Mateus 27
Hill Madia (MRR) vs VC
1 पिङपङ आयनामुने, कतमतोर पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु, वेर सबेटोर येसुन हव्कलाहि पट आतोर.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 अह कीस ओनु दोहचि, पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओसीतोर.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 अदिह्क पया यहुदाल कल्दर्किन मंदिरलोप्पा अग़्सिसीतोग़, अह कीस पलत अन्जि एग़्स हातोग़.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 पेर्मालोर पया अव कल्दर्किन पेह्किस इतोर, “इव कोताङ ओर्विन हामुरतुह्क ओसीयनव कोताङ आंदुङ, अदिह्क अवु देवुळतुह्क वाटटव कोडटाङ कोतानगा काल्ह्पलाह पोलो.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 इद्रम इनजोर पया, ओरु कतमतोर विचर कीसि, यहुदि आयवोराङ सेत्तान पोहतनद जागा इन्जि, इव पोहतव कोताङ ईसि, अळ्काङ पंडवाल कुमाना पोलमतुन असतोर.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 अदिनेनाह्क अद पोलमतुनु नेतुरता पोलमि इनजोर, नेंड एवनाह इन्ह्तोर.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 अस्के यिर्मयाल इनवाल मुनेतोग़ देवुळता कबुरतोग़ सास्त्रमते रासतद पोल्लो करल आता, अद पोल्लो इह मन्ह्ता: ओना बेद दारा इस्रयेलतोरलोकुर तासतोर, अद दारा इतेके वेंडटाङ डेडा वीसा कल्दर बंडिङ अविन ओर एतोर.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 एचि देवुळ नाकु उकुम ईतपु, ओरु कुमाना पोलमतुन असतोर.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 पया येसु गुमसिना मुनेह नितोग़. नितस्के, गुमसि ओन ताल्ह्कतोग़, “निमा यहुदिरा राजानिना?” “निमा इह्निन, अहे!” इनजोर येसु इतोग़.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 पेर्मालोर ओसो पेदल्क वेरु येसुना पोग़ोन कसुर्क ओपनेके, ओग़ बोन्के उंद पोल्लो वन मल्होग़.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 अस्के पिलाति इनवाल गुमसि ओन इतोग़, “वेर लोकुर नीवा अडमि बेचोक गोटिङ वळ्ह्किह्तोर, इदिन निमा केंजविना?” इतोग़.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 मति येसु ओनु बुस पोल्लो वन वळ्ह्कोग़. अदिह्क गुमसि पका बयल आतोग़.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 वर्सामेटे आवना पंडुमतस्के, जेलतगा मनवाल बोनाय वग़ोन विळ्सना, इद्रम गुमसि लोकुरेनाह्क कींदोग़. इतेके यहुदि लोकुर बोन विळ्सा इनजोर वेहन्दुर, ओन वेग़ गुमसि वर्सामेटुह्क पंडुमता दियाते विळ्सिंदोग़.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 अद वेलाते पेदिर अतोग़ लाग्वोग़ ओर्वोग़ बरबसि इनवाल जेलते मतोग़.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 अदिह्कु ओर जमा आतस्के पिलाति ओरिन इतोग़, “मियेनाह्कु नना बोन विळ्सकन इन्जि, मीवा विचर मन्ह्ता? बरबसिन विळ्सकना? आयवेके किर्स्तु इनवाल येसुन विळ्सकना?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (येसुना पयाह अनवालोर बोल्गसोर दास्तोर इन्जि, ओर पेदल्कना जीवा कर्वताह्के, ओर येसुन नयगा पोसीतोर इन्जि, गुमसि पुन्ज मतोग़. अदिह्क ओग़ु येसुन विळ्सलाह ऊळिंदोग़.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 पिलाति पया नेयम कीयलाह उदतोग़ अस्के, ओना मुते ओन्कु इह कबुर लोहता, “ओग़ सेतेम मन्कना लोप्पा, नना नग़्का पका रेय वसनाह कला कळ्स्कतन, डा. अदिह्क निमा ओना अग़दुह्क अनमा,” इता.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 वेर इके पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु “‘मयेनाह्कु बरबसिन बारा विळ्सिसीम, येसुन बारा हव्का,’ इह इनजोर माट गुमसिन इनदकल,” इन्जि लोकुरिन वेरु पका तग़्हतोर.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 अस्के गुमसि लोकुरिन ताल्ह्कतोग़, “मियेनाह्कु ओर इर्वुरग्डाहि नना बोन विळ्सना इन्जि, मीवा विचर मन्ह्ता, वेहाट!” अस्के ओर “बरबसिन विळ्सा!” इनजोर इतोर.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “अह इतेक येसुना बह आयग़ा पया? ओने कोनि लोकुर देवुळ लोहतोग़ राजाल इन्ह्तोर. नना ओन बाताल कीकन?” इतस्के सबेटोर इतोर, “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 “बाराह्कु? ओग़ बाताल कसुर कीतोग़?” इद्रम गुमसि इतस्के, ओर इंका एक्वाये कुरेङ-वरेङ केयसोरे, “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर इंदुर.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 इंजेक वेरगा नावा बातय ताको, मति रोदा कोन आस्तोर इन्जि, पिलाति इचुन एतुन कयदे पोसि, लोकुरा मुनेहु तनाङ कय्किन नोग़तोग़, नोग़्स इतोग़, “वेग़ मन्कन हव्कनद पापमि नाक दल्गमाकि, मति मीके दल्गि,” इनजोर इतोग़.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 अस्के सबेटोर लोकुर इतोर, “ओना हामुरता जबब्दर माट नितकोम, ओसो मावा जालपिल नितनुर,” इह इतोर.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 अस्के पया यहुदि लोकुरेनाह्कु, गुमसि बरबसिन विळ्सतोग़. येसुन मात्रमि ओग़ जूताते नल्हता वेहचि, हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाहि, सीपय्कना कयदे ईसीतोग़.
