2 Coríntios 11

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mapasensya man kuntani niyo ako kun bagaʼn buang ako kun minsan. Tabi man pasensyaha niyo ako!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nagabatyag ako sin diosnon na pagselos sa iyo kay ginpanuga ko kamo kan Cristo. Baga kamoʼn malinis na arasawahon na babayi na para sa iya lang.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Pero nahadlok ako na basi ipaharayo an iyo pag-iisip hali sa hugot sa buot kag malinis gayod na pagkamuot kan Cristo pareho san pagkadaya kan Eba san sawa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nasabi ko ini kay nagapamati dayon kamo sin maayo kun may nagapangtukdo sin iba san tinukdo namon sa iyo manungod kan Jesus. Nagaako man kamo sin espirito na iba sa Espirito Santo na gin-ako na niyo, kag sin maayo na barita na iba sa gin-ako naman niyo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Dili ako nagatuod na nakalabaw sa akon ina kuno na mga mahusay na nagauruapostol.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Bisan dili ako mahusay magsurmaton, aram ko naman an akon ginasabi. Ginpamatuudan namon ina sa iyo sa tanan na paagi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nano, sala an hinimo ko na nagmapainubuson ako agod magin importante kamo kay tinukdo ko sa iyo an Maayo Na Barita na waraʼn bayad?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Baga man lang kinawatan ko an iba na mga nagatuod tungod na nagbaton ako sin suhol hali sa inda agod masirbihan ko kamo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 San kinulang ako sadtoʼn ada ako, dili ako nag-ayo sa iyo sin bisan nano kay an akon mga kinahanglan hatag san mga kamaranghod na nag-arabot hali sa Macedonia. Naglikay ako na makapabug-at sa iyo, kag amo ina an padayon ko na hihimuon.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nagasumpa ako sa kamatuudan hali kan Cristo na adi sa akon na dili masusublian san sin-o man ini na akon ginahambog sa bilog na Grecia!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kay nano? Kay dili ko kamo namumut-an? Aram san Dios na namumut-an ko kamo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Niyan padayon ko na hihimuon ini na ginahimo ko agod dili makapangangkon ina na iba na mga tawo na ada dida na sinda pareho namon kun magsirbe.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ina na mga tawo mga dili matuod na sugo san Dios. Mga manluluko ina na nagasaragin-sagin na mga apostol ni Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Kun sa bagay, dili naman makangangalas kay bisan ngani si Satanas man nagasagin-sagin na anghel san Dios.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaya dili makangangalas kun an iya mga sakop mismo magsagin-sagin naman na mga suruguon san Dios. Sa kauruurhii mababaton ninda an kastigo na angay sa inda tungod san inda nagkahirimuan.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ootrohon ko gihapon, dili kamo mag-isip na buang ako. Pero kun ginahuna ngani niyo na buang ako, pabay-i niyo na maghambog pa ako na pareho sin buang.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kun sa bagay, sani na harambugan an akon ginasabi dili hali sa Ginoo kundi nagasurmaton man gayod ako na bagaʼn buang.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kaya, kay may damo na mga nagahambog san kinab-anon na mga bagay sugad man sana an hihimuon ko.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Palibhasa mga nagadunung-dunungan man kamo kaya malipay na napapasensyahan niyo an mga buang.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Napapasensyahan ngani niyo na ginauripon kamo san sin-o man, ginaagaw an iyo mga sadiri, ginadaya, ginadaug-daog kag ginasampadong kamo.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Makaaralo ngani pero aakuon ko na maluya an amon buot paghimo sana.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Mga Hebreo kuno sinda? Ako amo man! Mga taga-Israel kuno sinda? Amo man ako! Kaupod kuno sinda san lahi ni Abraham? Bisan ako amo man!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Mga suruguon kuno sinda ni Cristo? Lalo na gayod ako, pero nabubuang na man gayod ada ako. Mas sobra an akon pagtrabaho kisa inda. Mas damo ako na beses napriso. Dili ko mabilang kun pira na beses ako nabunal kag damoʼn bes nameligro sa kamatayon.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Lima na na beses ako nakabaton sin 39 na hanot hali sa mga Judio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tulo na beses ako ginpalo san mga Romano, usad na bes binato. Tulo na na beses na an akon ginasakyan sa dagat nasira kag minsan naagahan ako kag nagagab-ihan na nagautaw-utaw sa dagat.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Damo na mga biyahe an naagihan ko. Nameligro an akon buhay sa mga suba, mga tulisan kag sa mga kahilungsod ko na Judio kag san mga dili-Judio. Nagkasarapay ko an peligro sa sulod san syudad, sa kakadlaganan, sa dagat kag sa kamot san mga dili matuod na kamaranghod kan Cristo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nagtrabaho ako, nagpagal kag nagpuka. Nagutom ako kag napaha. Damo na beses na wara akoʼn pagkaon. Minsan ginatakigan ako tungod san kakulangan sin bado.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Pwera pa sana may mabug-at pa ako na obligasyon uruadlaw na amo an pag-ataman san kamutangan sa mga pagtiripon san mga nagatuod bilang mga simbahan.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kun may nanluluya, nakidamay man ako sa iya. Kun may nahihidara pagkasala, nauurit man gayod ako sa naghidara.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Niyan, kun kinahanglan ko maghambog, an mga tanda san akon kaluyahan an akon ighambog.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Matuod an ginasabi ko kag ini aram san Dios na angay san waraʼn katapusan na pag-umaw na amo man an Ama san Ginooʼn Jesus.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Halimbawa, sa syudad san Damasco pinabantayan san gobernador na sakop san Hadi na si Aretas an tanan na luwasan sa syudad agod dakupon ako.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ginpalusot ugaling sa buho sa pader na nakapalibot sa syudad kag gintunton na nakasulod sa bangkat, kaya nakadulag ako sa iya.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.