1 Coríntios 16

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manungod naman sa natitipon niyo na kwarta para sa pagbulig san mga kamaranghod sa pagtuod didto sa Judea, himua niyo an pareho san ginpahimo ko sa mga nagatuod sa Galacia sugad sani:
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 kada Domingo maglain an kada usad sa iyo sin kantidad susog sa kadako san iyo pangita kag himuson ina agod pag-abot ko dida dili na niyo kinahanglan mangayo sin limos.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Tapos, pag-abot ko dida ipapadara ko sa mga pinili niyo na kalalakihan an iyo regalo na kwarta pakadto sa Jerusalem kaupod an akon surat na ipakilala sinda.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Kun kinahanglan man na magkadto ako maupod man gihapon sinda sa akon.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mapakada ako paghali ko sa Macedonia kay ada ako maagi.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Basi magdugay ako dida sa iyo o basi dida ako magpalipas san tighagkutan. Pakatapos mabubuligan pa niyo ako pagpakadto sa iba pa na mga karadtuan ko.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Dili anay ako maagi dida sin padalian lang na pagkirita kay pagpakada ko gusto ko na magdugay-dugay man ako dida sa iyo, kun itutugot san Ginoo.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Pero maistar ako sa Efeso hasta sa pyista san Pentecostes,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 kay igwa sin dako na oportunidad didi para sa maayu-ayo kag importante na trabaho para sa Ginoo, bisan ngani damo an nagakontra sa akon.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Pag-abot dida ni Timoteo, istimaron niyo siya sin maayo kay pareho ko nagasirbe man siya sa Ginoo.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Dili niyo siya pagmatahon kundi buligi niyo siya na makapadayon san iya biyahe na may kalinaw san isip agod makabalik siya didi sa akon. Ginapahulat ko an pagpakadi niya na kaupod an iba na mga kamaranghod sa pagtuod.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Manungod naman sa aton kamanghod na Apolos, ginkasurmaton ko siyaʼn maayo na magpakada sa iyo na kaupod an iba na mga kamaranghod sa pagtuod, kaya lang sa yana habo pa siya. Makada na lang daw ugaling siya kun malugaran.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Magin mahimat kag masarig kamo sa pagtuod. Magin pusuanon kamo kag makusog sa pagtuod.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Updan niyo sin pagkamuot an tanan niyo na ginahimo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 May ipapasintabi ako sa iyo, mga kamaranghod ko sa pagtuod. Aram niyo na si Estefanas kag san iya pamilya an mga una na nagatuod kan Cristo sa Grecia kag ginhalad ninda an inda sadiri sa pagsirbe sa iba na mga kamaranghod sa pagtuod.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Magpasakop kamo sa inda kag sa tanan na kapareho ninda na nagasirbe sin maayo kag nakakabulig ninda sa trabaho.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nalilipay ako na nakakadi sinda Estefanas, Fortunato kag Acaico. Ginpunuan ninda an bulig na dili niyo maihatag sa akon kay wara kamo didi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ginpalipay ninda ako pareho man san inda pagpalipay sa iyo. Dapat na kilalahon niyo an mga kalalakihan na pareho ninda.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ginakumusta kamo san mga nagatuod didi sa probinsya san Asia. Bilang mga kapwa nagatuod, ginakumusta man kamo sin hugot sa buot ninda Aquila kag Priscila kaupod san mga nagaturuod na nagatiripon bilang simbahan sa inda balay.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ginakumusta pa gayod kamo san tanan na kamaranghod sa pagtuod didi. Magkinumustahan kamo sin hugot sa buot.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Sa sadiri ko na kamot, ako si Pablo an nagasurat sani na pangumusta ko sa iyo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Sumpaon lugod an dili namumuot sa Ginoo. O Ginoo, tabi magpakadi ka man!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Niyan, nagapangadyi ako na an Ginooʼn Jesus magaataman sa iyo tanan.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Sa urhi, mapasa iyo tanan dida an pagkamuot ko sa pakig-usad naton kan Cristo Jesus.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.