Romanos 3

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 (नावाङ इव पोल्‍लोन केंजिसि, मीट यहुदिरिरइद्रम ताल्ह्‌केरिर:) अह इतेके, यहुदिरोम आस बाताल पाय्दा? डायना रिवज कीस बाताल पाय्दा?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 (अस्के नना इनेनन: यहुदि मन्कल आसि डायना रिवज कीतोग़ इतेके,) पका पाय्दा दोर्किह्‌ता. मोदुल पोल्‍लो इद इतेके, देवुळि तना सास्त्रमतुन, माक यहुदिरिह्‌के ईस मता.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 मति उय्तुर यहुदि मन्कलोर, तमा किरिया कीतपु, अद सास्त्रम वेहतप ताकोर. ओर अद्रम कीताह्‌कु, बह देवुळ वने, तना करल कीतपु, केवो आयग़ाया?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 आयो! निटम कीयग़ाये. देवुळि! नीवा पोल्‍लो चुकवा सेतेम दिसग़ा. निमा नेयम कीयह्‌पा, नीवाय पोल्‍लो ताकग़ा, इनजोर रासतप लेह्‌का, सबेटोर जोल मतेक तेला, देवुळि सेतेमे मन्ह्‌ता.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 उय्तुर तमा मन्कना बुदते इद्रम इनेर, “मावा पापमतेनाह्‌कु, देवुळि पका सेतेम दिसिह्‌ता. पापमता इद्रम पाय्दा आस्ता इतेके, देवुळि माक सिक्सा ईसि, सेतेमते नेयम केवो,” इनेर.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 मति अद्रम इनदनद पका बय्तळ पोल्‍लो आंदु! देवुळि सेतेमते नेयम केवेक अचोन, पूरा बूममेटोरा बेद्रम नेयम कीयग़ा?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 “माट लाग्वाङ कबस्क कीताह्‌कु, देवुळता सेतेम बेस-नेह्‌ना दिसिह्‌ता. अदिह्‌क तान्क एक्‍वा मान दोर्किह्‌ता. इतेके मावा पापमतेनाह्‌क, देवुळि बाराह्‌क मावा नेयम कीयग़ा?” इनजोर मीट ताल्ह्‌केरिर.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 इद्रम विचर केवालोरु, “माट लाग्वाङ कबस्क कीसोर दाकल, अस्के देवुळतुह्‌क मान दोर्कसोर दायग़ा,” इन्ह्‌तोर. ओसो पोलुर वने अद्रमे काग़्हतह्‌तोर इनजोर, उय्तुर मावाङ कूदिङ दास्तोर. मति वेर कूदिङ अनवालोरिह्‌क, देवुळ सिक्सा ईयग़ा. वेर कतमतोरे अद सिक्साता लायक मन्ह्‌तोर.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 पया बह कीयना? बह माट यहुदिरल, दुस्राङ जातिनोरिह्‌काय कमि कसुरतोरल मह्‌नला? आयो, इलवल! यहुदिर मनिर, यहुदि आयवोर मनिर, सबेटोरे पापमते मन्ह्‌तोर इनजोर, नना इंजेकेन मीक तेळियिह कीस मतन.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 देवुळता सास्त्रम इद्रमे वेहतह्‌ता:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 तेळियतोग़ ओर्वोग़ वने इलेग़.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 सबेटोरे देवुळतग्डाहि लेसतोर. कतमतोर बेदे कबळतुह्‌क अरवोर.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ओर कयमुल तोडिनोरु, ओराङ वेंजेह्‌क अमेसा जोल वळ्ह्‌किह्‌ताङ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 ओराङ तोडिनाहि, सरपताङ ओसो कुळ्साताङ पोल्‍लोङ पेससोरेन मन्ह्‌ताङ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 दुस्रोरिन हव्कलाहि, पका सुर्निस आस्तोर.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ओर बेक अतेकाय, अग्डा सामनतुन बूळे कीसोर दास्तोर. दुस्रोरिन तिपल कीसोर दास्तोर.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 दुस्रोरा संगे कलियिस, गूनमते मनदनदिन पुनोर.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 देवुळतुह्‌क रेयिस मनदनद पोल्‍लोतुन, ओर मुर्तिय सीता केवोर,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 इंजेके माक यहुदिरिह्‌के, देवुळि तनाङ अडोना सास्त्रम ईता इनजोर पुह्‌नल. इतेके सास्त्रमते रासतव इव पोल्‍लोङ, मावाय कसुरतुन तोहतह्‌ताङ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 बाराह्‌क इतेके, अडोना इसबते ताकलाह ऊळतेके, बोग़े मन्कल देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आयोग़. मति इव अडोङे मावा पापमतुन, माक बेस पुन्पिह कीसीस्ताङ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 किर्स्तु येसु मन्कलोरिन पापमताहि विळ्सिह कीतोग़, इद्रम देवुळि तना दयाते, मन्कलोरिन सेतेमतोर कीस्ता. इद पोल्‍लोतेनाह्‌क, मन्कलोर देवुळतुह्‌क बाताले ईयना गर्ज इले.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 अदिनेनाह्‌क इंजेक, नना अडोङ वेहतप ताकताह्‌कु, देवुळता मुनेह सेतेमतोनन आतन इनजोर, बोग़े पोग़यसोर तिरिय पग़वोग़. बह इतेके, माट विस्वस कीयनद इसबतेने, सेतेमतोरल आय्ह्‌नल, मावाङ कबस्कना इसबते आयो.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 इदे मोदुल पोल्‍लो माट काग़्हतह्‌नोम: अडोन माळतेक आयो, मति किर्स्तुना पोग़ोन विस्वस तासतेकेने, देवुळि माकु सेतेमतोर इन्ह्‌ता.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 (इद पोल्‍लो वने विचर कीस ऊळाटु,) देवुळि सिरप यहुदिराय देवुळिया? आयो! अदु यहुदिरा वने, यहुदि आयवोरा वने देवुळि.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 बह इतेके कतमतोरा उंदिय देवुळ मन्ह्‌ता. यहुदिर मनिर, यहुदि आयवोर मनिर, ओरा विस्वसता मेटेने, देवुळि ओरिन सेतेमतोर कीस्ता.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 अह इतेके, माट अडोन माग़्ङतप लेह्‌का आतला? आयो! विस्वस कीतेकेने, देवुळता जीवा माकु अडोङ वेहतप ताकिह कीस्ता.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.