26 — ausente —
27 पया गुमसिनाङ सीपय्कु येसुनु तमा वाळातगा ओतोर. अगा ओतस्के, पूरा पल्टन येसुना सर्ने जमा आतोर.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ओनाङ केग़ताङ गेंदेङ तेंडिसि, ओन राजान कीतपु नेत्रल जगा केग़्पिह कीतोर.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 पया कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर. ओसो ओना तिनळ कयदे डुड ईसि, ओना मुनेह मिंडाङ कोटिसि, “ओ यहुदिरा राजानिन, नीक जोहर आयि!” इन्जि पकाय पास्कतोर.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ओना पोग़ोन ओर उस्कतोर, अह कीसि अदे डुडटे ओना तलातुन ईंदुर.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 पया ओन उस्किस-पास्किस मारतस्के, वेर केग़्पिह कीतद नेत्रल जगातुन तेंडटोर, तेंडिसि ओना जगा ओन्क ओसो केग़्पिह कीतोर. अह कीस ओनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह ओतोर.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 पया ओरु सहरताह पलत पेसिह्पा, कुरेने सहरतोग़ ओर्वोग़, सिमोनि इनवाल ओरिह्क कलियतोग़. येसुह्कु गुटातुन कांजलाह दीरा वावाह्कु, वेर सीपय्कु येसुना हव्कनागुटातुनु कांजलाह, सिमोनिन पोसि बीगर वेहतोर.सिमोनि येसुना हव्कनागुटातुन कांजलाह तोळ आस्तोग़|alt="Simon of Cyrene aids in carrying Jesus' cross" src="CN01835B.JPG" size="col" copy="Robert C. Cooke" ref="27:33"
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 पया ओरु गुल्गुता इनदनद जागातगा एवतोर (“गुल्गुता” इद पेदिर इतेके “तला-टाप्राता जागा” आंदु).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 अस्के ओरु येसुना मेंदुदुह्कु नोयनद पुनदनायो इन्जि, येसुह्कु अंगुर जोमाते कयमुल जबाता जोमा काल्ह्पिसि, उनडलाह ईतोर. मति ओग़ु अदिन वडिस ऊळतस्के, उनोन इतोग़.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 पया येसुन हव्कनागुटातगा कय्किन-काल्किन मोल्लाङ कोटिस वेळ्हतस्के, ओनाङ गेंदेङ सीटिङ वाटिसि तूसतोर.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 पया ओर ओन्क पह्रा कीसोर अगान उदतोर.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 “वेग़ येसु, यहुदिरा राजाल आंदोग़” इन्जि, इद्रम कसुर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोटके वेळ्हचीतोर.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 पया ओरु येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन, वग़ोन ओना तिनळ बाजे, वग़ोन बार दावळ बाजे, इद्रम हव्कनागुटानगा वेळ्हतोर.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 — ausente —
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ओग़ देवुळता पोग़ोन बर्वस तासवानन इन्ह्तोग़,
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 बोर डाकुर ओना संगे हव्कनागुटानगा वेळ्हच मतोर, ओर वने अहे इनजोर ओन पास्किंदुर.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 पया नेक नितग्डाह इतेके, पियलि मूंड एगनाह्जोम, देसेममेंड कतम ईकळ पोयता.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 पियलि मूंड एगनेके, येसु बेरा आल्काते इह इनजोर केयतोग़, “एलि, एलि, लमा सबग़्तनि!” (तेना अर्तम इह मन्ह्ता: नावा देवुळतिन, नावा देवुळतिन, निमा नाक बाराह्क विळ्सिसीतिन?)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 अगा निच मतोरग्डाहि उय्तुरिह्क, (येसु केयतद पोल्लो तेळियवाह्कु,) “ओग़ एलियाल इनवाल मुनेता कबुरतोनु केयलाह आतोग़!” इनजोर ओर इतोर.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 येसुह्क एग़ उनडा वसता बहे इन्जि, चट्ने ओरग्डोग़ ओर्वोग़ वितिस अन्जि, बूबिलतुन ओयतद अंगुर जोमातगा मुळ्हचि, लाटटे कोडटगा तासिसि, ओन्क उनडलाह ईतोग़.