Romanos 7

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 इंजेके मोसानाङ अडोङ पुनवालोर मावोर यहुदिरिर, मीक नना वेहतलाह आतन. मन्कल जीवात मनेकेने, ओना पोग़ोन अडोना अदिकर ताकिह्‌ता, इद पोल्‍लोतुन मीट सबेटोरिर पुतिरे.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 मर्मता अडो वने अहे: आंचाळि तना मुजोना संगेन, जोळ आस मनदना इनजोर, अडो मन्ह्‌ता, दुस्रोन्क दायलाह पोलो. मति मुजो डोलतेक अचोन, तान्क अद अडो दल्गो.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 अदिनेनाह्‌क ताना मुजो जीवात मनेकेन, अद दुस्रोन्क अतेके, तान सिंड्रि आंचाळ इन्ह्‌तोर. मति ताना मुजो डोलतेके, ओनाय संगे जोळ मनदनद अडो ताको. इतेके अद रांडे आतापया, दुस्रोन्क अतेके, अद सिंड्रि आंचाळ आयो.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 अद्रमलेह्‌काने मावोरिर, (मुने माट यहुदिरल मोसानाङ अडोना संगे जोळ आस मतल). किर्स्तु डोलतस्के, माट वने ओना संगे डोलतप लेह्‌कान आसि, अडोना अदिकरताहि पेसतल.(रांडे आंचाळ दुस्रोन्क दाया पग़तप लेह्‌काने,) माट वने इंजेके किर्स्तुना संगे हामुरतग्डाहि जीवा अरतप आसि, ओना संगे जोळ आतल; जोळ आसि, ओनाय संगे देवुळता बेसता सेवा कीया पग़यह्‌नल.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 माट मुने मन्कना बुदते ताकसोर मतल अस्के, मावाङ मेंदुस्किन पापम कीयलाह, लालुस्क ताकिह कींदुङ. मोसानाङ अडोङ पुताह्‌कु, अव लालुस्क नेका वीळसोर अताङ. अदिनेनाह्‌क माट पापम कबस्क कीसोरे, अमेसाता हामुरता लायकतोरल मतल.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 मति इंजेके माट किर्स्तुना संगे डोलतप लेह्‌का आताह्‌कु, मावा पोग़ोन अडोना बातय अदिकर इले. अदिनेनाह्‌क इंजेक माट पाळ्ना रीतते, रासतव अडोना इसबते सेवा केवल. मति देवुळता जीवा वेहतपु, पूना रीतते कीय्ह्‌नल.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 नना इचोन वेहतस्के, मोसानाङ अडोङ ओसो पापमि, इव उंदिय पोल्‍लो इनदनाया? आयो, मुर्तिय आयो! सास्त्रमतगा अडोङ रासतव लेवेके, नना पापमतुन पुनोन आवेनन.दुस्रोना मालसोमतगा कोंडा कीयनद आयो इनजोर, मोसाना अडो उकुम एवेके, कोंडा कीयनद पापम इनजोर, नना बह पुनेनन?
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 मति अडोता मेटे, पापम अग़ दोर्किह कीता; कीसि नावा जीवातगा, सबे रीतिनाङ कोंडा कीयनव विचर्क पुटिह कीता. बाराह्‌क इतेके, पापम केमा इनजोर अडो मतेकेने, मावा जीवातगा, अद पापम कीयनद विचर पुटिह्‌ता.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 मुनेन नना मोसानाङ अडोनाङ पोल्‍लोङ पुनवा मतन, अस्के नना पर्वालेवा पिसिंदन. मति अडोन पुतापया, कसुर कीतोनन आंदन इनजोर पुतन.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ओसो (देवुळताहि एग़िसि, ताना मुनेह) डोलतप लेह्‌का आतोनन इन्जि पुतन. लोकुर अमेसाता पिसमुळता अग़दुन पुनिर इनजोर, देवुळि माक अडोङ ईता. मति (अविस्किन देहताह्‌कु,) अवे अडोङ नाकु हामुरता अग़दे ओसीतप मन्ह्‌ताङ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 बह इतेके अडोना उकुमता मेटे, पापम अग़ दोर्किह कीता, कीसि नाक नाळेह कीता; ओसो नाक हामुरता अग़दे ओसीता.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 इद्रमलेह्‌का देवुळ ईतव अडोङ लागोङ इन्जि इनोन. अव सबे देवुळताहि वाताङ, सेतेमताङ ओसो बेसताङ आंदुङ.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 अह इतेके, इव बेसताङ अडोङ नाक डोलनाह कीस्ताङा? अद्रम मुर्तिय केवोङ! नावा पापम बुदिये बेसताङ अडोना मेटे, नाक हामुरता अग़देके ओसीता. इद्रमलेह्‌का देवुळताङ अडोङ, नावा पापम बुदतुन पुन्पिह कीताङ; ओसो पापम बेचोन लाग्वा मन्ह्‌ता इनजोर तोहताङ.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 निटमे, मोसानाङ अडोङ इतेके, देवुळतग्डाङ आंदुङ इनजोर, माट पुतल. मति नना इसि मन्कना बुदतोनन, पापमता कय इळ्न मनवानन.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 नना बेदिन कीकन इनजोर विचर कीय्ह्‌नन, अदिन केवोन. मति नना बेदिन केवोन इनजोर विचर कीय्ह्‌नन, अदिने कीय्ह्‌नन. नना बेद्रम ताकलाह आतन, अद नाके तेळियो.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 नना कीयनद कबळतुन लाग्वद कबळ इन्जि, कबुल आय्ह्‌नन इतेके, अडोङ बेसताङ इनजोर मानेम आय्ह्‌नन.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 — ausente —
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 — ausente —
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 — ausente —
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 इद्रमि बेस्के नना बेसताङ कबस्क कीयलाह ऊळिह्‌नन, अस्के अमेसा नावा लोप्पा मनदनद लाग्वा बुदि, नाक रोमिह कीस्ता इनजोर नना पुतन.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 देवुळताङ अडोना लोप्पा, नावा जीवातगा पका गिर्दा आस्ता.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 मति नावा मेंदुलतगा उंद अलगता बुद दिसिह्‌ता, अद नाक देवुळताङ अडोन केंजवाह कीस्ता. इद पापमता बुदि नाक दोहतप लेह्‌का कीसि, नावा मेंदुलतुन ताकिह कीस्ता.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 अलो देवन! इद नावा बेचोटा गोसा! हामुरता अग़दे दायनद इद पापि मेंदुलताहि, नाक बोग़ विळ्सिह कीयनोग़?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 मावा किर्स्तु येसुसामिये, नाक विळ्सिह केवाल आंदोग़, देवुळतुह्‌क जोहर आयि! इद्रमलेह्‌का इंजेके नावा जीवाते, देवुळताङ अडोन नना माळिह्‌नन. मति बेद बुदि नावा मेंदुलतगा मन्ह्‌ता, अद पापमता कय इळ्न मन्ह्‌ता.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.