimo.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Niyan, pagtulos san mga Samaritano, naghangyo na magpabilin anay si Jesus sa inda. Kaya didto siya nagpalipas sin duha ka adlaw.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Tungod sani damo pa an nagturuod dahilan san iya mga katukduan.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kaya ginsabihan ninda an babayi, “Niyan, dili lang kami nagatuod dahilan san imo ginsumat kundi nabatian pa gayod namon siya mismo kag naaraman na siya man gayod an Parasalbar san kinab-an.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Pakalipas san duha ka adlaw si Jesus nagpa-Galilea,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 kay siya mismo nagsabi na waraʼn ginagalangan na propeta sa iya sadiri na lugar.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Pag-abot niya didto, ginpadayon siya san mga taga-Galilea kay san nakipamyista sinda sa Jerusalem para sa Paskwa nakita ninda an tanan na ginhimo niya didto.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Niyan, nakabalik gihapon si Jesus sa Cana san Galilea kun diin ginhimo niya an tubig na bino. Igwa didto sa Capernaum sin opisyal na may anak na masakit.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Pakabati sani na opisyal na si Jesus nag-abot sa Galilea hali sa Judea, nagkadto siya sa iya sa Cana kag nakimaluoy kan Jesus na maglugsad sa Capernaum agod ayuhon an iya anak na tikamatayon.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tapos ginhunga siya ni Jesus, “Nano, dili kamo magaturuod sa akon kun dili kamo nakakita sin mga tanda kag mga milagro?”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ginsabihan gihapon siya san opisyal, “Ginoo, kadto man anay tabi antes mamatay an akon anak.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Nagsabat si Jesus, “Uli na, maayo na an imo anak.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 San nagapauli na siya, sinugat siya san iya mga suruguon na nagbarita na maayo na an iya anak.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Pakabati sani, ginhunga niya sinda kun nanoʼn oras naulian an bata kag ginsabihan siya ninda, “Kagahapon na mga ala una an adlaw siya nahaw-asan san iya kalintura.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nadumduman san ama na sana man na kaurason siya ginsabihan ni Jesus na, “Maayo na an imo anak.” Kaya siya mismo nagtuod kag san bilog niya na panimalay.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Amo ini an ikaduha na milagro na ginhimo ni Jesus san pagkadto niya sa Galilea hali sa Judea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.