João 4
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Pakaarami ni Jesus na nabaritaan san mga Pariseo na mas damo siyaʼn nadadara kag nabubunyagan ki kan Juan,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 bisan pa ngani dili si Jesus an nagabunyag kundi an iya mga disipulos,
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 naghali siya sa Judea kag nagbalik sa Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Sa iya pagpakadto pagaagihan niya an Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kaya sa iya paglakaton nakaabot siya sa usad na lungsod san Samaria na gintawag Sicar na halapit sa uma na ginhatag sadto ni Jacob sa iya anak na si Jose.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Adto didto an bubon sadtoʼn Jacob. Nag-ingkod si Jesus sa kilid sani kay pagal siya sa iya paglakaton kag maalas dose na sadto.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Taud-taod may nag-abot na Samaritana na maalog. Ginsabihan ni Jesus an babayi, “Painuma man.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Myintras an iya mga disipulos naman adto na sa lungsod agod magbakal sin makaon.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ginsabihan siya san Samaritana, “Nano, ikaw na Judio mangayo sa akon sin mainom na ako Samaritana?” (Nagsabi siya sani kay an mga Judio dili nakiupod sa mga Samaritano.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Nagsabat si Jesus, “Kun aram mo lang an ginahatag san Dios kag kun sin-o ini na nagapangayo sa imoʼn mainom, ikaw pa an mangayo sa iya kag pagahatagan sin tubig na nagahatag-buhay.”
10 Jesus respondeu:
11 An hunga naman sa iya san babayi, “Sir, wara ka sin ikatimba kag hadalom an bubon. Diin ka makuha sana na tubig na nagahatag-buhay.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Pwera pa sani, ginhimo ini kasadto san amon kalulululuhi na si Jacob para sa amon kag didi siya mag-inom kag san iya mga kaanakan, bisan man ginpainuman san iya mga kahayupan. Nano, mas labaw ka pa sa iya?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Amo ini an sabat sa iya ni Jesus, “Mapapaha gihapon an nagainom sani na tubig,
13 Jesus respondeu:
14 pero dili na gayod mapapaha pa an mag-inom san tubig na ihahatag ko pero magigin bagaʼn burabod ina sa iya na tubig na magabulos kag hahatagan siya san buhay na waraʼn katapusan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nagsabat an babayi, “Sir, hatagi ako sana na tubig agod dili na ako mapaha kag dili na magparakadi pag-alog.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Sinabihan siya ni Jesus, “Kadto, tawaga an imo asawa tapos magbalik ka.”
16 Jesus disse:
17 Nagsabat an babayi, “Wara ako sin asawa.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 kay nagkaigwa ka sin lima kag an kaupod mo yana dili mo tunay na asawa. Tama gayod an ginsabi mo!”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Didi nagsabat an babayi, “Ah, sigurado, sir, propeta ka.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 An amon mga kalulululuhi didi sani na bukid nagasamba sa Dios pero kamo na mga Judio nagasabi na didto sa Jerusalem an dapat na lugar pagsambahan sa iya san mga tawo.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nagsabi si Jesus, “Maʼm, tuudi ako! Halapit na an oras na kamo masamba sa Ama dili sani na bukid o sa Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Nagasamba kamo san dili niyo kilala pero kami na mga Judio kilala namon an amon ginasamba kay paagi sa amon gintuga san Dios an pagkasalbar san mga tawo.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Halapit na an oras kag adi na yana na an tunay na mga nagasamba magaumaw gayod sa Ama paagi sa Espirito Santo kag kamatuudan. Amo ina an klaseʼn nagasamba na naiilaan niya.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Espirito an Dios kag an nagasamba sa iya dapat na magsamba paagi sa Espirito kag may kamatuudan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 An sabat san babayi, “Aram ko na maabot an Mesias na amo an Cristo. Pag-abot niya ipapahayag sa amon an tanan.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Didi siya ginsabihan ni Jesus, “Ako na nakiistorya sa imo amo na an ginasabi mo.”
