João 10

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagpadayon pa si Jesus, “Matuod gayod na makawat kag tulisan an dili nagaagi sa pwertahan san turil san mga karnero kundi sa iba na paagi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero an nagaagi sa pwertahan amo an pastor san mga karnero.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ginapasulod siya san bantay sa pwertahan kag nagakilala san iya boses an mga karnero. Ginatawag niya ini na sadiri niya na karnero paagi sa ngaran kag ginagiyahan paluwas.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Pakapaluwas na niya san tanan, nagauna siya sani kag nagasurunod an mga karnero sa iya kay kilala sani an iya boses.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pero sa dayuhan wara sinda magasunod kundi mas nagadurulag pahilayo sa iya kay dili sani kilala an iya boses.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Gin-istorya ni Jesus ini sa inda pero wara ninda masabutan kun nano an iya gusto sabihon.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Kaya nagsurmaton gihapon si Jesus sa inda, “Matuod gayod na ako an pwertahan para sa mga karnero.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mga makawat kag tulisan an tanan na parabantay na nauna sa akon pagkadi pero an mga karnero wara mag-intyindi sa inda.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako an pwertahan. Masasalbar an mga mag-agi sa akon, tapos sinda bagaʼn karnero na makaguwa-sulod kag makakitaʼn mahuraban.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 An makawat naman, an katuyuan niya mangawat, magpatay kag magsira. Pero ako an nagpakadi agod magkaigwa sindaʼn buhay kag magpabugana pa lugod sin buhay.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ako man an maayo na pastor. An pastor na maayo amo an nagahalad san iya buhay para sa mga karnero.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 An sinuhulan naman, na dili amo an matuod na pastor na tagsadiri san mga karnero, ginapabayaan an mga karnero kag nadalagan sa oras na makita niya na nagaarapiki na an maisog na hayop. Kaya ginatabag kag ginaburulag man sani an mga karnero.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nadulag siya kay sinuhulan lang kag waraʼn pagmalasakit sa mga karnero.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Niyan, igwa pa man akoʼn iba na mga karnero na dili pa parte sani na manada. Sinda man dapat ko na tipunon kag babation ninda an akon boses. Tapos usad na lang an manada kag usad an pastor.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Namumut-an ako san Ama kay ginahalad ko an akon buhay agod mabuhay gihapon ako.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Waraʼn makahali san buhay ko. Ginahalad ko ina sa sadiri ko na kabubut-on. Igwa akoʼn gahom na ihalad ko ina kag kagamhanan na bawion gihapon kay ini an ginsugo sa akon san akon Ama.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tungod sani na mga surmaton wara man gihapon magkaparareho an isip san mga Judio.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Kadamuan sa inda nagsarabi, “Nasudlan siyaʼn demonyo kaya nagabuang. Nano kay nagaparapamarati pa kamo sa iya?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 An iba naman nagasabi, “Dili amo ini an panurmaton san tawo na nasudlan san demonyo. Nano, may demonyo kaya na makapakita sin buta?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Nag-abot an panahon san ginaselebrar san mga Judio an pyista san pagdidikar sa templo kasadto sa Jerusalem. Tighagkutan sadto
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 kag si Jesus nasa templo nagaagi sa lugar na ginatawag na portico ni Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Gintiripunan siya san mga Judio kag nagsabi, “Nano kay ginaparapahulat mo pa kami? Kun ikaw man gayod an Cristo, sabihi na ngani kami.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nagsabat si Jesus, “Ginsabihan ta na kamo pero dili man kamo nagatuod sa akon. An mga milagro na ginahimo ko sa ngaran san akon Ama amo an nagapamatuod manungod sa akon
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 pero dili kamo nagatuod kay dili ta kamo mga karnero.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 An akon mga karnero nagapamati san akon boses, kilala ko sinda kag nagasunod sinda sa akon.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ginahatagan ko sinda sin buhay na waraʼn katapusan. Dili sinda mawawar-an sani kag wara man sin makaagaw sa inda sa akon.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 An akon Ama na nagpaniwala sa inda sa akon amo an pinakalabaw sa tanan kag waraʼn makaagaw sa inda sa iya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ako kag san Ama usad lang.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tapos an mga Judio nagpururot naman gihapon sin mga bato agod batuhon siya.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Kaya sinabihan sinda ni Jesus, “Damoʼn mga maayo na hinimuan an ginpakita ko sa iyo na ginsugo san Ama na himuon ko. Hain sani na mga milagro na pagabatuhon niyo ako?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ginsabat siya san mga Judio, “Dili ka namon batuhon dahilan san mga maayo mo na hinimuan kundi an imo pagpakaraot sa Dios sa pag-angkon na ikaw Dios pero tawo ka lang.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ginsabat sinda ni Jesus, “Nano, dili nasurat sa iyo mismo Kasuratan na an Dios nagsabi sa mga namumuno kasadto na mga dios sinda?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Niyan, kun mga dios man gayod an pagtawag san Dios sadtoʼn mga gintiwalaan san surmaton niya kag an Kasuratan matuod hasta na lang,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 nano, pagtuya-tuya ina sa iyo kun ako, na ginpili san Ama kag ginsugo sa kinab-an, nagsabi na, ‘Ako an anak niya?’
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ayaw kamo pagtuod sa akon kun dili ko ginahimo an mga ginapahimo san akon Ama.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pero kun ginahimo ko magtuod kamo sani na mga pagpamatuod bisan pa ngani dili kamo nagatuod sa akon. Tapos, maaraman niyo kag masiguro na an Ama nakig-usad sa akon kag ako sa iya.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ginporbaran gihapon ninda na dakupon si Jesus pero nakadulag sa inda.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Nagbalik siya gihapon pagtabok sa Jordan sa lugar na kun diin sadto nagapambunyag anay si Juan. Didto nag-istar si Jesus
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 kag damo an nagkaradto didto sa iya tapos nagsabi, “Wara maghimoʼn milagro si Juan pero matuod an tanan na ginsabi niya manungod sani na tawo.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Kaya, damo sadtoʼn mga tawo an nagtuod kan Jesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.