Mateus 4
Hill Madia (MRR) vs VC
1 अस्के देयह्कना मुक्यानेनाहि येसुना पट ऊळना गावले इन्जि, देवुळता जीवा ओनु पेळ्ह्कल बूमते ओसीता.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 पया अगा रेंड वीसाङ दियाङ, नग़्का-पियल उपस मताह्कु, येसुह्कु पकाय कग़्व वसता.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 अस्के देयह्कना मुक्याल येसुना पट ऊळलाह, ओना एरे वास इता, “निमा देवुळता मग़निन मनाह्कु, इव बंडानु आरिङ मारियिह कीम,” इता.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 मति ओग़ इतोग़, “आयो, मन्कल सिरपि तिनदनद तिंडटे पिसोग़ आस्तोग़, मति देवुळता तोडटाहि पेसनद, उंद-उंद पोल्लोतुन केंजतेकेन पिसनोग़, इद्रम देवुळता सास्त्रम मन्ह्ता,” इतोग़.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 — ausente —
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 अस्के तान येसु इतोग़, “आयो! (बय्तळ कबळ कीतेक तेला, देवुळ नाक पिसिह कीयग़ा, इद्रम इन्जि)बोग़े देवुळता पट ऊळनदायो, इह वने पवित्र सास्त्रम वेहतह्ता,” इन्जि इतोग़.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ताना पया देयह्कना मुक्याल येसुनु उंद पका बेरा मेटाकोकतगा ओता, ओसि ओन्कु दुनियाताङ सबे राजेह्क, ओसो अविस्कना सोबातुन तोहता.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 तोहचि येसुन इता, “ऊळा, इव पूरा नावाङे आंदुङ. निमा नावाङ काल्क अर्सि नाक मोळ्कतिन इतेके, नना नीकु इव कतमे दिसनवु ईकन,” इता.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 अस्के येसु तान इतोग़, “एय देयमतिन, निमा इग्डाहि विता, बाराह्क इतेके देवुळतुने मोळ्कना, तानाये माळना कीयना, इद्रम सास्त्रम वेहतह्ता.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 पया देयह्कना मुक्याल ओन विळ्सिस अता. तेना पया ऊळाट, देवतुल्क अगा वासि, येसुना जीवातुन सितुर कीयलाह, ओसो ओना पिसवग़ता तिंडि ईसि, ओना सेवा कीताङ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 अस्के पया योहनिन जेल ओस मतोर इन्जि, येसु केंजतोग़. तेन केंजिसि, ओग़ यहुदा पट विळ्सिसि गालिल पटटे तना नाग़ नासरेत अतोग़.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 पया नासरेत नाटुन विळ्सिस, कापेर्नाग़ मनदलाह अतोग़. इद नाग़ु गालिल सम्दुरकचुल मता, इद एरियातुन मुनेता कालमते जाबलुन-नाप्तलि इंदुर.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 अह आतस्के, वेल्लाङ वर्साङ मुने, यसयाल इनवाल देवुळता कबुरतोग़, बेद कबुर वेहच मतोग़, अद करल आता:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 योर्दन बेरेटा अबर बाजे मनदनद, गालिल सम्दुरकचुदा जाबलुन-नाप्तलिना बूमते,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ईकळते उदतपु पापमते मतोरु, देवुळता बेरा वेह्च ऊळनुर.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 अस्केडाहि देवुळता पोल्लो येसु वेहता बोटटोग़: “देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो एवयलाह आता. अदिह्क मीटु मीवा पापमताहि मिळ्न्दिसि, देवुळतके वाटु,” इद्रम वेग़ वेहन्दोग़.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 उंदि दिया येसु गालिल सम्दुरकचुलिये ताकसोर अनेके, सिमोनि, आंद्रेयाल वेर तमोग़ इर्विरिन ऊळतोग़ (सिमोनना दुस्रा पेदिरि पत्रु मता). वेर मीन्क पोयवालोरु, तमाङ वदिङ सम्दुरलोप्पा आहन्दुर.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 येसु अस्के ओरिन इतोग़, “दट नावा संगे. मीट इचानाह मीन्क पोयंदिर, मति इंजेके मीटु मन्कलोरिन नयगा तवालोरिर आयकिर, अद्रम नना मीक कीकन, वाटु,” इतोग़.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 इदिन केंजिसि, वदिन अगान विळ्सिसि, वेर तमोग़ इर्वुर येसुना संगे अतोर.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 अग्डाहि पेसिस मुनेह अनेके, ओसो जेबेदि इनवानाङ इर्वुर मग़्कु, याकुबि ओसो ओर्वोग़ योहनि, वेर दिसतोर. वेरु तमा तपेना संगे ओडातगा उदिसि, तमाङ वदिन ओर्कुल कीयलाह आसि. ओरिन वने “नावा संगे वाट,” इनजोर येसु केयतोग़.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 केयतस्के चट्नेन वेरु ओडातुन, तमा तपेन अगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 पया ओराङ पार्तनाताङ लोह्कनगा देवुळता पोल्लो काग़्हचोरे, देवुळि लोकुरगा राजेम कीयनदिना लोप्पा बेसता कबुर पोकुर कीसोरे, अहे लोकुराङ सबे रोगह्किन, दुकिनु सव्रे कीसोरे, पूरा गालिलमेंड येसु तनाङ कग़यवालोर बार तिरियतोर.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 येसुनाङ कीताङ कबस्क पूरा सुरिया पटमेंड आबुर आताङ. अस्के सबे रीतिनाङ रोगह्कने ऊटेम आस मतोरु, कुर्मुटटप आतोरु, पटापुटा नोयनद दुकतोरु ओसो देयह्क पोयतोरु, कुळ्न्दिल रोगह्कनोरु, कय्क-काल्क वाग़तोरु, इद्रम सबे रोगह्कनोरिन येसुनके ततोर. ततस्के येसु सबेटोरिन सव्रे कीसीतोग़.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 पया गालिल, दाकपालिस, यहुदा, योर्दन बेरेटा अबरता बूमि, इव पटिनाहि, अहे येरुसलेम सहरताहि लोकुर, गोह्डिनाङ गोह्डिङ येसुना पयाह अंदुर.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.