Romanos 8

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 माट मन्कना बुदते ताकसोर मताह्‌कु, मोसानाङ अडोङ केंज पग़वा मतल. अद इसबते, अडोङ माक पापमता लावताहि विळ्सिह कीया पग़वोङ. मति अडोङ कीया पग़वदिन, देवुळिये कीता. बेद्रम इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन लोहचीता. ताना मग़ि, माट पापि मन्कलोरा लेह्‌का मन्कल मारियिस, इद बूमतगा वास मतोग़. अदे मेंदुलते, ओग़ मावा पापमता सिक्सातुन, तना पोग़ोन एतोग़.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 देवुळि बाराह्‌क इद्रम कीता? इंजेके माट मन्कना बुदते ताकवालेवा, देवुळता जीवा वेहतप ताक पग़यह्‌नल. इद्रम ताकसोरे, उंद पूना रीतते अडोङ वेहतप कीयलाह आतल.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 मन्कना बुदते ताकवालोर बार, मन्कनाङे पोल्‍लोनगा सीता कीसोर मन्ह्‌तोर. मति देवुळता जीवा वेहतप ताकवालोर बार, देवुळताङ पोल्‍लोनगा सीता कीसोर मन्ह्‌तोर.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 मन्कना बुदि मीवाङ विचर्किन ताकिह कीतेके, मीक देवुळ ईयनद पिसमुळ दोर्को आयग़ा. मति देवुळता जीवा मीवाङ विचर्किन ताकिह कीतेक बार, मीट देवुळता संगे पिसकिर, ओसो सुकमते मनदकिर.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 बह इतेके मन्कना बुदते विचर केवालोर देवुळताङ अडोन केंजोर, केंज पग़वोर वने. अदिनेनाह्‌क अद्रम विचर केवालोर, देवुळता विरुद मन्ह्‌तोर.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 मन्कना बुदते ताकवालोर, देवुळतुह्‌क विचर वातप, मुर्तिय ताक पग़वोर.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 मीवा जीवातगा मात्रम, देवुळता जीवा जागा आताह्‌कु, मीट मन्कना बुद मतप लेह्‌का पिसविर, मति पवित्र जीवा वेहतप लेह्‌का पिसिह्‌निर. (बोरगा किर्स्तुना जीवा इले, ओर ओना मन्कलोर आयोर, इदिन सीता कीम्ह्‌टु.)
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 किर्स्तु मीवाङ जीवानगा मतेक अचोन, मीवाङ मेंदुस्क पापमतुह्‌क डोलतेक तेला, देवुळि मीक सेतेमतोर कीताह्‌कु, ताना जीवा मीक अमेसाता पिसमुळ ईस्ता.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 बेद देवुळि येसुन हामुरतग्डाहि तेग़्किह कीता, अदे देवुळता जीवा, मीवा जीवातगा जागा आता. अदे जीवाता लावते, मीट डोलतापया वने, देवुळि येसु किर्स्तुन कीतप लेह्‌का, मीवाङ मेंदुस्किह्‌क वने उंद दिया जीवा ईयग़ा.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 अदिनेनाह्‌क मावोरिर! देवुळता जीवा वेहतपु, माक ताक पोयह्‌ता. मन्कना बुद मतप ताकनदायो.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 मन्कना बुदते माट ताकतेक अचोन, अद अमेसाता हामुरतेकेन ओसीस्ता. मति देवुळता जीवाता तोळते, मावाङ मेंदुस्क विचर कीयनव कबस्किन विळ्सतेके, माट देवुळता संगे पिसकल.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 बाराह्‌क इतेके, बोर मन्कलोरिन देवुळता जीवा ताकिह कीस्ता, ओरे देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क मन्ह्‌तोर.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 बहु साकुर केवाल तना माल्काह्‌क रेयिस मनदना लेह्‌का, माकु देवुळताहि रेय वसनद जीवा दोर्कताया? आयो! मावा जीवातगा मनदनद पवित्र जीवा, माकु देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आनाह कीता. अदिनेनाह्‌क देवुळतुनु, ए नावा बाबानिन इनजोर, केय पग़यह्‌नल.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 इंगो, देवुळता जीवा मावा जीवातुन, मीट निटमे देवुळताङ मग़्क-मयस्कनिर इनजोर, साक्सि ईयलाह आता.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 इद्रमि किर्स्तुना लेह्‌का, माट वने देवुळताङ मग़्क-मयास्कनल आंदल, अहे ओना लेह्‌का माक वने देवुळबाबाल तनाङ मग़्क-मयास्किह्‌क तासतद बर्कत दोर्कग़ा. माट इद बूमते किर्स्तुना संगे तिपल आय्ह्‌नल इतेके, पया देवुळदीपते ओना संगे, देवुळताहि मान वने दोर्किह कीकल.