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 मति उय्तुर इनदलातोर, “मनि रा! एलियाल ओन पिसिह कीयलाह वास्तोग़ा, वायोग़ा, इदिन माट ऊळकल,” इतोर.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 पया येसु ओसो उंद देबा जोरते केयिसि हातोग़.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 इंजेके येरुसलेमता मंदिरतग्डा पवित्र गूडटा अग़दगा, गेंदे अडह कीस मता; (अद गेंदे अडम मताह्कु, लोकुर देवुळतुन गट्ने कलिय पग़वोर आंदुर.) पया येसु हातस्के ऊळाट, अद गेंदे पोग़ोटाहि इळ्न एवनाहि, पग़्क वितिसि रेंड तुक्ळेङ आताङ. ओसो जागा-बूमि मेलियता, आदिङ पेग़्क-पग़्क पवताङ, गुमयाङ पङ्ने आताङ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 अस्के कोन पया सीपय्कना साय्बाल ओसो ओना संगे मतोर येसुन पह्रा मनवालोर सीपय्कु इद बूम गल्जनदिन ओसो अगा बह आता, तान ऊळिसि पकाय रेयतोर. “वेग़ निटमे देवुळता मग़ आंदोग़!” इनजोर ओर इतोर.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 गालिलताहि येसुना सेवा कीसोरे पेंडेस वातवु वेल्लाङे आस्कु, जेकताहि इद सबे आयनदिन ऊळसोर मताङ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 अव अचोक आस्कनग्डाहि, मग्डला नाटेनद मरियालि, जेबेदिना मुते, ओसो मरियालि इनदनदु याकुब, योसेप, वेरा तलोग़ि, इव इचोक आस्क अगा मताङ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 पया मुलयनामुने, अरिमतेया नाटेनोग़ ओर्वोग़ मता मन्कल, योसेपि इनवाल, अगा वातोग़. वेग़ वने येसुनाङ कग़यवाल आंदोग़.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ओग़ पिलाति गुमसिनगा अन्जि, “येसुना सेत्तातुन पोहतलाह ओयकोम,” इनजोर ताल्ह्कतोग़. अस्के पिलाति “ओरिह्क सेत्तातुन ईम्ह्ट,” इनजोर सीपय्किन उकुम ईतोग़.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ओर पया सेत्तातुन ओसि, पूना, वेल्ला दाराता हामुर-गेंदेते ऊर्हतोर.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 इंजेके योसेपि तनेनाह्क उंद बेरा आदतगा, पूना गुमया तर्व वेहचि तासिस मतोग़; अदे गुमयातगा येसुना सेत्तातुन ओर तासतोर. अह कीसि, बेरा आद बंडातुन गूळ्हचोर तचि, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्पने तासतोर, अह कीस पेसिस अतोर.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 अगा गुमयामुनेह, मग्डला नाटेनद मरियालि ओसो उंद दुस्रा मरियालि, इव उदिस ऊळसोर मताङ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 इमा दिया (इतेके वारमता पोल्वादियाते), पेर्मालोर ओसो परुसिर पिलातिनके वासि जमा आतोर.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 जमा आसि इतोर, “महरज, ओग़ नाळेह केवाल जीवात मनदह्पा, ‘नना हासि मूंड दियाने ओसो जीवा अरयकन,’ इनजोर इन्ज मतोग़, इद पोल्लो माक सीता मन्ह्ता.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 अदिनेनाह्क मूंड दियाङ आनाह्जोमु, गुमयातगा पह्रा कीया वेहा. अह केवेके, ओनाङ कग़यवालोर वासि, सेत्तातुन कलिस ओयनुर बारा, अह कीस, वेग़ हासि ओसो जीवा अरतोग़ इनजोर, लोकुरिह्क नाळेह कीस वेहतनुर. अस्के वेग़ मुने लोकुरिन बह नाळेह कींदोग़, तान्काय एक्वा इंजेक लोकुर नाळेम आयनुर,” इनजोर ताल्ह्कतोर.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 “नना मीकु पह्रा केवालोरिन ईय्ह्नन, ओम्ह्टु. मीक बेद्रम विचर वास्ता, अद्रम मीटु पह्रा तासाटु,” इनजोर पिलाति ओरिन इतोग़.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 अस्के पया ओर पह्रातोरिन पोसि अतोर. अह कीसि, तिळ्ह्प कीस तासतद आदतुन, बोग़े जर्गिह कीयनायो इन्जि सीना वर्सतोर. ओसो पह्रा केवालोरिन तासतोर.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.