2 João 1

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palangga na babayi na ginpili san Dios, ini na surat hali sa akon na ginatawag na Kamagurangan. Ginasurat ko ini para sa imo kag para man sa imo mga anak na namumut-an ko gayod. Dili lang ako an namumuot sa imo kundi an tanan na nakaaram san kamatuudan,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 kay adi na sa aton an kamatuudan kag mapapasa aton hasta na lang.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 An Dios na Ama kag si Jesu-Cristo na Anak niya mabuot sa aton kag maluluoy kaupod san pagapalinaw sa aton isip kay nagasunod kita na hugot sa buot san iya katukduan kag namumuot sa mga kapwa naton.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nalipay gayod ako san makita na nagasunod sa kamatuudan an iba sa mga anak mo sugad san ginsugo sa aton san Ama.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Niyan, pinalangga na babayi, magkaminurut-anan kita na tanan. Dili ini bag-o na sugo na ginasurat ko sa imo. Ini an sugo na adi na sa aton sa katuna-tunai pa.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 An gusto sabihon san pagkamuot amo an pagsunod san mga sugo san Dios. Kaya, sugad san nabatian na niyo sa katuna-tunai pa, amo ini an sugo na magpakabuhay kamo sa pagkamuot.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Damoʼn man gihapon sin mga manluluko na nagpakita sa kinab-an. Mga tawo ini na dili nagaako na si Jesu-Cristo nagpakatawo. Ina na klaseʼn tawo manluluko kag kaaway ni Cristo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Kaya, magbantay gayod kamo mismo agod dili mawara an iyo ginpaglan kundi mabaton sin biyo an iyo premyo.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Waraʼn Dios an dili nagapirme sa katukduan ni Cristo kundi nagapasobra pa sani. An nagapadayon sa katukduan ada sa iya an Ama kag an Anak.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Kun may magkada sa iyo kag dili nagatuod sani na katukduan, ayaw pagpadayuna sa iyo balay o bisan pagkumustahon.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ginsabi ko ini kay an mangumusta sa iya nakiusad sa mga maraot na ginahimo sani.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Damo pa ako sin gusto isurat sa iyo pero habo ko ipaagi sa surat kundi nagalaom ako na makakada sa pakigkita kag pakigsurmaton sa iyo sin aratubangan agod mabiyo an aton kalipay.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ginapangumusta ka san mga anak san iyo kamanghod na babayi sa pagtuod na pinili san Dios.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.