Filemom 1

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Felimon, ini na surat hali sa akon, si Pablo na usad na priso kay nagtukdo ako manungod kan Cristo Jesus, kag hali man kan Timoteo na kaigmanghod naton sa pagtuod. Ginapadara namon ini pakada sa imo, Felimon, na amon pinalangga na katrabaho,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 kag sa mga nagaturuod na nagatiripon bilang simbahan sa imo balay, hasta man sa aton igmanghod na babayi sa pagtuod na si Apia kag sa kan Arquipo na kaupod naton na suldados sa pagtuod.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nagapangadyi ako na an Dios na aton Ama kag an Ginooʼn Jesu-Cristo magaataman sa iyo sin maayo kag magapalinaw san iyo isip.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 San nangadyi ako manungod sa imo, pirme ako nagapasalamat sa Dios,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 kay nababatian ko an kamuot mo sa tanan na katawuhan san Dios kag pagtuod sa Ginooʼn Jesus.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Kaya nangadyi ako na an pakibahin san imo mga maayo na gawi tungod san pagtuod mo magadara gayod sin kaaram san tanan na kaayuhan na adi sa aton pakig-upod kan Cristo.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Igmanghod ko, napalipay ako kag naliaw san imo pagkamuot sa mga katawuhan san Dios kay ginpahuway mo sinda.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Tungod sani, bisan ngani may gahom ako hali kan Cristo na mandahan ta ikaw kun nano an dapat na himuon,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 nakimaluoy lugod ako kay namumut-an ta ikaw. Dahilan gurang na ako kag niyan man priso tungod sa pagsirbe kan Cristo,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nakimaluoy ako sa imo para kan Onesimo na nagin bagaʼn anak ko kay nagtuod siya kan Cristo paagi san akon katukduan myintras didi ako sa prisuhan, kaya nagin ama niya ako sa pagtuod.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Sadto wara siya sin pulos sa imo, pero niyan may pulos na gayod siya sa aton na duha.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Niyan ginapabalik ko siya sa imo na bagaʼn kaupod man an akon tagipusuon.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Kay myintras adi pa ako sa prisuhan tungod sa Maayo Na Barita, gusto ko kuntani na adi lang siya sa akon agod makabulig na bagaʼn ikaw man lang.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero kun dili mo maaraman, habo ako maghimo sin bisan nano agod an imo pagkamaayo dili kay napiritan ka lang kundi sa sadiri mo na kabubut-on.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Basi nabulag anay sa imo si Onesimo sin dyutay na panahon agod pagbalik niya, ada na siya sa imo hasta na lang.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Pero dili lang kay uripon, kundi mas maayo pa sa uripon kay siya pinalangga na kamanghod kan Cristo. Mahalaga siya sa akon pero mas mahalaga sa imo dili lang uripon kundi bilang kamanghod mo sa Ginoo.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Kaya kun ginahuna mo na ako imo kalulot, padayuna siya sugad san pagpadayon mo sa akon.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kun nakasala man siya sa imo o may utang, ikwenta mo na lang sa akon,
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 kay ako na mismo an nagasurat sani. Kaya ako, si Pablo, an mabayad sa imo, pero dili ko na dapat ipadumdom sa imo na may utang ka na buot sa akon kay ginhayag ko sa imo an buhay na waraʼn katapuson.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kaya, kamanghod ko, pakihimo sani sa akon tungod san aton pag-urusad sa Ginoo. Palipayon mo ako na kamanghod mo sa pakig-upod naton kan Cristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Kaya ginasurat ko ini na may kompyansa sa pagkamahinunudon mo kay naaraman ko na hihimuon an mas sobra pa sa ginahangyo ko.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Usad pa, handaan mo man ako sin usad na kwarto kay nagalaom ako na an Dios pagasabaton an iyo mga pangadyi kag papabalikon niya ako sa iyo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ginapangumusta ka ni Epafras na kapareho ko priso tungod kan Cristo Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 amo man an akon katrabaho na sinda Marcos, Aristarco, Demas kag Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Niyan, nagapangadyi man ako na an aton Ginooʼn Jesu-Cristo magaataman sa iyo tanan sin maayo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.