João 4
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI
1 Pakaarami ni Jesus na nabaritaan san mga Pariseo na mas damo siyaʼn nadadara kag nabubunyagan ki kan Juan,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 bisan pa ngani dili si Jesus an nagabunyag kundi an iya mga disipulos,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 naghali siya sa Judea kag nagbalik sa Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Sa iya pagpakadto pagaagihan niya an Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kaya sa iya paglakaton nakaabot siya sa usad na lungsod san Samaria na gintawag Sicar na halapit sa uma na ginhatag sadto ni Jacob sa iya anak na si Jose.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Adto didto an bubon sadtoʼn Jacob. Nag-ingkod si Jesus sa kilid sani kay pagal siya sa iya paglakaton kag maalas dose na sadto.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Taud-taod may nag-abot na Samaritana na maalog. Ginsabihan ni Jesus an babayi, “Painuma man.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Myintras an iya mga disipulos naman adto na sa lungsod agod magbakal sin makaon.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ginsabihan siya san Samaritana, “Nano, ikaw na Judio mangayo sa akon sin mainom na ako Samaritana?” (Nagsabi siya sani kay an mga Judio dili nakiupod sa mga Samaritano.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Nagsabat si Jesus, “Kun aram mo lang an ginahatag san Dios kag kun sin-o ini na nagapangayo sa imoʼn mainom, ikaw pa an mangayo sa iya kag pagahatagan sin tubig na nagahatag-buhay.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 An hunga naman sa iya san babayi, “Sir, wara ka sin ikatimba kag hadalom an bubon. Diin ka makuha sana na tubig na nagahatag-buhay.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Pwera pa sani, ginhimo ini kasadto san amon kalulululuhi na si Jacob para sa amon kag didi siya mag-inom kag san iya mga kaanakan, bisan man ginpainuman san iya mga kahayupan. Nano, mas labaw ka pa sa iya?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Amo ini an sabat sa iya ni Jesus, “Mapapaha gihapon an nagainom sani na tubig,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 pero dili na gayod mapapaha pa an mag-inom san tubig na ihahatag ko pero magigin bagaʼn burabod ina sa iya na tubig na magabulos kag hahatagan siya san buhay na waraʼn katapusan.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nagsabat an babayi, “Sir, hatagi ako sana na tubig agod dili na ako mapaha kag dili na magparakadi pag-alog.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Sinabihan siya ni Jesus, “Kadto, tawaga an imo asawa tapos magbalik ka.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nagsabat an babayi, “Wara ako sin asawa.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 kay nagkaigwa ka sin lima kag an kaupod mo yana dili mo tunay na asawa. Tama gayod an ginsabi mo!”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Didi nagsabat an babayi, “Ah, sigurado, sir, propeta ka.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 An amon mga kalulululuhi didi sani na bukid nagasamba sa Dios pero kamo na mga Judio nagasabi na didto sa Jerusalem an dapat na lugar pagsambahan sa iya san mga tawo.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Nagsabi si Jesus, “Maʼm, tuudi ako! Halapit na an oras na kamo masamba sa Ama dili sani na bukid o sa Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nagasamba kamo san dili niyo kilala pero kami na mga Judio kilala namon an amon ginasamba kay paagi sa amon gintuga san Dios an pagkasalbar san mga tawo.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Halapit na an oras kag adi na yana na an tunay na mga nagasamba magaumaw gayod sa Ama paagi sa Espirito Santo kag kamatuudan. Amo ina an klaseʼn nagasamba na naiilaan niya.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Espirito an Dios kag an nagasamba sa iya dapat na magsamba paagi sa Espirito kag may kamatuudan.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 An sabat san babayi, “Aram ko na maabot an Mesias na amo an Cristo. Pag-abot niya ipapahayag sa amon an tanan.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Didi siya ginsabihan ni Jesus, “Ako na nakiistorya sa imo amo na an ginasabi mo.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Pakasabi gayod niya sani, amo man an pag-abot san iya mga disipulos. Nginarat sinda pakakita na nakiistoryahan siya sa usad na babayi pero wara sa inda sin naghunga, “Nano an gusto mo maaraman sa iya?” o “Nano kay nakiistoryahan ka sa iya?