Mateus 27

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 पिङपङ आयनामुने, कतमतोर पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु, वेर सबेटोर येसुन हव्कलाहि पट आतोर.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 अह कीस ओनु दोहचि, पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओसीतोर.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 — ausente —
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 अदिह्‌क पया यहुदाल कल्दर्किन मंदिरलोप्पा अग़्सिसीतोग़, अह कीस पलत अन्जि एग़्स हातोग़.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 पेर्मालोर पया अव कल्दर्किन पेह्‌किस इतोर, “इव कोताङ ओर्विन हामुरतुह्‌क ओसीयनव कोताङ आंदुङ, अदिह्‌क अवु देवुळतुह्‌क वाटटव कोडटाङ कोतानगा काल्ह्‌पलाह पोलो.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 इद्रम इनजोर पया, ओरु कतमतोर विचर कीसि, यहुदि आयवोराङ सेत्तान पोहतनद जागा इन्जि, इव पोहतव कोताङ ईसि, अळ्काङ पंडवाल कुमाना पोलमतुन असतोर.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 अदिनेनाह्‌क अद पोलमतुनु नेतुरता पोलमि इनजोर, नेंड एवनाह इन्ह्‌तोर.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 अस्के यिर्मयाल इनवाल मुनेतोग़ देवुळता कबुरतोग़ सास्त्रमते रासतद पोल्‍लो करल आता, अद पोल्‍लो इह मन्ह्‌ता: ओना बेद दारा इस्रयेलतोरलोकुर तासतोर, अद दारा इतेके वेंडटाङ डेडा वीसा कल्दर बंडिङ अविन ओर एतोर.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 एचि देवुळ नाकु उकुम ईतपु, ओरु कुमाना पोलमतुन असतोर.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 पया येसु गुमसिना मुनेह नितोग़. नितस्के, गुमसि ओन ताल्ह्‌कतोग़, “निमा यहुदिरा राजानिना?” “निमा इह्‌निन, अहे!” इनजोर येसु इतोग़.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 पेर्मालोर ओसो पेदल्क वेरु येसुना पोग़ोन कसुर्क ओपनेके, ओग़ बोन्के उंद पोल्‍लो वन मल्होग़.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 अस्के पिलाति इनवाल गुमसि ओन इतोग़, “वेर लोकुर नीवा अडमि बेचोक गोटिङ वळ्ह्‌किह्‌तोर, इदिन निमा केंजविना?” इतोग़.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 मति येसु ओनु बुस पोल्‍लो वन वळ्ह्‌कोग़. अदिह्‌क गुमसि पका बयल आतोग़.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 वर्सामेटे आवना पंडुमतस्के, जेलतगा मनवाल बोनाय वग़ोन विळ्सना, इद्रम गुमसि लोकुरेनाह्‌क कींदोग़. इतेके यहुदि लोकुर बोन विळ्सा इनजोर वेहन्दुर, ओन वेग़ गुमसि वर्सामेटुह्‌क पंडुमता दियाते विळ्सिंदोग़.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 अद वेलाते पेदिर अतोग़ लाग्वोग़ ओर्वोग़ बरबसि इनवाल जेलते मतोग़.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 अदिह्‌कु ओर जमा आतस्के पिलाति ओरिन इतोग़, “मियेनाह्‌कु नना बोन विळ्सकन इन्जि, मीवा विचर मन्ह्‌ता? बरबसिन विळ्सकना? आयवेके किर्स्तु इनवाल येसुन विळ्सकना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (येसुना पयाह अनवालोर बोल्गसोर दास्तोर इन्जि, ओर पेदल्कना जीवा कर्वताह्‌के, ओर येसुन नयगा पोसीतोर इन्जि, गुमसि पुन्ज मतोग़. अदिह्‌क ओग़ु येसुन विळ्सलाह ऊळिंदोग़.)
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 पिलाति पया नेयम कीयलाह उदतोग़ अस्के, ओना मुते ओन्कु इह कबुर लोहता, “ओग़ सेतेम मन्कना लोप्पा, नना नग़्का पका रेय वसनाह कला कळ्स्कतन, डा. अदिह्‌क निमा ओना अग़दुह्‌क अनमा,” इता.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 वेर इके पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु “‘मयेनाह्‌कु बरबसिन बारा विळ्सिसीम, येसुन बारा हव्का,’ इह इनजोर माट गुमसिन इनदकल,” इन्जि लोकुरिन वेरु पका तग़्हतोर.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 अस्के गुमसि लोकुरिन ताल्ह्‌कतोग़, “मियेनाह्‌कु ओर इर्वुरग्डाहि नना बोन विळ्सना इन्जि, मीवा विचर मन्ह्‌ता, वेहाट!” अस्के ओर “बरबसिन विळ्सा!” इनजोर इतोर.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “अह इतेक येसुना बह आयग़ा पया? ओने कोनि लोकुर देवुळ लोहतोग़ राजाल इन्ह्‌तोर. नना ओन बाताल कीकन?” इतस्के सबेटोर इतोर, “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 “बाराह्‌कु? ओग़ बाताल कसुर कीतोग़?” इद्रम गुमसि इतस्के, ओर इंका एक्‍वाये कुरेङ-वरेङ केयसोरे, “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर इंदुर.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 इंजेक वेरगा नावा बातय ताको, मति रोदा कोन आस्तोर इन्जि, पिलाति इचुन एतुन कयदे पोसि, लोकुरा मुनेहु तनाङ कय्किन नोग़तोग़, नोग़्स इतोग़, “वेग़ मन्कन हव्कनद पापमि नाक दल्गमाकि, मति मीके दल्गि,” इनजोर इतोग़.