2 Coríntios 11

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mapasensya man kuntani niyo ako kun bagaʼn buang ako kun minsan. Tabi man pasensyaha niyo ako!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nagabatyag ako sin diosnon na pagselos sa iyo kay ginpanuga ko kamo kan Cristo. Baga kamoʼn malinis na arasawahon na babayi na para sa iya lang.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pero nahadlok ako na basi ipaharayo an iyo pag-iisip hali sa hugot sa buot kag malinis gayod na pagkamuot kan Cristo pareho san pagkadaya kan Eba san sawa.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nasabi ko ini kay nagapamati dayon kamo sin maayo kun may nagapangtukdo sin iba san tinukdo namon sa iyo manungod kan Jesus. Nagaako man kamo sin espirito na iba sa Espirito Santo na gin-ako na niyo, kag sin maayo na barita na iba sa gin-ako naman niyo.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Dili ako nagatuod na nakalabaw sa akon ina kuno na mga mahusay na nagauruapostol.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Bisan dili ako mahusay magsurmaton, aram ko naman an akon ginasabi. Ginpamatuudan namon ina sa iyo sa tanan na paagi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Nano, sala an hinimo ko na nagmapainubuson ako agod magin importante kamo kay tinukdo ko sa iyo an Maayo Na Barita na waraʼn bayad?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Baga man lang kinawatan ko an iba na mga nagatuod tungod na nagbaton ako sin suhol hali sa inda agod masirbihan ko kamo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 San kinulang ako sadtoʼn ada ako, dili ako nag-ayo sa iyo sin bisan nano kay an akon mga kinahanglan hatag san mga kamaranghod na nag-arabot hali sa Macedonia. Naglikay ako na makapabug-at sa iyo, kag amo ina an padayon ko na hihimuon.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nagasumpa ako sa kamatuudan hali kan Cristo na adi sa akon na dili masusublian san sin-o man ini na akon ginahambog sa bilog na Grecia!
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Kay nano? Kay dili ko kamo namumut-an? Aram san Dios na namumut-an ko kamo.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Niyan padayon ko na hihimuon ini na ginahimo ko agod dili makapangangkon ina na iba na mga tawo na ada dida na sinda pareho namon kun magsirbe.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ina na mga tawo mga dili matuod na sugo san Dios. Mga manluluko ina na nagasaragin-sagin na mga apostol ni Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kun sa bagay, dili naman makangangalas kay bisan ngani si Satanas man nagasagin-sagin na anghel san Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Kaya dili makangangalas kun an iya mga sakop mismo magsagin-sagin naman na mga suruguon san Dios. Sa kauruurhii mababaton ninda an kastigo na angay sa inda tungod san inda nagkahirimuan.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ootrohon ko gihapon, dili kamo mag-isip na buang ako. Pero kun ginahuna ngani niyo na buang ako, pabay-i niyo na maghambog pa ako na pareho sin buang.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Kun sa bagay, sani na harambugan an akon ginasabi dili hali sa Ginoo kundi nagasurmaton man gayod ako na bagaʼn buang.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kaya, kay may damo na mga nagahambog san kinab-anon na mga bagay sugad man sana an hihimuon ko.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Palibhasa mga nagadunung-dunungan man kamo kaya malipay na napapasensyahan niyo an mga buang.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Napapasensyahan ngani niyo na ginauripon kamo san sin-o man, ginaagaw an iyo mga sadiri, ginadaya, ginadaug-daog kag ginasampadong kamo.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Makaaralo ngani pero aakuon ko na maluya an amon buot paghimo sana.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Mga Hebreo kuno sinda? Ako amo man! Mga taga-Israel kuno sinda? Amo man ako! Kaupod kuno sinda san lahi ni Abraham? Bisan ako amo man!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Mga suruguon kuno sinda ni Cristo? Lalo na gayod ako, pero nabubuang na man gayod ada ako. Mas sobra an akon pagtrabaho kisa inda. Mas damo ako na beses napriso. Dili ko mabilang kun pira na beses ako nabunal kag damoʼn bes nameligro sa kamatayon.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima na na beses ako nakabaton sin 39 na hanot hali sa mga Judio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tulo na beses ako ginpalo san mga Romano, usad na bes binato. Tulo na na beses na an akon ginasakyan sa dagat nasira kag minsan naagahan ako kag nagagab-ihan na nagautaw-utaw sa dagat.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Damo na mga biyahe an naagihan ko. Nameligro an akon buhay sa mga suba, mga tulisan kag sa mga kahilungsod ko na Judio kag san mga dili-Judio. Nagkasarapay ko an peligro sa sulod san syudad, sa kakadlaganan, sa dagat kag sa kamot san mga dili matuod na kamaranghod kan Cristo.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nagtrabaho ako, nagpagal kag nagpuka. Nagutom ako kag napaha. Damo na beses na wara akoʼn pagkaon. Minsan ginatakigan ako tungod san kakulangan sin bado.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pwera pa sana may mabug-at pa ako na obligasyon uruadlaw na amo an pag-ataman san kamutangan sa mga pagtiripon san mga nagatuod bilang mga simbahan.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Kun may nanluluya, nakidamay man ako sa iya. Kun may nahihidara pagkasala, nauurit man gayod ako sa naghidara.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Niyan, kun kinahanglan ko maghambog, an mga tanda san akon kaluyahan an akon ighambog.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Matuod an ginasabi ko kag ini aram san Dios na angay san waraʼn katapusan na pag-umaw na amo man an Ama san Ginooʼn Jesus.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Halimbawa, sa syudad san Damasco pinabantayan san gobernador na sakop san Hadi na si Aretas an tanan na luwasan sa syudad agod dakupon ako.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ginpalusot ugaling sa buho sa pader na nakapalibot sa syudad kag gintunton na nakasulod sa bangkat, kaya nakadulag ako sa iya.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.