Filemom 1
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARIB
1 Felimon, ini na surat hali sa akon, si Pablo na usad na priso kay nagtukdo ako manungod kan Cristo Jesus, kag hali man kan Timoteo na kaigmanghod naton sa pagtuod. Ginapadara namon ini pakada sa imo, Felimon, na amon pinalangga na katrabaho,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 kag sa mga nagaturuod na nagatiripon bilang simbahan sa imo balay, hasta man sa aton igmanghod na babayi sa pagtuod na si Apia kag sa kan Arquipo na kaupod naton na suldados sa pagtuod.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nagapangadyi ako na an Dios na aton Ama kag an Ginooʼn Jesu-Cristo magaataman sa iyo sin maayo kag magapalinaw san iyo isip.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 San nangadyi ako manungod sa imo, pirme ako nagapasalamat sa Dios,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kay nababatian ko an kamuot mo sa tanan na katawuhan san Dios kag pagtuod sa Ginooʼn Jesus.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kaya nangadyi ako na an pakibahin san imo mga maayo na gawi tungod san pagtuod mo magadara gayod sin kaaram san tanan na kaayuhan na adi sa aton pakig-upod kan Cristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Igmanghod ko, napalipay ako kag naliaw san imo pagkamuot sa mga katawuhan san Dios kay ginpahuway mo sinda.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Tungod sani, bisan ngani may gahom ako hali kan Cristo na mandahan ta ikaw kun nano an dapat na himuon,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 nakimaluoy lugod ako kay namumut-an ta ikaw. Dahilan gurang na ako kag niyan man priso tungod sa pagsirbe kan Cristo,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nakimaluoy ako sa imo para kan Onesimo na nagin bagaʼn anak ko kay nagtuod siya kan Cristo paagi san akon katukduan myintras didi ako sa prisuhan, kaya nagin ama niya ako sa pagtuod.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Sadto wara siya sin pulos sa imo, pero niyan may pulos na gayod siya sa aton na duha.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Niyan ginapabalik ko siya sa imo na bagaʼn kaupod man an akon tagipusuon.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Kay myintras adi pa ako sa prisuhan tungod sa Maayo Na Barita, gusto ko kuntani na adi lang siya sa akon agod makabulig na bagaʼn ikaw man lang.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero kun dili mo maaraman, habo ako maghimo sin bisan nano agod an imo pagkamaayo dili kay napiritan ka lang kundi sa sadiri mo na kabubut-on.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Basi nabulag anay sa imo si Onesimo sin dyutay na panahon agod pagbalik niya, ada na siya sa imo hasta na lang.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Pero dili lang kay uripon, kundi mas maayo pa sa uripon kay siya pinalangga na kamanghod kan Cristo. Mahalaga siya sa akon pero mas mahalaga sa imo dili lang uripon kundi bilang kamanghod mo sa Ginoo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kaya kun ginahuna mo na ako imo kalulot, padayuna siya sugad san pagpadayon mo sa akon.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kun nakasala man siya sa imo o may utang, ikwenta mo na lang sa akon,
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 kay ako na mismo an nagasurat sani. Kaya ako, si Pablo, an mabayad sa imo, pero dili ko na dapat ipadumdom sa imo na may utang ka na buot sa akon kay ginhayag ko sa imo an buhay na waraʼn katapuson.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kaya, kamanghod ko, pakihimo sani sa akon tungod san aton pag-urusad sa Ginoo. Palipayon mo ako na kamanghod mo sa pakig-upod naton kan Cristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Kaya ginasurat ko ini na may kompyansa sa pagkamahinunudon mo kay naaraman ko na hihimuon an mas sobra pa sa ginahangyo ko.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Usad pa, handaan mo man ako sin usad na kwarto kay nagalaom ako na an Dios pagasabaton an iyo mga pangadyi kag papabalikon niya ako sa iyo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ginapangumusta ka ni Epafras na kapareho ko priso tungod kan Cristo Jesus,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 amo man an akon katrabaho na sinda Marcos, Aristarco, Demas kag Lucas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Niyan, nagapangadyi man ako na an aton Ginooʼn Jesu-Cristo magaataman sa iyo tanan sin maayo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.