2 Timóteo 4
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC
1 Sa atubangan san Dios kag ni Cristo Jesus na amo an magahusgar san tanan na mga buhay kag mga patay kag alang-alang sa iya pag-abot kag paghahadi, hugot sa tagipusuon na ginasugo ko ikaw
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 na itukdo mo an mensahe san Dios. Pirme ka magin handa sa pagsabi sani bisan nano na oras, patuuda, sawaya kag pakimaluuyi an mga tawo. Pero itukdo na may pasensya gayod.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Maabot an panahon na an mga katawuhan dili magabati san matuod na katukduan kundi magasunod lugod san inda sadiri na kaila kag magatipon sa inda sadiri sin damu-damo na mga paratukdo na magapaburak-burak sin mga surmaton na amo lang an gusto ninda pamatian.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Kaya, isisikway ninda an kamatuudan kag ipapalabi an mga himu-himo na istorya.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Niyan, kinahanglan disiplinahon mo an imo sadiri sa tanan na oras, tiusa an kasakitan, himua an trabaho san nagapahayag san Maayo Na Barita kag tumanon mo an tanan mo na obligasyon bilang suruguon san Dios.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Sa akon man bahin, ginahalad na ako. Adi na an oras san akon pagtaliwan.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nakig-ato gayod ako sin maayo, hinimo ko an tanan ko na makakaya, naataman koʼn maayo an pagtuod ko.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kaya niyan nakatigana sa akon an premyo san panggana, na amo an korona san katanusan na sana na maabot na adlaw ihahatag sa akon san Ginoo, na amo an matanos na Parahusgar, kag dili lang sa akon kundi sa tanan man na nagahandom gayod san paghayag sa Ginoo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Talinguhaa na makapakadi ka dayon sa akon,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 kay si Dimas, sa pagkawili sani na buhay, binayaan ako kag nagkadto na sa Tesalonica. Si Cresente naman nagpakadto sa Galacia, kag si Tito, pakadto sa Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas lang an nabilin sa akon. Agihon mo si Marcos kag iupod mo kay makabulig siya sa akon sa trabaho.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ginsugo ko si Tiquico sa Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Pagpakadi mo, darha an pangsuon ko na bado na nabilin ko kan Carpo didto sa Troas. Darha man an mga libro lalo na gayod idtoʼn mga kasuratan sa anit.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Dako na patios an hinimo sa akon ni Alejandro na panday sa bakal. Babalusan siya san Ginoo sugad san ginhimo niya.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Maglikay ka mismo sa iya kay supak gayod siya sa amon mensahe.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 San una na pagbista sa akon wara gayod ako sin kaapin. Ginbarayaan ako san tanan. Dili man lugod idto pagbilangon san Dios kontra sa inda!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Pero an Ginoo nagpabilin sa akon kag ginpakusog niya ako mala ngani kay nakapahayag ako san tanan na mensahe agod magkabaratian san mga dili-Judio. Kaya wara ako ikabahog sa leon.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Isasalbar pa ako san Ginoo sa tanan na karautan kag dadarhon niya na waraʼn kaanuhan pakadto sa iya langitnon na kahadian. Umawon lugod siya hasta na lang. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ginakumusta ko sinda Prisca kag Aquila kag san pamilya ni Onesiforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Nagpabilin gali si Erasto sa Corinto kag ginbilin ko si Trofimo sa Mileto kay masakit siya.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kaya talinguhaa na makakadi ka antes san panahon san tighagkutan.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nagapangadyi ako na an Ginoo magaupod sa imo kag magaataman sa iyo tanan sin maayo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.