Mateus 4
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 अस्के देयह्कना मुक्यानेनाहि येसुना पट ऊळना गावले इन्जि, देवुळता जीवा ओनु पेळ्ह्कल बूमते ओसीता.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 पया अगा रेंड वीसाङ दियाङ, नग़्का-पियल उपस मताह्कु, येसुह्कु पकाय कग़्व वसता.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 अस्के देयह्कना मुक्याल येसुना पट ऊळलाह, ओना एरे वास इता, “निमा देवुळता मग़निन मनाह्कु, इव बंडानु आरिङ मारियिह कीम,” इता.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 मति ओग़ इतोग़, “आयो, मन्कल सिरपि तिनदनद तिंडटे पिसोग़ आस्तोग़, मति देवुळता तोडटाहि पेसनद, उंद-उंद पोल्लोतुन केंजतेकेन पिसनोग़, इद्रम देवुळता सास्त्रम मन्ह्ता,” इतोग़.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 — ausente —
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 अस्के तान येसु इतोग़, “आयो! (बय्तळ कबळ कीतेक तेला, देवुळ नाक पिसिह कीयग़ा, इद्रम इन्जि)बोग़े देवुळता पट ऊळनदायो, इह वने पवित्र सास्त्रम वेहतह्ता,” इन्जि इतोग़.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ताना पया देयह्कना मुक्याल येसुनु उंद पका बेरा मेटाकोकतगा ओता, ओसि ओन्कु दुनियाताङ सबे राजेह्क, ओसो अविस्कना सोबातुन तोहता.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 तोहचि येसुन इता, “ऊळा, इव पूरा नावाङे आंदुङ. निमा नावाङ काल्क अर्सि नाक मोळ्कतिन इतेके, नना नीकु इव कतमे दिसनवु ईकन,” इता.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 अस्के येसु तान इतोग़, “एय देयमतिन, निमा इग्डाहि विता, बाराह्क इतेके देवुळतुने मोळ्कना, तानाये माळना कीयना, इद्रम सास्त्रम वेहतह्ता.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 पया देयह्कना मुक्याल ओन विळ्सिस अता. तेना पया ऊळाट, देवतुल्क अगा वासि, येसुना जीवातुन सितुर कीयलाह, ओसो ओना पिसवग़ता तिंडि ईसि, ओना सेवा कीताङ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 अस्के पया योहनिन जेल ओस मतोर इन्जि, येसु केंजतोग़. तेन केंजिसि, ओग़ यहुदा पट विळ्सिसि गालिल पटटे तना नाग़ नासरेत अतोग़.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 पया नासरेत नाटुन विळ्सिस, कापेर्नाग़ मनदलाह अतोग़. इद नाग़ु गालिल सम्दुरकचुल मता, इद एरियातुन मुनेता कालमते जाबलुन-नाप्तलि इंदुर.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 अह आतस्के, वेल्लाङ वर्साङ मुने, यसयाल इनवाल देवुळता कबुरतोग़, बेद कबुर वेहच मतोग़, अद करल आता:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 योर्दन बेरेटा अबर बाजे मनदनद, गालिल सम्दुरकचुदा जाबलुन-नाप्तलिना बूमते,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ईकळते उदतपु पापमते मतोरु, देवुळता बेरा वेह्च ऊळनुर.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 अस्केडाहि देवुळता पोल्लो येसु वेहता बोटटोग़: “देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो एवयलाह आता. अदिह्क मीटु मीवा पापमताहि मिळ्न्दिसि, देवुळतके वाटु,” इद्रम वेग़ वेहन्दोग़.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 उंदि दिया येसु गालिल सम्दुरकचुलिये ताकसोर अनेके, सिमोनि, आंद्रेयाल वेर तमोग़ इर्विरिन ऊळतोग़ (सिमोनना दुस्रा पेदिरि पत्रु मता). वेर मीन्क पोयवालोरु, तमाङ वदिङ सम्दुरलोप्पा आहन्दुर.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 येसु अस्के ओरिन इतोग़, “दट नावा संगे. मीट इचानाह मीन्क पोयंदिर, मति इंजेके मीटु मन्कलोरिन नयगा तवालोरिर आयकिर, अद्रम नना मीक कीकन, वाटु,” इतोग़.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 इदिन केंजिसि, वदिन अगान विळ्सिसि, वेर तमोग़ इर्वुर येसुना संगे अतोर.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 अग्डाहि पेसिस मुनेह अनेके, ओसो जेबेदि इनवानाङ इर्वुर मग़्कु, याकुबि ओसो ओर्वोग़ योहनि, वेर दिसतोर. वेरु तमा तपेना संगे ओडातगा उदिसि, तमाङ वदिन ओर्कुल कीयलाह आसि. ओरिन वने “नावा संगे वाट,” इनजोर येसु केयतोग़.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 केयतस्के चट्नेन वेरु ओडातुन, तमा तपेन अगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 पया ओराङ पार्तनाताङ लोह्कनगा देवुळता पोल्लो काग़्हचोरे, देवुळि लोकुरगा राजेम कीयनदिना लोप्पा बेसता कबुर पोकुर कीसोरे, अहे लोकुराङ सबे रोगह्किन, दुकिनु सव्रे कीसोरे, पूरा गालिलमेंड येसु तनाङ कग़यवालोर बार तिरियतोर.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 येसुनाङ कीताङ कबस्क पूरा सुरिया पटमेंड आबुर आताङ. अस्के सबे रीतिनाङ रोगह्कने ऊटेम आस मतोरु, कुर्मुटटप आतोरु, पटापुटा नोयनद दुकतोरु ओसो देयह्क पोयतोरु, कुळ्न्दिल रोगह्कनोरु, कय्क-काल्क वाग़तोरु, इद्रम सबे रोगह्कनोरिन येसुनके ततोर. ततस्के येसु सबेटोरिन सव्रे कीसीतोग़.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 पया गालिल, दाकपालिस, यहुदा, योर्दन बेरेटा अबरता बूमि, इव पटिनाहि, अहे येरुसलेम सहरताहि लोकुर, गोह्डिनाङ गोह्डिङ येसुना पयाह अंदुर.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.