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 किर्स्तुनेनाह्‌क विस्वसिरिह्‌क इंजेक तिपल वास्ताये. मति वायनद कालमते, देवुळि तना डीसा तोहचि, बेचोन माक मान ईयग़ा, ताना सीता कीतेके, मावा इंजेटा तिपल ओसोय अल्को मन्ह्‌ता इन्जि, नना पुह्‌नन.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 आंचाळि रिकम आयह्‌पा, नोयनद तेदतस्के बेद्रम ऊल्गिह्‌ता, अद्रमे अव सबेटव इंजेक एवनाह, ऊल्गतप आंदुङ इनजोर पुतल.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 अविस्कना संगे माट वने ऊल्गलाह आतले. ओसो पया दोर्कनद बर्कत बेद्रम मनदग़ा इनजोर तोहतलाहि, देवुळि इंजेकेन माक तना जीवातुन ईता. अद जीवा वेहतपु, उंद दिया मयगा देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयनद, पूरा अदिकर दिसग़ा. अस्के मावाङ मेंदुस्किन तिपल्कनाहि विळ्सिह कीसि, पूनाङ मेंदुस्क माक ईयग़ा. अद दियातेनाह्‌क, माट पका ऊल्गसोर केपलाह आतल.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 देवुळि माक पिसिह कीतस्के, माक इद आसा दोर्कता. मति बातालतुनाय कोंडाने ऊळतेके, ताना पोग़ोन बोग़ाय बाराह्‌क आसा तासेग़?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 माट इसि कोंडाने ऊळवद बर्कततुन आसा कीय्ह्‌नल. अदिह्‌क अद बर्कत माक दोर्कनाह्‌जोम, माट आरेम आयवा, केपसोर मह्‌नल.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 अचोने आयो मति, माक तेळियवाह्‌कु, देवुळता जीवा माक तोळ मन्ह्‌ता. पार्तना कीयनस्के, देवुळतुन माट बाताल ताल्ह्‌कना, बेद्रम ताल्ह्‌कना इन्जि पुनवल. मावा तोडटाहि, माट देवुळतुन पोल्‍लोङ वळ्ह्‌क पुनवल, मति ताना जीवा मावा लोप्पाडाहि ऊल्गसोर केयिह्‌ता. केयिसि, मावा पार्तनातुन देवुळतगा बराबर एव्सिह कीसीस्ता.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 देवुळता विचर मतपे, पवित्र जीवा देवुळता लोकुरेनाह्‌क अर्ज कीस्ता. अदिनेनाह्‌क मावाङ पोटालोप्पाडाङ पोल्‍लोन पुनदनद देवुळि, तना जीवाताङ विचर्किन पुन्ह्‌ता.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 देवुळि मुनेन विचर कीस तासतपु, बोन-बोन केयता, ओरे तान जीवा कीस्तोर. ओरिह्‌क बेवे आयिङ, देवुळि अव सबेटविना मेटे, ओरेनाह्‌क बेसताङे पोल्‍लोन पुटिह कीसीस्ता इनजोर, माट पुतल.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 बाराह्‌क इतेके, बोर बोर नयगा विस्वस तासनुर इनजोर, देवुळि मुनेन पुन्ज मता. नावा मग़ि येसु ओर सबेटोरा दादाल आयेग़ इनजोर, देवुळि ओरिन येसुना लेह्‌काडोर आयलाह, मुनेन आचता.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 बोर-बोरिन आचता, ओरिन तना अग़दे ताकलाह, केयता वने. बोर-बोरिन केयता, ओरिन सेतेमतोर कीता वने. बोर-बोरिन सेतेमतोर कीता, ओरिह्‌क पका मान ईयग़ा वने.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 इचानाह वेहचोर वातन, अव सबे पोल्‍लोन ऊळिसि, इंजेके उंदिय पोल्‍लो पेसिह्‌ता: देवुळि मावा तोळ मतेके, मावा विरुदतोर बेच्वुर मतेकाय, माक बाताले आयो!
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 देवुळि किर्स्तुन मयेनाह्‌क डोललाह वने विळ्सिसीता, वेग़ नावा वग़ोग़े मग़ि इनजोर, विचर वने केवो, अचोन ताना गूनमि! इतेके तना करल कीस मतपु, इव सबेटविन चिव्टम आयवा, माक निटमे ईयग़ा.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 देवुळिये माक आचिसि सेतेमतोरिर इन्ह्‌ता. इतेके मन्कलोर मावा पोग़ोन कसुर वाटटेकाय, बाताल आयो.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 पया देवुळि माक सिक्सा ईया पग़यह्‌ताया? आयो, अद्रम बेस्केन केवो! येसु किर्स्तुये मयेनाह्‌क डोलिस मतोग़. अचोने आयो मति, देवुळि ओन जीवा अर्हचि, तना तिनळ बाजे ओन उदिह कीता. ओग़ मावा तोळ मन्जि, अगा मयेनाह्‌क देवुळतुन वळ्ह्‌किह्‌तोग़.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 इव तिपल्क माक वातेक तेला, माक जीवा कीतोग़ु किर्स्तु मावा तोळ मनाह्‌कु, माक आरे कीया पग़वोङ, माटे पूरा गेल्सिह्‌नल.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.