Romanos 8

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 माट मन्कना बुदते ताकसोर मताह्‌कु, मोसानाङ अडोङ केंज पग़वा मतल. अद इसबते, अडोङ माक पापमता लावताहि विळ्सिह कीया पग़वोङ. मति अडोङ कीया पग़वदिन, देवुळिये कीता. बेद्रम इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन लोहचीता. ताना मग़ि, माट पापि मन्कलोरा लेह्‌का मन्कल मारियिस, इद बूमतगा वास मतोग़. अदे मेंदुलते, ओग़ मावा पापमता सिक्सातुन, तना पोग़ोन एतोग़.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 देवुळि बाराह्‌क इद्रम कीता? इंजेके माट मन्कना बुदते ताकवालेवा, देवुळता जीवा वेहतप ताक पग़यह्‌नल. इद्रम ताकसोरे, उंद पूना रीतते अडोङ वेहतप कीयलाह आतल.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 मन्कना बुदते ताकवालोर बार, मन्कनाङे पोल्‍लोनगा सीता कीसोर मन्ह्‌तोर. मति देवुळता जीवा वेहतप ताकवालोर बार, देवुळताङ पोल्‍लोनगा सीता कीसोर मन्ह्‌तोर.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 मन्कना बुदि मीवाङ विचर्किन ताकिह कीतेके, मीक देवुळ ईयनद पिसमुळ दोर्को आयग़ा. मति देवुळता जीवा मीवाङ विचर्किन ताकिह कीतेक बार, मीट देवुळता संगे पिसकिर, ओसो सुकमते मनदकिर.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 बह इतेके मन्कना बुदते विचर केवालोर देवुळताङ अडोन केंजोर, केंज पग़वोर वने. अदिनेनाह्‌क अद्रम विचर केवालोर, देवुळता विरुद मन्ह्‌तोर.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 मन्कना बुदते ताकवालोर, देवुळतुह्‌क विचर वातप, मुर्तिय ताक पग़वोर.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 मीवा जीवातगा मात्रम, देवुळता जीवा जागा आताह्‌कु, मीट मन्कना बुद मतप लेह्‌का पिसविर, मति पवित्र जीवा वेहतप लेह्‌का पिसिह्‌निर. (बोरगा किर्स्तुना जीवा इले, ओर ओना मन्कलोर आयोर, इदिन सीता कीम्ह्‌टु.)
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 किर्स्तु मीवाङ जीवानगा मतेक अचोन, मीवाङ मेंदुस्क पापमतुह्‌क डोलतेक तेला, देवुळि मीक सेतेमतोर कीताह्‌कु, ताना जीवा मीक अमेसाता पिसमुळ ईस्ता.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 बेद देवुळि येसुन हामुरतग्डाहि तेग़्किह कीता, अदे देवुळता जीवा, मीवा जीवातगा जागा आता. अदे जीवाता लावते, मीट डोलतापया वने, देवुळि येसु किर्स्तुन कीतप लेह्‌का, मीवाङ मेंदुस्किह्‌क वने उंद दिया जीवा ईयग़ा.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 अदिनेनाह्‌क मावोरिर! देवुळता जीवा वेहतपु, माक ताक पोयह्‌ता. मन्कना बुद मतप ताकनदायो.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 मन्कना बुदते माट ताकतेक अचोन, अद अमेसाता हामुरतेकेन ओसीस्ता. मति देवुळता जीवाता तोळते, मावाङ मेंदुस्क विचर कीयनव कबस्किन विळ्सतेके, माट देवुळता संगे पिसकल.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 बाराह्‌क इतेके, बोर मन्कलोरिन देवुळता जीवा ताकिह कीस्ता, ओरे देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क मन्ह्‌तोर.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 बहु साकुर केवाल तना माल्काह्‌क रेयिस मनदना लेह्‌का, माकु देवुळताहि रेय वसनद जीवा दोर्कताया? आयो! मावा जीवातगा मनदनद पवित्र जीवा, माकु देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आनाह कीता. अदिनेनाह्‌क देवुळतुनु, ए नावा बाबानिन इनजोर, केय पग़यह्‌नल.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 इंगो, देवुळता जीवा मावा जीवातुन, मीट निटमे देवुळताङ मग़्क-मयस्कनिर इनजोर, साक्सि ईयलाह आता.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 इद्रमि किर्स्तुना लेह्‌का, माट वने देवुळताङ मग़्क-मयास्कनल आंदल, अहे ओना लेह्‌का माक वने देवुळबाबाल तनाङ मग़्क-मयास्किह्‌क तासतद बर्कत दोर्कग़ा. माट इद बूमते किर्स्तुना संगे तिपल आय्ह्‌नल इतेके, पया देवुळदीपते ओना संगे, देवुळताहि मान वने दोर्किह कीकल.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 किर्स्तुनेनाह्‌क विस्वसिरिह्‌क इंजेक तिपल वास्ताये. मति वायनद कालमते, देवुळि तना डीसा तोहचि, बेचोन माक मान ईयग़ा, ताना सीता कीतेके, मावा इंजेटा तिपल ओसोय अल्को मन्ह्‌ता इन्जि, नना पुह्‌नन.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 — ausente —