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tapos binilin san babayi an iya tibod, nagpakadto sa lungsod kag gin-agda an mga tawo,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Hamos baya kamo kag kitaa kay may tawo na nagsabi sa akon san tanan ko na nahimo. Amo na kaya ini an Cristo?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Kaya nagruluwas sinda sa lungsod kag nagpakadto kan Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Myintras tanto, ginpirit si Jesus san mga disipulos, “Maestro, kaon anay tabi.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pero ginsabat pa lugod niya sinda, “Igwa akoʼn pagkaon na dili niyo aram.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Pakabati sani nagpahurunga-hunga an mga disipulos, “Nano, may nagdara sa iyaʼn pagkaon?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Didi nagpahayag si Jesus: “An akon pagkaon amo an pagtuman san kabubut-on san nagsugo sa akon kag an pagtapos san ginpahimo niya.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nano, dili may kasabihan kamo: ‘Upat ka bulan pa kag tig-anihan na?’ Pero kitaa an iyo patalibod! Tig-anihan na baga!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 An nagaani may suhol ngani kag nakatipon sin produkto para sa buhay na waraʼn katapusan agod pareho magakalipay an parasabwag kag paraani.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kaya matuod an kasabihan, ‘An usad nagasabwag pero an iba naman nagaani sani.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Halimbawa, ako nagsugo sa iyo agod mag-ani san dili niyo ginpaglan pagsabwag. An iba an nagpagal pero kamo an nagpulos san inda pinagalan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Sana mismo damo na mga Samaritano sadto na lungsod an nagtuod kan Jesus dahilan san ginsabi san babayi, “Sinabi niya an tanan ko na hinimo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Niyan, pagtulos san mga Samaritano, naghangyo na magpabilin anay si Jesus sa inda. Kaya didto siya nagpalipas sin duha ka adlaw.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Tungod sani damo pa an nagturuod dahilan san iya mga katukduan.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kaya ginsabihan ninda an babayi, “Niyan, dili lang kami nagatuod dahilan san imo ginsumat kundi nabatian pa gayod namon siya mismo kag naaraman na siya man gayod an Parasalbar san kinab-an.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Pakalipas san duha ka adlaw si Jesus nagpa-Galilea,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 kay siya mismo nagsabi na waraʼn ginagalangan na propeta sa iya sadiri na lugar.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Pag-abot niya didto, ginpadayon siya san mga taga-Galilea kay san nakipamyista sinda sa Jerusalem para sa Paskwa nakita ninda an tanan na ginhimo niya didto.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Niyan, nakabalik gihapon si Jesus sa Cana san Galilea kun diin ginhimo niya an tubig na bino. Igwa didto sa Capernaum sin opisyal na may anak na masakit.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pakabati sani na opisyal na si Jesus nag-abot sa Galilea hali sa Judea, nagkadto siya sa iya sa Cana kag nakimaluoy kan Jesus na maglugsad sa Capernaum agod ayuhon an iya anak na tikamatayon.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tapos ginhunga siya ni Jesus, “Nano, dili kamo magaturuod sa akon kun dili kamo nakakita sin mga tanda kag mga milagro?”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ginsabihan gihapon siya san opisyal, “Ginoo, kadto man anay tabi antes mamatay an akon anak.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nagsabat si Jesus, “Uli na, maayo na an imo anak.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 San nagapauli na siya, sinugat siya san iya mga suruguon na nagbarita na maayo na an iya anak.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Pakabati sani, ginhunga niya sinda kun nanoʼn oras naulian an bata kag ginsabihan siya ninda, “Kagahapon na mga ala una an adlaw siya nahaw-asan san iya kalintura.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nadumduman san ama na sana man na kaurason siya ginsabihan ni Jesus na, “Maayo na an imo anak.” Kaya siya mismo nagtuod kag san bilog niya na panimalay.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Amo ini an ikaduha na milagro na ginhimo ni Jesus san pagkadto niya sa Galilea hali sa Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.