26 Então Jesus disse:
27 Pakasabi gayod niya sani, amo man an pag-abot san iya mga disipulos. Nginarat sinda pakakita na nakiistoryahan siya sa usad na babayi pero wara sa inda sin naghunga, “Nano an gusto mo maaraman sa iya?” o “Nano kay nakiistoryahan ka sa iya?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tapos binilin san babayi an iya tibod, nagpakadto sa lungsod kag gin-agda an mga tawo,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Hamos baya kamo kag kitaa kay may tawo na nagsabi sa akon san tanan ko na nahimo. Amo na kaya ini an Cristo?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Kaya nagruluwas sinda sa lungsod kag nagpakadto kan Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Myintras tanto, ginpirit si Jesus san mga disipulos, “Maestro, kaon anay tabi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Pero ginsabat pa lugod niya sinda, “Igwa akoʼn pagkaon na dili niyo aram.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Pakabati sani nagpahurunga-hunga an mga disipulos, “Nano, may nagdara sa iyaʼn pagkaon?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Didi nagpahayag si Jesus: “An akon pagkaon amo an pagtuman san kabubut-on san nagsugo sa akon kag an pagtapos san ginpahimo niya.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nano, dili may kasabihan kamo: ‘Upat ka bulan pa kag tig-anihan na?’ Pero kitaa an iyo patalibod! Tig-anihan na baga!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 An nagaani may suhol ngani kag nakatipon sin produkto para sa buhay na waraʼn katapusan agod pareho magakalipay an parasabwag kag paraani.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Kaya matuod an kasabihan, ‘An usad nagasabwag pero an iba naman nagaani sani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Halimbawa, ako nagsugo sa iyo agod mag-ani san dili niyo ginpaglan pagsabwag. An iba an nagpagal pero kamo an nagpulos san inda pinagalan.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sana mismo damo na mga Samaritano sadto na lungsod an nagtuod kan Jesus dahilan san ginsabi san babayi, “Sinabi niya an tanan ko na hinimo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Niyan, pagtulos san mga Samaritano, naghangyo na magpabilin anay si Jesus sa inda. Kaya didto siya nagpalipas sin duha ka adlaw.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tungod sani damo pa an nagturuod dahilan san iya mga katukduan.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Kaya ginsabihan ninda an babayi, “Niyan, dili lang kami nagatuod dahilan san imo ginsumat kundi nabatian pa gayod namon siya mismo kag naaraman na siya man gayod an Parasalbar san kinab-an.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pakalipas san duha ka adlaw si Jesus nagpa-Galilea,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 kay siya mismo nagsabi na waraʼn ginagalangan na propeta sa iya sadiri na lugar.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Pag-abot niya didto, ginpadayon siya san mga taga-Galilea kay san nakipamyista sinda sa Jerusalem para sa Paskwa nakita ninda an tanan na ginhimo niya didto.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Niyan, nakabalik gihapon si Jesus sa Cana san Galilea kun diin ginhimo niya an tubig na bino. Igwa didto sa Capernaum sin opisyal na may anak na masakit.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pakabati sani na opisyal na si Jesus nag-abot sa Galilea hali sa Judea, nagkadto siya sa iya sa Cana kag nakimaluoy kan Jesus na maglugsad sa Capernaum agod ayuhon an iya anak na tikamatayon.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Tapos ginhunga siya ni Jesus, “Nano, dili kamo magaturuod sa akon kun dili kamo nakakita sin mga tanda kag mga milagro?”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ginsabihan gihapon siya san opisyal, “Ginoo, kadto man anay tabi antes mamatay an akon anak.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Nagsabat si Jesus, “Uli na, maayo na an imo anak.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 San nagapauli na siya, sinugat siya san iya mga suruguon na nagbarita na maayo na an iya anak.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Pakabati sani, ginhunga niya sinda kun nanoʼn oras naulian an bata kag ginsabihan siya ninda, “Kagahapon na mga ala una an adlaw siya nahaw-asan san iya kalintura.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nadumduman san ama na sana man na kaurason siya ginsabihan ni Jesus na, “Maayo na an imo anak.” Kaya siya mismo nagtuod kag san bilog niya na panimalay.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Amo ini an ikaduha na milagro na ginhimo ni Jesus san pagkadto niya sa Galilea hali sa Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.