2 Timóteo 4
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI
1 Sa atubangan san Dios kag ni Cristo Jesus na amo an magahusgar san tanan na mga buhay kag mga patay kag alang-alang sa iya pag-abot kag paghahadi, hugot sa tagipusuon na ginasugo ko ikaw
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 na itukdo mo an mensahe san Dios. Pirme ka magin handa sa pagsabi sani bisan nano na oras, patuuda, sawaya kag pakimaluuyi an mga tawo. Pero itukdo na may pasensya gayod.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Maabot an panahon na an mga katawuhan dili magabati san matuod na katukduan kundi magasunod lugod san inda sadiri na kaila kag magatipon sa inda sadiri sin damu-damo na mga paratukdo na magapaburak-burak sin mga surmaton na amo lang an gusto ninda pamatian.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Kaya, isisikway ninda an kamatuudan kag ipapalabi an mga himu-himo na istorya.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Niyan, kinahanglan disiplinahon mo an imo sadiri sa tanan na oras, tiusa an kasakitan, himua an trabaho san nagapahayag san Maayo Na Barita kag tumanon mo an tanan mo na obligasyon bilang suruguon san Dios.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Sa akon man bahin, ginahalad na ako. Adi na an oras san akon pagtaliwan.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nakig-ato gayod ako sin maayo, hinimo ko an tanan ko na makakaya, naataman koʼn maayo an pagtuod ko.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Kaya niyan nakatigana sa akon an premyo san panggana, na amo an korona san katanusan na sana na maabot na adlaw ihahatag sa akon san Ginoo, na amo an matanos na Parahusgar, kag dili lang sa akon kundi sa tanan man na nagahandom gayod san paghayag sa Ginoo.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Talinguhaa na makapakadi ka dayon sa akon,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 kay si Dimas, sa pagkawili sani na buhay, binayaan ako kag nagkadto na sa Tesalonica. Si Cresente naman nagpakadto sa Galacia, kag si Tito, pakadto sa Dalmacia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas lang an nabilin sa akon. Agihon mo si Marcos kag iupod mo kay makabulig siya sa akon sa trabaho.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ginsugo ko si Tiquico sa Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pagpakadi mo, darha an pangsuon ko na bado na nabilin ko kan Carpo didto sa Troas. Darha man an mga libro lalo na gayod idtoʼn mga kasuratan sa anit.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Dako na patios an hinimo sa akon ni Alejandro na panday sa bakal. Babalusan siya san Ginoo sugad san ginhimo niya.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Maglikay ka mismo sa iya kay supak gayod siya sa amon mensahe.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 San una na pagbista sa akon wara gayod ako sin kaapin. Ginbarayaan ako san tanan. Dili man lugod idto pagbilangon san Dios kontra sa inda!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Pero an Ginoo nagpabilin sa akon kag ginpakusog niya ako mala ngani kay nakapahayag ako san tanan na mensahe agod magkabaratian san mga dili-Judio. Kaya wara ako ikabahog sa leon.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Isasalbar pa ako san Ginoo sa tanan na karautan kag dadarhon niya na waraʼn kaanuhan pakadto sa iya langitnon na kahadian. Umawon lugod siya hasta na lang. Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ginakumusta ko sinda Prisca kag Aquila kag san pamilya ni Onesiforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Nagpabilin gali si Erasto sa Corinto kag ginbilin ko si Trofimo sa Mileto kay masakit siya.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kaya talinguhaa na makakadi ka antes san panahon san tighagkutan.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nagapangadyi ako na an Ginoo magaupod sa imo kag magaataman sa iyo tanan sin maayo.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.