Mateus 4

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अस्के देयह्‌कना मुक्यानेनाहि येसुना पट ऊळना गावले इन्जि, देवुळता जीवा ओनु पेळ्ह्‌कल बूमते ओसीता.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 पया अगा रेंड वीसाङ दियाङ, नग़्का-पियल उपस मताह्‌कु, येसुह्‌कु पकाय कग़्व वसता.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 अस्के देयह्‌कना मुक्याल येसुना पट ऊळलाह, ओना एरे वास इता, “निमा देवुळता मग़निन मनाह्‌कु, इव बंडानु आरिङ मारियिह कीम,” इता.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 मति ओग़ इतोग़, “आयो, मन्कल सिरपि तिनदनद तिंडटे पिसोग़ आस्तोग़, मति देवुळता तोडटाहि पेसनद, उंद-उंद पोल्‍लोतुन केंजतेकेन पिसनोग़, इद्रम देवुळता सास्त्रम मन्ह्‌ता,” इतोग़.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 — ausente —
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — ausente —
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 अस्के तान येसु इतोग़, “आयो! (बय्तळ कबळ कीतेक तेला, देवुळ नाक पिसिह कीयग़ा, इद्रम इन्जि)बोग़े देवुळता पट ऊळनदायो, इह वने पवित्र सास्त्रम वेहतह्‌ता,” इन्जि इतोग़.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ताना पया देयह्‌कना मुक्याल येसुनु उंद पका बेरा मेटाकोकतगा ओता, ओसि ओन्कु दुनियाताङ सबे राजेह्‌क, ओसो अविस्कना सोबातुन तोहता.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 तोहचि येसुन इता, “ऊळा, इव पूरा नावाङे आंदुङ. निमा नावाङ काल्क अर्सि नाक मोळ्कतिन इतेके, नना नीकु इव कतमे दिसनवु ईकन,” इता.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 अस्के येसु तान इतोग़, “एय देयमतिन, निमा इग्डाहि विता, बाराह्‌क इतेके देवुळतुने मोळ्कना, तानाये माळना कीयना, इद्रम सास्त्रम वेहतह्‌ता.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 पया देयह्‌कना मुक्याल ओन विळ्सिस अता. तेना पया ऊळाट, देवतुल्क अगा वासि, येसुना जीवातुन सितुर कीयलाह, ओसो ओना पिसवग़ता तिंडि ईसि, ओना सेवा कीताङ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 अस्के पया योहनिन जेल ओस मतोर इन्जि, येसु केंजतोग़. तेन केंजिसि, ओग़ यहुदा पट विळ्सिसि गालिल पटटे तना नाग़ नासरेत अतोग़.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 पया नासरेत नाटुन विळ्सिस, कापेर्नाग़ मनदलाह अतोग़. इद नाग़ु गालिल सम्दुरकचुल मता, इद एरियातुन मुनेता कालमते जाबलुन-नाप्‍तलि इंदुर.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 अह आतस्के, वेल्‍लाङ वर्साङ मुने, यसयाल इनवाल देवुळता कबुरतोग़, बेद कबुर वेहच मतोग़, अद करल आता:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 योर्दन बेरेटा अबर बाजे मनदनद, गालिल सम्दुरकचुदा जाबलुन-नाप्‍तलिना बूमते,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ईकळते उदतपु पापमते मतोरु, देवुळता बेरा वेह्‌च ऊळनुर.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 अस्केडाहि देवुळता पोल्‍लो येसु वेहता बोटटोग़: “देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो एवयलाह आता. अदिह्‌क मीटु मीवा पापमताहि मिळ्न्दिसि, देवुळतके वाटु,” इद्रम वेग़ वेहन्दोग़.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 उंदि दिया येसु गालिल सम्दुरकचुलिये ताकसोर अनेके, सिमोनि, आंद्रेयाल वेर तमोग़ इर्विरिन ऊळतोग़ (सिमोनना दुस्रा पेदिरि पत्रु मता). वेर मीन्क पोयवालोरु, तमाङ वदिङ सम्दुरलोप्पा आहन्दुर.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 येसु अस्के ओरिन इतोग़, “दट नावा संगे. मीट इचानाह मीन्क पोयंदिर, मति इंजेके मीटु मन्कलोरिन नयगा तवालोरिर आयकिर, अद्रम नना मीक कीकन, वाटु,” इतोग़.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 इदिन केंजिसि, वदिन अगान विळ्सिसि, वेर तमोग़ इर्वुर येसुना संगे अतोर.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 अग्डाहि पेसिस मुनेह अनेके, ओसो जेबेदि इनवानाङ इर्वुर मग़्कु, याकुबि ओसो ओर्वोग़ योहनि, वेर दिसतोर. वेरु तमा तपेना संगे ओडातगा उदिसि, तमाङ वदिन ओर्कुल कीयलाह आसि. ओरिन वने “नावा संगे वाट,” इनजोर येसु केयतोग़.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 केयतस्के चट्‌नेन वेरु ओडातुन, तमा तपेन अगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 पया ओराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा देवुळता पोल्‍लो काग़्हचोरे, देवुळि लोकुरगा राजेम कीयनदिना लोप्पा बेसता कबुर पोकुर कीसोरे, अहे लोकुराङ सबे रोगह्‌किन, दुकिनु सव्रे कीसोरे, पूरा गालिलमेंड येसु तनाङ कग़यवालोर बार तिरियतोर.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 येसुनाङ कीताङ कबस्क पूरा सुरिया पटमेंड आबुर आताङ. अस्के सबे रीतिनाङ रोगह्‌कने ऊटेम आस मतोरु, कुर्मुटटप आतोरु, पटापुटा नोयनद दुकतोरु ओसो देयह्‌क पोयतोरु, कुळ्न्दिल रोगह्‌कनोरु, कय्क-काल्क वाग़तोरु, इद्रम सबे रोगह्‌कनोरिन येसुनके ततोर. ततस्के येसु सबेटोरिन सव्रे कीसीतोग़.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 पया गालिल, दाकपालिस, यहुदा, योर्दन बेरेटा अबरता बूमि, इव पटिनाहि, अहे येरुसलेम सहरताहि लोकुर, गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ येसुना पयाह अंदुर.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.