Romanos 3

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (नावाङ इव पोल्‍लोन केंजिसि, मीट यहुदिरिरइद्रम ताल्ह्‌केरिर:) अह इतेके, यहुदिरोम आस बाताल पाय्दा? डायना रिवज कीस बाताल पाय्दा?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 (अस्के नना इनेनन: यहुदि मन्कल आसि डायना रिवज कीतोग़ इतेके,) पका पाय्दा दोर्किह्‌ता. मोदुल पोल्‍लो इद इतेके, देवुळि तना सास्त्रमतुन, माक यहुदिरिह्‌के ईस मता.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 मति उय्तुर यहुदि मन्कलोर, तमा किरिया कीतपु, अद सास्त्रम वेहतप ताकोर. ओर अद्रम कीताह्‌कु, बह देवुळ वने, तना करल कीतपु, केवो आयग़ाया?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 आयो! निटम कीयग़ाये. देवुळि! नीवा पोल्‍लो चुकवा सेतेम दिसग़ा. निमा नेयम कीयह्‌पा, नीवाय पोल्‍लो ताकग़ा, इनजोर रासतप लेह्‌का, सबेटोर जोल मतेक तेला, देवुळि सेतेमे मन्ह्‌ता.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 उय्तुर तमा मन्कना बुदते इद्रम इनेर, “मावा पापमतेनाह्‌कु, देवुळि पका सेतेम दिसिह्‌ता. पापमता इद्रम पाय्दा आस्ता इतेके, देवुळि माक सिक्सा ईसि, सेतेमते नेयम केवो,” इनेर.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 मति अद्रम इनदनद पका बय्तळ पोल्‍लो आंदु! देवुळि सेतेमते नेयम केवेक अचोन, पूरा बूममेटोरा बेद्रम नेयम कीयग़ा?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 “माट लाग्वाङ कबस्क कीताह्‌कु, देवुळता सेतेम बेस-नेह्‌ना दिसिह्‌ता. अदिह्‌क तान्क एक्‍वा मान दोर्किह्‌ता. इतेके मावा पापमतेनाह्‌क, देवुळि बाराह्‌क मावा नेयम कीयग़ा?” इनजोर मीट ताल्ह्‌केरिर.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 इद्रम विचर केवालोरु, “माट लाग्वाङ कबस्क कीसोर दाकल, अस्के देवुळतुह्‌क मान दोर्कसोर दायग़ा,” इन्ह्‌तोर. ओसो पोलुर वने अद्रमे काग़्हतह्‌तोर इनजोर, उय्तुर मावाङ कूदिङ दास्तोर. मति वेर कूदिङ अनवालोरिह्‌क, देवुळ सिक्सा ईयग़ा. वेर कतमतोरे अद सिक्साता लायक मन्ह्‌तोर.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 पया बह कीयना? बह माट यहुदिरल, दुस्राङ जातिनोरिह्‌काय कमि कसुरतोरल मह्‌नला? आयो, इलवल! यहुदिर मनिर, यहुदि आयवोर मनिर, सबेटोरे पापमते मन्ह्‌तोर इनजोर, नना इंजेकेन मीक तेळियिह कीस मतन.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 देवुळता सास्त्रम इद्रमे वेहतह्‌ता:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 तेळियतोग़ ओर्वोग़ वने इलेग़.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 सबेटोरे देवुळतग्डाहि लेसतोर. कतमतोर बेदे कबळतुह्‌क अरवोर.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 ओर कयमुल तोडिनोरु, ओराङ वेंजेह्‌क अमेसा जोल वळ्ह्‌किह्‌ताङ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 ओराङ तोडिनाहि, सरपताङ ओसो कुळ्साताङ पोल्‍लोङ पेससोरेन मन्ह्‌ताङ.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 दुस्रोरिन हव्कलाहि, पका सुर्निस आस्तोर.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ओर बेक अतेकाय, अग्डा सामनतुन बूळे कीसोर दास्तोर. दुस्रोरिन तिपल कीसोर दास्तोर.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 दुस्रोरा संगे कलियिस, गूनमते मनदनदिन पुनोर.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 देवुळतुह्‌क रेयिस मनदनद पोल्‍लोतुन, ओर मुर्तिय सीता केवोर,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 इंजेके माक यहुदिरिह्‌के, देवुळि तनाङ अडोना सास्त्रम ईता इनजोर पुह्‌नल. इतेके सास्त्रमते रासतव इव पोल्‍लोङ, मावाय कसुरतुन तोहतह्‌ताङ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 बाराह्‌क इतेके, अडोना इसबते ताकलाह ऊळतेके, बोग़े मन्कल देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आयोग़. मति इव अडोङे मावा पापमतुन, माक बेस पुन्पिह कीसीस्ताङ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 — ausente —
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 किर्स्तु येसु मन्कलोरिन पापमताहि विळ्सिह कीतोग़, इद्रम देवुळि तना दयाते, मन्कलोरिन सेतेमतोर कीस्ता. इद पोल्‍लोतेनाह्‌क, मन्कलोर देवुळतुह्‌क बाताले ईयना गर्ज इले.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 अदिनेनाह्‌क इंजेक, नना अडोङ वेहतप ताकताह्‌कु, देवुळता मुनेह सेतेमतोनन आतन इनजोर, बोग़े पोग़यसोर तिरिय पग़वोग़. बह इतेके, माट विस्वस कीयनद इसबतेने, सेतेमतोरल आय्ह्‌नल, मावाङ कबस्कना इसबते आयो.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 इदे मोदुल पोल्‍लो माट काग़्हतह्‌नोम: अडोन माळतेक आयो, मति किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस तासतेकेने, देवुळि माकु सेतेमतोर इन्ह्‌ता.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 (इद पोल्‍लो वने विचर कीस ऊळाटु,) देवुळि सिरप यहुदिराय देवुळिया? आयो! अदु यहुदिरा वने, यहुदि आयवोरा वने देवुळि.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 बह इतेके कतमतोरा उंदिय देवुळ मन्ह्‌ता. यहुदिर मनिर, यहुदि आयवोर मनिर, ओरा विस्वसता मेटेने, देवुळि ओरिन सेतेमतोर कीस्ता.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 अह इतेके, माट अडोन माग़्ङतप लेह्‌का आतला? आयो! विस्वस कीतेकेने, देवुळता जीवा माकु अडोङ वेहतप ताकिह कीस्ता.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.