João 10

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nagpadayon pa si Jesus, “Matuod gayod na makawat kag tulisan an dili nagaagi sa pwertahan san turil san mga karnero kundi sa iba na paagi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero an nagaagi sa pwertahan amo an pastor san mga karnero.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ginapasulod siya san bantay sa pwertahan kag nagakilala san iya boses an mga karnero. Ginatawag niya ini na sadiri niya na karnero paagi sa ngaran kag ginagiyahan paluwas.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Pakapaluwas na niya san tanan, nagauna siya sani kag nagasurunod an mga karnero sa iya kay kilala sani an iya boses.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero sa dayuhan wara sinda magasunod kundi mas nagadurulag pahilayo sa iya kay dili sani kilala an iya boses.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Gin-istorya ni Jesus ini sa inda pero wara ninda masabutan kun nano an iya gusto sabihon.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kaya nagsurmaton gihapon si Jesus sa inda, “Matuod gayod na ako an pwertahan para sa mga karnero.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Mga makawat kag tulisan an tanan na parabantay na nauna sa akon pagkadi pero an mga karnero wara mag-intyindi sa inda.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako an pwertahan. Masasalbar an mga mag-agi sa akon, tapos sinda bagaʼn karnero na makaguwa-sulod kag makakitaʼn mahuraban.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 An makawat naman, an katuyuan niya mangawat, magpatay kag magsira. Pero ako an nagpakadi agod magkaigwa sindaʼn buhay kag magpabugana pa lugod sin buhay.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Ako man an maayo na pastor. An pastor na maayo amo an nagahalad san iya buhay para sa mga karnero.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 An sinuhulan naman, na dili amo an matuod na pastor na tagsadiri san mga karnero, ginapabayaan an mga karnero kag nadalagan sa oras na makita niya na nagaarapiki na an maisog na hayop. Kaya ginatabag kag ginaburulag man sani an mga karnero.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nadulag siya kay sinuhulan lang kag waraʼn pagmalasakit sa mga karnero.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Niyan, igwa pa man akoʼn iba na mga karnero na dili pa parte sani na manada. Sinda man dapat ko na tipunon kag babation ninda an akon boses. Tapos usad na lang an manada kag usad an pastor.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Namumut-an ako san Ama kay ginahalad ko an akon buhay agod mabuhay gihapon ako.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Waraʼn makahali san buhay ko. Ginahalad ko ina sa sadiri ko na kabubut-on. Igwa akoʼn gahom na ihalad ko ina kag kagamhanan na bawion gihapon kay ini an ginsugo sa akon san akon Ama.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Tungod sani na mga surmaton wara man gihapon magkaparareho an isip san mga Judio.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kadamuan sa inda nagsarabi, “Nasudlan siyaʼn demonyo kaya nagabuang. Nano kay nagaparapamarati pa kamo sa iya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 An iba naman nagasabi, “Dili amo ini an panurmaton san tawo na nasudlan san demonyo. Nano, may demonyo kaya na makapakita sin buta?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nag-abot an panahon san ginaselebrar san mga Judio an pyista san pagdidikar sa templo kasadto sa Jerusalem. Tighagkutan sadto
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 kag si Jesus nasa templo nagaagi sa lugar na ginatawag na portico ni Solomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Gintiripunan siya san mga Judio kag nagsabi, “Nano kay ginaparapahulat mo pa kami? Kun ikaw man gayod an Cristo, sabihi na ngani kami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nagsabat si Jesus, “Ginsabihan ta na kamo pero dili man kamo nagatuod sa akon. An mga milagro na ginahimo ko sa ngaran san akon Ama amo an nagapamatuod manungod sa akon
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 pero dili kamo nagatuod kay dili ta kamo mga karnero.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 An akon mga karnero nagapamati san akon boses, kilala ko sinda kag nagasunod sinda sa akon.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ginahatagan ko sinda sin buhay na waraʼn katapusan. Dili sinda mawawar-an sani kag wara man sin makaagaw sa inda sa akon.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 An akon Ama na nagpaniwala sa inda sa akon amo an pinakalabaw sa tanan kag waraʼn makaagaw sa inda sa iya.
29 Meu Pai, que
30 Ako kag san Ama usad lang.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tapos an mga Judio nagpururot naman gihapon sin mga bato agod batuhon siya.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Kaya sinabihan sinda ni Jesus, “Damoʼn mga maayo na hinimuan an ginpakita ko sa iyo na ginsugo san Ama na himuon ko. Hain sani na mga milagro na pagabatuhon niyo ako?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ginsabat siya san mga Judio, “Dili ka namon batuhon dahilan san mga maayo mo na hinimuan kundi an imo pagpakaraot sa Dios sa pag-angkon na ikaw Dios pero tawo ka lang.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ginsabat sinda ni Jesus, “Nano, dili nasurat sa iyo mismo Kasuratan na an Dios nagsabi sa mga namumuno kasadto na mga dios sinda?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Niyan, kun mga dios man gayod an pagtawag san Dios sadtoʼn mga gintiwalaan san surmaton niya kag an Kasuratan matuod hasta na lang,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 nano, pagtuya-tuya ina sa iyo kun ako, na ginpili san Ama kag ginsugo sa kinab-an, nagsabi na, ‘Ako an anak niya?’
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ayaw kamo pagtuod sa akon kun dili ko ginahimo an mga ginapahimo san akon Ama.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero kun ginahimo ko magtuod kamo sani na mga pagpamatuod bisan pa ngani dili kamo nagatuod sa akon. Tapos, maaraman niyo kag masiguro na an Ama nakig-usad sa akon kag ako sa iya.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ginporbaran gihapon ninda na dakupon si Jesus pero nakadulag sa inda.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Nagbalik siya gihapon pagtabok sa Jordan sa lugar na kun diin sadto nagapambunyag anay si Juan. Didto nag-istar si Jesus
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 kag damo an nagkaradto didto sa iya tapos nagsabi, “Wara maghimoʼn milagro si Juan pero matuod an tanan na ginsabi niya manungod sani na tawo.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Kaya, damo sadtoʼn mga tawo an nagtuod kan Jesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.