Romanos 8

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 माट मन्कना बुदते ताकसोर मताह्‌कु, मोसानाङ अडोङ केंज पग़वा मतल. अद इसबते, अडोङ माक पापमता लावताहि विळ्सिह कीया पग़वोङ. मति अडोङ कीया पग़वदिन, देवुळिये कीता. बेद्रम इतेके, तना वग़ोग़ मग़िन लोहचीता. ताना मग़ि, माट पापि मन्कलोरा लेह्‌का मन्कल मारियिस, इद बूमतगा वास मतोग़. अदे मेंदुलते, ओग़ मावा पापमता सिक्सातुन, तना पोग़ोन एतोग़.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 देवुळि बाराह्‌क इद्रम कीता? इंजेके माट मन्कना बुदते ताकवालेवा, देवुळता जीवा वेहतप ताक पग़यह्‌नल. इद्रम ताकसोरे, उंद पूना रीतते अडोङ वेहतप कीयलाह आतल.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 मन्कना बुदते ताकवालोर बार, मन्कनाङे पोल्‍लोनगा सीता कीसोर मन्ह्‌तोर. मति देवुळता जीवा वेहतप ताकवालोर बार, देवुळताङ पोल्‍लोनगा सीता कीसोर मन्ह्‌तोर.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 मन्कना बुदि मीवाङ विचर्किन ताकिह कीतेके, मीक देवुळ ईयनद पिसमुळ दोर्को आयग़ा. मति देवुळता जीवा मीवाङ विचर्किन ताकिह कीतेक बार, मीट देवुळता संगे पिसकिर, ओसो सुकमते मनदकिर.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 बह इतेके मन्कना बुदते विचर केवालोर देवुळताङ अडोन केंजोर, केंज पग़वोर वने. अदिनेनाह्‌क अद्रम विचर केवालोर, देवुळता विरुद मन्ह्‌तोर.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 मन्कना बुदते ताकवालोर, देवुळतुह्‌क विचर वातप, मुर्तिय ताक पग़वोर.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 मीवा जीवातगा मात्रम, देवुळता जीवा जागा आताह्‌कु, मीट मन्कना बुद मतप लेह्‌का पिसविर, मति पवित्र जीवा वेहतप लेह्‌का पिसिह्‌निर. (बोरगा किर्स्तुना जीवा इले, ओर ओना मन्कलोर आयोर, इदिन सीता कीम्ह्‌टु.)
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 किर्स्तु मीवाङ जीवानगा मतेक अचोन, मीवाङ मेंदुस्क पापमतुह्‌क डोलतेक तेला, देवुळि मीक सेतेमतोर कीताह्‌कु, ताना जीवा मीक अमेसाता पिसमुळ ईस्ता.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 बेद देवुळि येसुन हामुरतग्डाहि तेग़्किह कीता, अदे देवुळता जीवा, मीवा जीवातगा जागा आता. अदे जीवाता लावते, मीट डोलतापया वने, देवुळि येसु किर्स्तुन कीतप लेह्‌का, मीवाङ मेंदुस्किह्‌क वने उंद दिया जीवा ईयग़ा.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 अदिनेनाह्‌क मावोरिर! देवुळता जीवा वेहतपु, माक ताक पोयह्‌ता. मन्कना बुद मतप ताकनदायो.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 मन्कना बुदते माट ताकतेक अचोन, अद अमेसाता हामुरतेकेन ओसीस्ता. मति देवुळता जीवाता तोळते, मावाङ मेंदुस्क विचर कीयनव कबस्किन विळ्सतेके, माट देवुळता संगे पिसकल.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 बाराह्‌क इतेके, बोर मन्कलोरिन देवुळता जीवा ताकिह कीस्ता, ओरे देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क मन्ह्‌तोर.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 बहु साकुर केवाल तना माल्काह्‌क रेयिस मनदना लेह्‌का, माकु देवुळताहि रेय वसनद जीवा दोर्कताया? आयो! मावा जीवातगा मनदनद पवित्र जीवा, माकु देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आनाह कीता. अदिनेनाह्‌क देवुळतुनु, ए नावा बाबानिन इनजोर, केय पग़यह्‌नल.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 इंगो, देवुळता जीवा मावा जीवातुन, मीट निटमे देवुळताङ मग़्क-मयस्कनिर इनजोर, साक्सि ईयलाह आता.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 इद्रमि किर्स्तुना लेह्‌का, माट वने देवुळताङ मग़्क-मयास्कनल आंदल, अहे ओना लेह्‌का माक वने देवुळबाबाल तनाङ मग़्क-मयास्किह्‌क तासतद बर्कत दोर्कग़ा. माट इद बूमते किर्स्तुना संगे तिपल आय्ह्‌नल इतेके, पया देवुळदीपते ओना संगे, देवुळताहि मान वने दोर्किह कीकल.