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 आंचाळि रिकम आयह्‌पा, नोयनद तेदतस्के बेद्रम ऊल्गिह्‌ता, अद्रमे अव सबेटव इंजेक एवनाह, ऊल्गतप आंदुङ इनजोर पुतल.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 अविस्कना संगे माट वने ऊल्गलाह आतले. ओसो पया दोर्कनद बर्कत बेद्रम मनदग़ा इनजोर तोहतलाहि, देवुळि इंजेकेन माक तना जीवातुन ईता. अद जीवा वेहतपु, उंद दिया मयगा देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयनद, पूरा अदिकर दिसग़ा. अस्के मावाङ मेंदुस्किन तिपल्कनाहि विळ्सिह कीसि, पूनाङ मेंदुस्क माक ईयग़ा. अद दियातेनाह्‌क, माट पका ऊल्गसोर केपलाह आतल.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 देवुळि माक पिसिह कीतस्के, माक इद आसा दोर्कता. मति बातालतुनाय कोंडाने ऊळतेके, ताना पोग़ोन बोग़ाय बाराह्‌क आसा तासेग़?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 माट इसि कोंडाने ऊळवद बर्कततुन आसा कीय्ह्‌नल. अदिह्‌क अद बर्कत माक दोर्कनाह्‌जोम, माट आरेम आयवा, केपसोर मह्‌नल.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 अचोने आयो मति, माक तेळियवाह्‌कु, देवुळता जीवा माक तोळ मन्ह्‌ता. पार्तना कीयनस्के, देवुळतुन माट बाताल ताल्ह्‌कना, बेद्रम ताल्ह्‌कना इन्जि पुनवल. मावा तोडटाहि, माट देवुळतुन पोल्‍लोङ वळ्ह्‌क पुनवल, मति ताना जीवा मावा लोप्पाडाहि ऊल्गसोर केयिह्‌ता. केयिसि, मावा पार्तनातुन देवुळतगा बराबर एव्सिह कीसीस्ता.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 देवुळता विचर मतपे, पवित्र जीवा देवुळता लोकुरेनाह्‌क अर्ज कीस्ता. अदिनेनाह्‌क मावाङ पोटालोप्पाडाङ पोल्‍लोन पुनदनद देवुळि, तना जीवाताङ विचर्किन पुन्ह्‌ता.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 देवुळि मुनेन विचर कीस तासतपु, बोन-बोन केयता, ओरे तान जीवा कीस्तोर. ओरिह्‌क बेवे आयिङ, देवुळि अव सबेटविना मेटे, ओरेनाह्‌क बेसताङे पोल्‍लोन पुटिह कीसीस्ता इनजोर, माट पुतल.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 बाराह्‌क इतेके, बोर बोर नयगा विस्वस तासनुर इनजोर, देवुळि मुनेन पुन्ज मता. नावा मग़ि येसु ओर सबेटोरा दादाल आयेग़ इनजोर, देवुळि ओरिन येसुना लेह्‌काडोर आयलाह, मुनेन आचता.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 बोर-बोरिन आचता, ओरिन तना अग़दे ताकलाह, केयता वने. बोर-बोरिन केयता, ओरिन सेतेमतोर कीता वने. बोर-बोरिन सेतेमतोर कीता, ओरिह्‌क पका मान ईयग़ा वने.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 इचानाह वेहचोर वातन, अव सबे पोल्‍लोन ऊळिसि, इंजेके उंदिय पोल्‍लो पेसिह्‌ता: देवुळि मावा तोळ मतेके, मावा विरुदतोर बेच्वुर मतेकाय, माक बाताले आयो!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 देवुळि किर्स्तुन मयेनाह्‌क डोललाह वने विळ्सिसीता, वेग़ नावा वग़ोग़े मग़ि इनजोर, विचर वने केवो, अचोन ताना गूनमि! इतेके तना करल कीस मतपु, इव सबेटविन चिव्टम आयवा, माक निटमे ईयग़ा.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 देवुळिये माक आचिसि सेतेमतोरिर इन्ह्‌ता. इतेके मन्कलोर मावा पोग़ोन कसुर वाटटेकाय, बाताल आयो.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 पया देवुळि माक सिक्सा ईया पग़यह्‌ताया? आयो, अद्रम बेस्केन केवो! येसु किर्स्तुये मयेनाह्‌क डोलिस मतोग़. अचोने आयो मति, देवुळि ओन जीवा अर्हचि, तना तिनळ बाजे ओन उदिह कीता. ओग़ मावा तोळ मन्जि, अगा मयेनाह्‌क देवुळतुन वळ्ह्‌किह्‌तोग़.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 — ausente —
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 इव तिपल्क माक वातेक तेला, माक जीवा कीतोग़ु किर्स्तु मावा तोळ मनाह्‌कु, माक आरे कीया पग़वोङ, माटे पूरा गेल्सिह्‌नल.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.