Romanos 3
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 (नावाङ इव पोल्लोन केंजिसि, मीट यहुदिरिरइद्रम ताल्ह्केरिर:) अह इतेके, यहुदिरोम आस बाताल पाय्दा? डायना रिवज कीस बाताल पाय्दा?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 (अस्के नना इनेनन: यहुदि मन्कल आसि डायना रिवज कीतोग़ इतेके,) पका पाय्दा दोर्किह्ता. मोदुल पोल्लो इद इतेके, देवुळि तना सास्त्रमतुन, माक यहुदिरिह्के ईस मता.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 मति उय्तुर यहुदि मन्कलोर, तमा किरिया कीतपु, अद सास्त्रम वेहतप ताकोर. ओर अद्रम कीताह्कु, बह देवुळ वने, तना करल कीतपु, केवो आयग़ाया?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 आयो! निटम कीयग़ाये. देवुळि! नीवा पोल्लो चुकवा सेतेम दिसग़ा. निमा नेयम कीयह्पा, नीवाय पोल्लो ताकग़ा, इनजोर रासतप लेह्का, सबेटोर जोल मतेक तेला, देवुळि सेतेमे मन्ह्ता.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 उय्तुर तमा मन्कना बुदते इद्रम इनेर, “मावा पापमतेनाह्कु, देवुळि पका सेतेम दिसिह्ता. पापमता इद्रम पाय्दा आस्ता इतेके, देवुळि माक सिक्सा ईसि, सेतेमते नेयम केवो,” इनेर.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 मति अद्रम इनदनद पका बय्तळ पोल्लो आंदु! देवुळि सेतेमते नेयम केवेक अचोन, पूरा बूममेटोरा बेद्रम नेयम कीयग़ा?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 “माट लाग्वाङ कबस्क कीताह्कु, देवुळता सेतेम बेस-नेह्ना दिसिह्ता. अदिह्क तान्क एक्वा मान दोर्किह्ता. इतेके मावा पापमतेनाह्क, देवुळि बाराह्क मावा नेयम कीयग़ा?” इनजोर मीट ताल्ह्केरिर.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 इद्रम विचर केवालोरु, “माट लाग्वाङ कबस्क कीसोर दाकल, अस्के देवुळतुह्क मान दोर्कसोर दायग़ा,” इन्ह्तोर. ओसो पोलुर वने अद्रमे काग़्हतह्तोर इनजोर, उय्तुर मावाङ कूदिङ दास्तोर. मति वेर कूदिङ अनवालोरिह्क, देवुळ सिक्सा ईयग़ा. वेर कतमतोरे अद सिक्साता लायक मन्ह्तोर.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 पया बह कीयना? बह माट यहुदिरल, दुस्राङ जातिनोरिह्काय कमि कसुरतोरल मह्नला? आयो, इलवल! यहुदिर मनिर, यहुदि आयवोर मनिर, सबेटोरे पापमते मन्ह्तोर इनजोर, नना इंजेकेन मीक तेळियिह कीस मतन.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 देवुळता सास्त्रम इद्रमे वेहतह्ता:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 तेळियतोग़ ओर्वोग़ वने इलेग़.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 सबेटोरे देवुळतग्डाहि लेसतोर. कतमतोर बेदे कबळतुह्क अरवोर.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ओर कयमुल तोडिनोरु, ओराङ वेंजेह्क अमेसा जोल वळ्ह्किह्ताङ,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 ओराङ तोडिनाहि, सरपताङ ओसो कुळ्साताङ पोल्लोङ पेससोरेन मन्ह्ताङ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 दुस्रोरिन हव्कलाहि, पका सुर्निस आस्तोर.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ओर बेक अतेकाय, अग्डा सामनतुन बूळे कीसोर दास्तोर. दुस्रोरिन तिपल कीसोर दास्तोर.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 दुस्रोरा संगे कलियिस, गूनमते मनदनदिन पुनोर.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 देवुळतुह्क रेयिस मनदनद पोल्लोतुन, ओर मुर्तिय सीता केवोर,
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 इंजेके माक यहुदिरिह्के, देवुळि तनाङ अडोना सास्त्रम ईता इनजोर पुह्नल. इतेके सास्त्रमते रासतव इव पोल्लोङ, मावाय कसुरतुन तोहतह्ताङ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 बाराह्क इतेके, अडोना इसबते ताकलाह ऊळतेके, बोग़े मन्कल देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आयोग़. मति इव अडोङे मावा पापमतुन, माक बेस पुन्पिह कीसीस्ताङ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 किर्स्तु येसु मन्कलोरिन पापमताहि विळ्सिह कीतोग़, इद्रम देवुळि तना दयाते, मन्कलोरिन सेतेमतोर कीस्ता. इद पोल्लोतेनाह्क, मन्कलोर देवुळतुह्क बाताले ईयना गर्ज इले.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 अदिनेनाह्क इंजेक, नना अडोङ वेहतप ताकताह्कु, देवुळता मुनेह सेतेमतोनन आतन इनजोर, बोग़े पोग़यसोर तिरिय पग़वोग़. बह इतेके, माट विस्वस कीयनद इसबतेने, सेतेमतोरल आय्ह्नल, मावाङ कबस्कना इसबते आयो.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 इदे मोदुल पोल्लो माट काग़्हतह्नोम: अडोन माळतेक आयो, मति किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस तासतेकेने, देवुळि माकु सेतेमतोर इन्ह्ता.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 (इद पोल्लो वने विचर कीस ऊळाटु,) देवुळि सिरप यहुदिराय देवुळिया? आयो! अदु यहुदिरा वने, यहुदि आयवोरा वने देवुळि.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 बह इतेके कतमतोरा उंदिय देवुळ मन्ह्ता. यहुदिर मनिर, यहुदि आयवोर मनिर, ओरा विस्वसता मेटेने, देवुळि ओरिन सेतेमतोर कीस्ता.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 अह इतेके, माट अडोन माग़्ङतप लेह्का आतला? आयो! विस्वस कीतेकेने, देवुळता जीवा माकु अडोङ वेहतप ताकिह कीस्ता.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.