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 किर्स्तुनेनाह्‌क विस्वसिरिह्‌क इंजेक तिपल वास्ताये. मति वायनद कालमते, देवुळि तना डीसा तोहचि, बेचोन माक मान ईयग़ा, ताना सीता कीतेके, मावा इंजेटा तिपल ओसोय अल्को मन्ह्‌ता इन्जि, नना पुह्‌नन.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 आंचाळि रिकम आयह्‌पा, नोयनद तेदतस्के बेद्रम ऊल्गिह्‌ता, अद्रमे अव सबेटव इंजेक एवनाह, ऊल्गतप आंदुङ इनजोर पुतल.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 अविस्कना संगे माट वने ऊल्गलाह आतले. ओसो पया दोर्कनद बर्कत बेद्रम मनदग़ा इनजोर तोहतलाहि, देवुळि इंजेकेन माक तना जीवातुन ईता. अद जीवा वेहतपु, उंद दिया मयगा देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयनद, पूरा अदिकर दिसग़ा. अस्के मावाङ मेंदुस्किन तिपल्कनाहि विळ्सिह कीसि, पूनाङ मेंदुस्क माक ईयग़ा. अद दियातेनाह्‌क, माट पका ऊल्गसोर केपलाह आतल.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 देवुळि माक पिसिह कीतस्के, माक इद आसा दोर्कता. मति बातालतुनाय कोंडाने ऊळतेके, ताना पोग़ोन बोग़ाय बाराह्‌क आसा तासेग़?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 माट इसि कोंडाने ऊळवद बर्कततुन आसा कीय्ह्‌नल. अदिह्‌क अद बर्कत माक दोर्कनाह्‌जोम, माट आरेम आयवा, केपसोर मह्‌नल.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 अचोने आयो मति, माक तेळियवाह्‌कु, देवुळता जीवा माक तोळ मन्ह्‌ता. पार्तना कीयनस्के, देवुळतुन माट बाताल ताल्ह्‌कना, बेद्रम ताल्ह्‌कना इन्जि पुनवल. मावा तोडटाहि, माट देवुळतुन पोल्‍लोङ वळ्ह्‌क पुनवल, मति ताना जीवा मावा लोप्पाडाहि ऊल्गसोर केयिह्‌ता. केयिसि, मावा पार्तनातुन देवुळतगा बराबर एव्सिह कीसीस्ता.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 देवुळता विचर मतपे, पवित्र जीवा देवुळता लोकुरेनाह्‌क अर्ज कीस्ता. अदिनेनाह्‌क मावाङ पोटालोप्पाडाङ पोल्‍लोन पुनदनद देवुळि, तना जीवाताङ विचर्किन पुन्ह्‌ता.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 देवुळि मुनेन विचर कीस तासतपु, बोन-बोन केयता, ओरे तान जीवा कीस्तोर. ओरिह्‌क बेवे आयिङ, देवुळि अव सबेटविना मेटे, ओरेनाह्‌क बेसताङे पोल्‍लोन पुटिह कीसीस्ता इनजोर, माट पुतल.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 बाराह्‌क इतेके, बोर बोर नयगा विस्वस तासनुर इनजोर, देवुळि मुनेन पुन्ज मता. नावा मग़ि येसु ओर सबेटोरा दादाल आयेग़ इनजोर, देवुळि ओरिन येसुना लेह्‌काडोर आयलाह, मुनेन आचता.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 बोर-बोरिन आचता, ओरिन तना अग़दे ताकलाह, केयता वने. बोर-बोरिन केयता, ओरिन सेतेमतोर कीता वने. बोर-बोरिन सेतेमतोर कीता, ओरिह्‌क पका मान ईयग़ा वने.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 इचानाह वेहचोर वातन, अव सबे पोल्‍लोन ऊळिसि, इंजेके उंदिय पोल्‍लो पेसिह्‌ता: देवुळि मावा तोळ मतेके, मावा विरुदतोर बेच्वुर मतेकाय, माक बाताले आयो!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 देवुळि किर्स्तुन मयेनाह्‌क डोललाह वने विळ्सिसीता, वेग़ नावा वग़ोग़े मग़ि इनजोर, विचर वने केवो, अचोन ताना गूनमि! इतेके तना करल कीस मतपु, इव सबेटविन चिव्टम आयवा, माक निटमे ईयग़ा.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 देवुळिये माक आचिसि सेतेमतोरिर इन्ह्‌ता. इतेके मन्कलोर मावा पोग़ोन कसुर वाटटेकाय, बाताल आयो.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 पया देवुळि माक सिक्सा ईया पग़यह्‌ताया? आयो, अद्रम बेस्केन केवो! येसु किर्स्तुये मयेनाह्‌क डोलिस मतोग़. अचोने आयो मति, देवुळि ओन जीवा अर्हचि, तना तिनळ बाजे ओन उदिह कीता. ओग़ मावा तोळ मन्जि, अगा मयेनाह्‌क देवुळतुन वळ्ह्‌किह्‌तोग़.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 इव तिपल्क माक वातेक तेला, माक जीवा कीतोग़ु किर्स्तु मावा तोळ मनाह्‌कु, माक आरे कीया पग़वोङ, माटे पूरा गेल्सिह्‌नल.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.