Romanos 7
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 इंजेके मोसानाङ अडोङ पुनवालोर मावोर यहुदिरिर, मीक नना वेहतलाह आतन. मन्कल जीवात मनेकेने, ओना पोग़ोन अडोना अदिकर ताकिह्ता, इद पोल्लोतुन मीट सबेटोरिर पुतिरे.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 मर्मता अडो वने अहे: आंचाळि तना मुजोना संगेन, जोळ आस मनदना इनजोर, अडो मन्ह्ता, दुस्रोन्क दायलाह पोलो. मति मुजो डोलतेक अचोन, तान्क अद अडो दल्गो.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 अदिनेनाह्क ताना मुजो जीवात मनेकेन, अद दुस्रोन्क अतेके, तान सिंड्रि आंचाळ इन्ह्तोर. मति ताना मुजो डोलतेके, ओनाय संगे जोळ मनदनद अडो ताको. इतेके अद रांडे आतापया, दुस्रोन्क अतेके, अद सिंड्रि आंचाळ आयो.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 अद्रमलेह्काने मावोरिर, (मुने माट यहुदिरल मोसानाङ अडोना संगे जोळ आस मतल). किर्स्तु डोलतस्के, माट वने ओना संगे डोलतप लेह्कान आसि, अडोना अदिकरताहि पेसतल.(रांडे आंचाळ दुस्रोन्क दाया पग़तप लेह्काने,) माट वने इंजेके किर्स्तुना संगे हामुरतग्डाहि जीवा अरतप आसि, ओना संगे जोळ आतल; जोळ आसि, ओनाय संगे देवुळता बेसता सेवा कीया पग़यह्नल.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 माट मुने मन्कना बुदते ताकसोर मतल अस्के, मावाङ मेंदुस्किन पापम कीयलाह, लालुस्क ताकिह कींदुङ. मोसानाङ अडोङ पुताह्कु, अव लालुस्क नेका वीळसोर अताङ. अदिनेनाह्क माट पापम कबस्क कीसोरे, अमेसाता हामुरता लायकतोरल मतल.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 मति इंजेके माट किर्स्तुना संगे डोलतप लेह्का आताह्कु, मावा पोग़ोन अडोना बातय अदिकर इले. अदिनेनाह्क इंजेक माट पाळ्ना रीतते, रासतव अडोना इसबते सेवा केवल. मति देवुळता जीवा वेहतपु, पूना रीतते कीय्ह्नल.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 नना इचोन वेहतस्के, मोसानाङ अडोङ ओसो पापमि, इव उंदिय पोल्लो इनदनाया? आयो, मुर्तिय आयो! सास्त्रमतगा अडोङ रासतव लेवेके, नना पापमतुन पुनोन आवेनन.दुस्रोना मालसोमतगा कोंडा कीयनद आयो इनजोर, मोसाना अडो उकुम एवेके, कोंडा कीयनद पापम इनजोर, नना बह पुनेनन?
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 मति अडोता मेटे, पापम अग़ दोर्किह कीता; कीसि नावा जीवातगा, सबे रीतिनाङ कोंडा कीयनव विचर्क पुटिह कीता. बाराह्क इतेके, पापम केमा इनजोर अडो मतेकेने, मावा जीवातगा, अद पापम कीयनद विचर पुटिह्ता.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 मुनेन नना मोसानाङ अडोनाङ पोल्लोङ पुनवा मतन, अस्के नना पर्वालेवा पिसिंदन. मति अडोन पुतापया, कसुर कीतोनन आंदन इनजोर पुतन.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ओसो (देवुळताहि एग़िसि, ताना मुनेह) डोलतप लेह्का आतोनन इन्जि पुतन. लोकुर अमेसाता पिसमुळता अग़दुन पुनिर इनजोर, देवुळि माक अडोङ ईता. मति (अविस्किन देहताह्कु,) अवे अडोङ नाकु हामुरता अग़दे ओसीतप मन्ह्ताङ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 बह इतेके अडोना उकुमता मेटे, पापम अग़ दोर्किह कीता, कीसि नाक नाळेह कीता; ओसो नाक हामुरता अग़दे ओसीता.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 इद्रमलेह्का देवुळ ईतव अडोङ लागोङ इन्जि इनोन. अव सबे देवुळताहि वाताङ, सेतेमताङ ओसो बेसताङ आंदुङ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 अह इतेके, इव बेसताङ अडोङ नाक डोलनाह कीस्ताङा? अद्रम मुर्तिय केवोङ! नावा पापम बुदिये बेसताङ अडोना मेटे, नाक हामुरता अग़देके ओसीता. इद्रमलेह्का देवुळताङ अडोङ, नावा पापम बुदतुन पुन्पिह कीताङ; ओसो पापम बेचोन लाग्वा मन्ह्ता इनजोर तोहताङ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 निटमे, मोसानाङ अडोङ इतेके, देवुळतग्डाङ आंदुङ इनजोर, माट पुतल. मति नना इसि मन्कना बुदतोनन, पापमता कय इळ्न मनवानन.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 नना बेदिन कीकन इनजोर विचर कीय्ह्नन, अदिन केवोन. मति नना बेदिन केवोन इनजोर विचर कीय्ह्नन, अदिने कीय्ह्नन. नना बेद्रम ताकलाह आतन, अद नाके तेळियो.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 नना कीयनद कबळतुन लाग्वद कबळ इन्जि, कबुल आय्ह्नन इतेके, अडोङ बेसताङ इनजोर मानेम आय्ह्नन.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 — ausente —
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 — ausente —
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 — ausente —
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 इद्रमि बेस्के नना बेसताङ कबस्क कीयलाह ऊळिह्नन, अस्के अमेसा नावा लोप्पा मनदनद लाग्वा बुदि, नाक रोमिह कीस्ता इनजोर नना पुतन.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 देवुळताङ अडोना लोप्पा, नावा जीवातगा पका गिर्दा आस्ता.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 मति नावा मेंदुलतगा उंद अलगता बुद दिसिह्ता, अद नाक देवुळताङ अडोन केंजवाह कीस्ता. इद पापमता बुदि नाक दोहतप लेह्का कीसि, नावा मेंदुलतुन ताकिह कीस्ता.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 अलो देवन! इद नावा बेचोटा गोसा! हामुरता अग़दे दायनद इद पापि मेंदुलताहि, नाक बोग़ विळ्सिह कीयनोग़?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 मावा किर्स्तु येसुसामिये, नाक विळ्सिह केवाल आंदोग़, देवुळतुह्क जोहर आयि! इद्रमलेह्का इंजेके नावा जीवाते, देवुळताङ अडोन नना माळिह्नन. मति बेद बुदि नावा मेंदुलतगा मन्ह्ता, अद पापमता कय इळ्न मन्ह्ता.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.