2 Timóteo 4
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA
1 Sa atubangan san Dios kag ni Cristo Jesus na amo an magahusgar san tanan na mga buhay kag mga patay kag alang-alang sa iya pag-abot kag paghahadi, hugot sa tagipusuon na ginasugo ko ikaw
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 na itukdo mo an mensahe san Dios. Pirme ka magin handa sa pagsabi sani bisan nano na oras, patuuda, sawaya kag pakimaluuyi an mga tawo. Pero itukdo na may pasensya gayod.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Maabot an panahon na an mga katawuhan dili magabati san matuod na katukduan kundi magasunod lugod san inda sadiri na kaila kag magatipon sa inda sadiri sin damu-damo na mga paratukdo na magapaburak-burak sin mga surmaton na amo lang an gusto ninda pamatian.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Kaya, isisikway ninda an kamatuudan kag ipapalabi an mga himu-himo na istorya.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Niyan, kinahanglan disiplinahon mo an imo sadiri sa tanan na oras, tiusa an kasakitan, himua an trabaho san nagapahayag san Maayo Na Barita kag tumanon mo an tanan mo na obligasyon bilang suruguon san Dios.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Sa akon man bahin, ginahalad na ako. Adi na an oras san akon pagtaliwan.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nakig-ato gayod ako sin maayo, hinimo ko an tanan ko na makakaya, naataman koʼn maayo an pagtuod ko.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kaya niyan nakatigana sa akon an premyo san panggana, na amo an korona san katanusan na sana na maabot na adlaw ihahatag sa akon san Ginoo, na amo an matanos na Parahusgar, kag dili lang sa akon kundi sa tanan man na nagahandom gayod san paghayag sa Ginoo.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Talinguhaa na makapakadi ka dayon sa akon,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 kay si Dimas, sa pagkawili sani na buhay, binayaan ako kag nagkadto na sa Tesalonica. Si Cresente naman nagpakadto sa Galacia, kag si Tito, pakadto sa Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas lang an nabilin sa akon. Agihon mo si Marcos kag iupod mo kay makabulig siya sa akon sa trabaho.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ginsugo ko si Tiquico sa Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Pagpakadi mo, darha an pangsuon ko na bado na nabilin ko kan Carpo didto sa Troas. Darha man an mga libro lalo na gayod idtoʼn mga kasuratan sa anit.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Dako na patios an hinimo sa akon ni Alejandro na panday sa bakal. Babalusan siya san Ginoo sugad san ginhimo niya.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Maglikay ka mismo sa iya kay supak gayod siya sa amon mensahe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 San una na pagbista sa akon wara gayod ako sin kaapin. Ginbarayaan ako san tanan. Dili man lugod idto pagbilangon san Dios kontra sa inda!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Pero an Ginoo nagpabilin sa akon kag ginpakusog niya ako mala ngani kay nakapahayag ako san tanan na mensahe agod magkabaratian san mga dili-Judio. Kaya wara ako ikabahog sa leon.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Isasalbar pa ako san Ginoo sa tanan na karautan kag dadarhon niya na waraʼn kaanuhan pakadto sa iya langitnon na kahadian. Umawon lugod siya hasta na lang. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ginakumusta ko sinda Prisca kag Aquila kag san pamilya ni Onesiforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Nagpabilin gali si Erasto sa Corinto kag ginbilin ko si Trofimo sa Mileto kay masakit siya.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kaya talinguhaa na makakadi ka antes san panahon san tighagkutan.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nagapangadyi ako na an Ginoo magaupod sa imo kag magaataman sa iyo tanan sin maayo.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.