João 10

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagpadayon pa si Jesus, “Matuod gayod na makawat kag tulisan an dili nagaagi sa pwertahan san turil san mga karnero kundi sa iba na paagi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero an nagaagi sa pwertahan amo an pastor san mga karnero.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ginapasulod siya san bantay sa pwertahan kag nagakilala san iya boses an mga karnero. Ginatawag niya ini na sadiri niya na karnero paagi sa ngaran kag ginagiyahan paluwas.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Pakapaluwas na niya san tanan, nagauna siya sani kag nagasurunod an mga karnero sa iya kay kilala sani an iya boses.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero sa dayuhan wara sinda magasunod kundi mas nagadurulag pahilayo sa iya kay dili sani kilala an iya boses.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Gin-istorya ni Jesus ini sa inda pero wara ninda masabutan kun nano an iya gusto sabihon.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kaya nagsurmaton gihapon si Jesus sa inda, “Matuod gayod na ako an pwertahan para sa mga karnero.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mga makawat kag tulisan an tanan na parabantay na nauna sa akon pagkadi pero an mga karnero wara mag-intyindi sa inda.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako an pwertahan. Masasalbar an mga mag-agi sa akon, tapos sinda bagaʼn karnero na makaguwa-sulod kag makakitaʼn mahuraban.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 An makawat naman, an katuyuan niya mangawat, magpatay kag magsira. Pero ako an nagpakadi agod magkaigwa sindaʼn buhay kag magpabugana pa lugod sin buhay.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ako man an maayo na pastor. An pastor na maayo amo an nagahalad san iya buhay para sa mga karnero.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 An sinuhulan naman, na dili amo an matuod na pastor na tagsadiri san mga karnero, ginapabayaan an mga karnero kag nadalagan sa oras na makita niya na nagaarapiki na an maisog na hayop. Kaya ginatabag kag ginaburulag man sani an mga karnero.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nadulag siya kay sinuhulan lang kag waraʼn pagmalasakit sa mga karnero.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Niyan, igwa pa man akoʼn iba na mga karnero na dili pa parte sani na manada. Sinda man dapat ko na tipunon kag babation ninda an akon boses. Tapos usad na lang an manada kag usad an pastor.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Namumut-an ako san Ama kay ginahalad ko an akon buhay agod mabuhay gihapon ako.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Waraʼn makahali san buhay ko. Ginahalad ko ina sa sadiri ko na kabubut-on. Igwa akoʼn gahom na ihalad ko ina kag kagamhanan na bawion gihapon kay ini an ginsugo sa akon san akon Ama.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tungod sani na mga surmaton wara man gihapon magkaparareho an isip san mga Judio.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Kadamuan sa inda nagsarabi, “Nasudlan siyaʼn demonyo kaya nagabuang. Nano kay nagaparapamarati pa kamo sa iya?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 An iba naman nagasabi, “Dili amo ini an panurmaton san tawo na nasudlan san demonyo. Nano, may demonyo kaya na makapakita sin buta?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nag-abot an panahon san ginaselebrar san mga Judio an pyista san pagdidikar sa templo kasadto sa Jerusalem. Tighagkutan sadto
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 kag si Jesus nasa templo nagaagi sa lugar na ginatawag na portico ni Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Gintiripunan siya san mga Judio kag nagsabi, “Nano kay ginaparapahulat mo pa kami? Kun ikaw man gayod an Cristo, sabihi na ngani kami.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Nagsabat si Jesus, “Ginsabihan ta na kamo pero dili man kamo nagatuod sa akon. An mga milagro na ginahimo ko sa ngaran san akon Ama amo an nagapamatuod manungod sa akon
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 pero dili kamo nagatuod kay dili ta kamo mga karnero.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 An akon mga karnero nagapamati san akon boses, kilala ko sinda kag nagasunod sinda sa akon.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ginahatagan ko sinda sin buhay na waraʼn katapusan. Dili sinda mawawar-an sani kag wara man sin makaagaw sa inda sa akon.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 An akon Ama na nagpaniwala sa inda sa akon amo an pinakalabaw sa tanan kag waraʼn makaagaw sa inda sa iya.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ako kag san Ama usad lang.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tapos an mga Judio nagpururot naman gihapon sin mga bato agod batuhon siya.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kaya sinabihan sinda ni Jesus, “Damoʼn mga maayo na hinimuan an ginpakita ko sa iyo na ginsugo san Ama na himuon ko. Hain sani na mga milagro na pagabatuhon niyo ako?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ginsabat siya san mga Judio, “Dili ka namon batuhon dahilan san mga maayo mo na hinimuan kundi an imo pagpakaraot sa Dios sa pag-angkon na ikaw Dios pero tawo ka lang.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ginsabat sinda ni Jesus, “Nano, dili nasurat sa iyo mismo Kasuratan na an Dios nagsabi sa mga namumuno kasadto na mga dios sinda?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Niyan, kun mga dios man gayod an pagtawag san Dios sadtoʼn mga gintiwalaan san surmaton niya kag an Kasuratan matuod hasta na lang,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 nano, pagtuya-tuya ina sa iyo kun ako, na ginpili san Ama kag ginsugo sa kinab-an, nagsabi na, ‘Ako an anak niya?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ayaw kamo pagtuod sa akon kun dili ko ginahimo an mga ginapahimo san akon Ama.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero kun ginahimo ko magtuod kamo sani na mga pagpamatuod bisan pa ngani dili kamo nagatuod sa akon. Tapos, maaraman niyo kag masiguro na an Ama nakig-usad sa akon kag ako sa iya.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ginporbaran gihapon ninda na dakupon si Jesus pero nakadulag sa inda.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nagbalik siya gihapon pagtabok sa Jordan sa lugar na kun diin sadto nagapambunyag anay si Juan. Didto nag-istar si Jesus
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 kag damo an nagkaradto didto sa iya tapos nagsabi, “Wara maghimoʼn milagro si Juan pero matuod an tanan na ginsabi niya manungod sani na tawo.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kaya, damo sadtoʼn mga tawo an nagtuod kan Jesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.