Romanos 7

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 इंजेके मोसानाङ अडोङ पुनवालोर मावोर यहुदिरिर, मीक नना वेहतलाह आतन. मन्कल जीवात मनेकेने, ओना पोग़ोन अडोना अदिकर ताकिह्‌ता, इद पोल्‍लोतुन मीट सबेटोरिर पुतिरे.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 मर्मता अडो वने अहे: आंचाळि तना मुजोना संगेन, जोळ आस मनदना इनजोर, अडो मन्ह्‌ता, दुस्रोन्क दायलाह पोलो. मति मुजो डोलतेक अचोन, तान्क अद अडो दल्गो.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 अदिनेनाह्‌क ताना मुजो जीवात मनेकेन, अद दुस्रोन्क अतेके, तान सिंड्रि आंचाळ इन्ह्‌तोर. मति ताना मुजो डोलतेके, ओनाय संगे जोळ मनदनद अडो ताको. इतेके अद रांडे आतापया, दुस्रोन्क अतेके, अद सिंड्रि आंचाळ आयो.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 अद्रमलेह्‌काने मावोरिर, (मुने माट यहुदिरल मोसानाङ अडोना संगे जोळ आस मतल). किर्स्तु डोलतस्के, माट वने ओना संगे डोलतप लेह्‌कान आसि, अडोना अदिकरताहि पेसतल.(रांडे आंचाळ दुस्रोन्क दाया पग़तप लेह्‌काने,) माट वने इंजेके किर्स्तुना संगे हामुरतग्डाहि जीवा अरतप आसि, ओना संगे जोळ आतल; जोळ आसि, ओनाय संगे देवुळता बेसता सेवा कीया पग़यह्‌नल.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 माट मुने मन्कना बुदते ताकसोर मतल अस्के, मावाङ मेंदुस्किन पापम कीयलाह, लालुस्क ताकिह कींदुङ. मोसानाङ अडोङ पुताह्‌कु, अव लालुस्क नेका वीळसोर अताङ. अदिनेनाह्‌क माट पापम कबस्क कीसोरे, अमेसाता हामुरता लायकतोरल मतल.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 मति इंजेके माट किर्स्तुना संगे डोलतप लेह्‌का आताह्‌कु, मावा पोग़ोन अडोना बातय अदिकर इले. अदिनेनाह्‌क इंजेक माट पाळ्ना रीतते, रासतव अडोना इसबते सेवा केवल. मति देवुळता जीवा वेहतपु, पूना रीतते कीय्ह्‌नल.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 नना इचोन वेहतस्के, मोसानाङ अडोङ ओसो पापमि, इव उंदिय पोल्‍लो इनदनाया? आयो, मुर्तिय आयो! सास्त्रमतगा अडोङ रासतव लेवेके, नना पापमतुन पुनोन आवेनन.दुस्रोना मालसोमतगा कोंडा कीयनद आयो इनजोर, मोसाना अडो उकुम एवेके, कोंडा कीयनद पापम इनजोर, नना बह पुनेनन?
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 मति अडोता मेटे, पापम अग़ दोर्किह कीता; कीसि नावा जीवातगा, सबे रीतिनाङ कोंडा कीयनव विचर्क पुटिह कीता. बाराह्‌क इतेके, पापम केमा इनजोर अडो मतेकेने, मावा जीवातगा, अद पापम कीयनद विचर पुटिह्‌ता.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 मुनेन नना मोसानाङ अडोनाङ पोल्‍लोङ पुनवा मतन, अस्के नना पर्वालेवा पिसिंदन. मति अडोन पुतापया, कसुर कीतोनन आंदन इनजोर पुतन.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ओसो (देवुळताहि एग़िसि, ताना मुनेह) डोलतप लेह्‌का आतोनन इन्जि पुतन. लोकुर अमेसाता पिसमुळता अग़दुन पुनिर इनजोर, देवुळि माक अडोङ ईता. मति (अविस्किन देहताह्‌कु,) अवे अडोङ नाकु हामुरता अग़दे ओसीतप मन्ह्‌ताङ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 बह इतेके अडोना उकुमता मेटे, पापम अग़ दोर्किह कीता, कीसि नाक नाळेह कीता; ओसो नाक हामुरता अग़दे ओसीता.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 इद्रमलेह्‌का देवुळ ईतव अडोङ लागोङ इन्जि इनोन. अव सबे देवुळताहि वाताङ, सेतेमताङ ओसो बेसताङ आंदुङ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 अह इतेके, इव बेसताङ अडोङ नाक डोलनाह कीस्ताङा? अद्रम मुर्तिय केवोङ! नावा पापम बुदिये बेसताङ अडोना मेटे, नाक हामुरता अग़देके ओसीता. इद्रमलेह्‌का देवुळताङ अडोङ, नावा पापम बुदतुन पुन्पिह कीताङ; ओसो पापम बेचोन लाग्वा मन्ह्‌ता इनजोर तोहताङ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 निटमे, मोसानाङ अडोङ इतेके, देवुळतग्डाङ आंदुङ इनजोर, माट पुतल. मति नना इसि मन्कना बुदतोनन, पापमता कय इळ्न मनवानन.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 नना बेदिन कीकन इनजोर विचर कीय्ह्‌नन, अदिन केवोन. मति नना बेदिन केवोन इनजोर विचर कीय्ह्‌नन, अदिने कीय्ह्‌नन. नना बेद्रम ताकलाह आतन, अद नाके तेळियो.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 नना कीयनद कबळतुन लाग्वद कबळ इन्जि, कबुल आय्ह्‌नन इतेके, अडोङ बेसताङ इनजोर मानेम आय्ह्‌नन.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 — ausente —
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 — ausente —
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 इद्रमि बेस्के नना बेसताङ कबस्क कीयलाह ऊळिह्‌नन, अस्के अमेसा नावा लोप्पा मनदनद लाग्वा बुदि, नाक रोमिह कीस्ता इनजोर नना पुतन.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 देवुळताङ अडोना लोप्पा, नावा जीवातगा पका गिर्दा आस्ता.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 मति नावा मेंदुलतगा उंद अलगता बुद दिसिह्‌ता, अद नाक देवुळताङ अडोन केंजवाह कीस्ता. इद पापमता बुदि नाक दोहतप लेह्‌का कीसि, नावा मेंदुलतुन ताकिह कीस्ता.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 अलो देवन! इद नावा बेचोटा गोसा! हामुरता अग़दे दायनद इद पापि मेंदुलताहि, नाक बोग़ विळ्सिह कीयनोग़?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 मावा किर्स्तु येसुसामिये, नाक विळ्सिह केवाल आंदोग़, देवुळतुह्‌क जोहर आयि! इद्रमलेह्‌का इंजेके नावा जीवाते, देवुळताङ अडोन नना माळिह्‌नन. मति बेद बुदि नावा मेंदुलतगा मन्ह्‌ता, अद पापमता कय इळ्न मन्ह्‌ता.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.