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 अस्के सबेटोर लोकुर इतोर, “ओना हामुरता जबब्दर माट नितकोम, ओसो मावा जालपिल नितनुर,” इह इतोर.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 अस्के पया यहुदि लोकुरेनाह्‌कु, गुमसि बरबसिन विळ्सतोग़. येसुन मात्रमि ओग़ जूताते नल्हता वेहचि, हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाहि, सीपय्कना कयदे ईसीतोग़.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 पया गुमसिनाङ सीपय्कु येसुनु तमा वाळातगा ओतोर. अगा ओतस्के, पूरा पल्टन येसुना सर्ने जमा आतोर.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ओनाङ केग़ताङ गेंदेङ तेंडिसि, ओन राजान कीतपु नेत्रल जगा केग़्‍पिह कीतोर.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 पया कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर. ओसो ओना तिनळ कयदे डुड ईसि, ओना मुनेह मिंडाङ कोटिसि, “ओ यहुदिरा राजानिन, नीक जोहर आयि!” इन्जि पकाय पास्कतोर.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ओना पोग़ोन ओर उस्कतोर, अह कीसि अदे डुडटे ओना तलातुन ईंदुर.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 पया ओन उस्किस-पास्किस मारतस्के, वेर केग़्‍पिह कीतद नेत्रल जगातुन तेंडटोर, तेंडिसि ओना जगा ओन्क ओसो केग़्‍पिह कीतोर. अह कीस ओनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह ओतोर.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 पया ओरु सहरताह पलत पेसिह्‌पा, कुरेने सहरतोग़ ओर्वोग़, सिमोनि इनवाल ओरिह्‌क कलियतोग़. येसुह्‌कु गुटातुन कांजलाह दीरा वावाह्‌कु, वेर सीपय्कु येसुना हव्कनागुटातुनु कांजलाह, सिमोनिन पोसि बीगर वेहतोर.सिमोनि येसुना हव्कनागुटातुन कांजलाह तोळ आस्तोग़|alt="Simon of Cyrene aids in carrying Jesus' cross" src="CN01835B.JPG" size="col" copy="Robert C. Cooke" ref="27:33"
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 पया ओरु गुल्गुता इनदनद जागातगा एवतोर (“गुल्गुता” इद पेदिर इतेके “तला-टाप्राता जागा” आंदु).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 अस्के ओरु येसुना मेंदुदुह्‌कु नोयनद पुनदनायो इन्जि, येसुह्‌कु अंगुर जोमाते कयमुल जबाता जोमा काल्ह्‌पिसि, उनडलाह ईतोर. मति ओग़ु अदिन वडिस ऊळतस्के, उनोन इतोग़.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 पया येसुन हव्कनागुटातगा कय्किन-काल्किन मोल्‍लाङ कोटिस वेळ्हतस्के, ओनाङ गेंदेङ सीटिङ वाटिसि तूसतोर.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 पया ओर ओन्क पह्‌रा कीसोर अगान उदतोर.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 “वेग़ येसु, यहुदिरा राजाल आंदोग़” इन्जि, इद्रम कसुर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोटके वेळ्हचीतोर.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 पया ओरु येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन, वग़ोन ओना तिनळ बाजे, वग़ोन बार दावळ बाजे, इद्रम हव्कनागुटानगा वेळ्हतोर.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ओग़ देवुळता पोग़ोन बर्वस तासवानन इन्ह्‌तोग़,
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 बोर डाकुर ओना संगे हव्कनागुटानगा वेळ्हच मतोर, ओर वने अहे इनजोर ओन पास्किंदुर.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 पया नेक नितग्डाह इतेके, पियलि मूंड एगनाह्‌जोम, देसेममेंड कतम ईकळ पोयता.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 पियलि मूंड एगनेके, येसु बेरा आल्काते इह इनजोर केयतोग़, “एलि, एलि, लमा सबग़्‍तनि!” (तेना अर्तम इह मन्ह्‌ता: नावा देवुळतिन, नावा देवुळतिन, निमा नाक बाराह्‌क विळ्सिसीतिन?)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 अगा निच मतोरग्डाहि उय्तुरिह्‌क, (येसु केयतद पोल्‍लो तेळियवाह्‌कु,) “ओग़ एलियाल इनवाल मुनेता कबुरतोनु केयलाह आतोग़!” इनजोर ओर इतोर.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 येसुह्‌क एग़ उनडा वसता बहे इन्जि, चट्‌ने ओरग्डोग़ ओर्वोग़ वितिस अन्जि, बूबिलतुन ओयतद अंगुर जोमातगा मुळ्हचि, लाटटे कोडटगा तासिसि, ओन्क उनडलाह ईतोग़.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 मति उय्तुर इनदलातोर, “मनि रा! एलियाल ओन पिसिह कीयलाह वास्तोग़ा, वायोग़ा, इदिन माट ऊळकल,” इतोर.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 पया येसु ओसो उंद देबा जोरते केयिसि हातोग़.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 इंजेके येरुसलेमता मंदिरतग्डा पवित्र गूडटा अग़दगा, गेंदे अडह कीस मता; (अद गेंदे अडम मताह्‌कु, लोकुर देवुळतुन गट्ने कलिय पग़वोर आंदुर.) पया येसु हातस्के ऊळाट, अद गेंदे पोग़ोटाहि इळ्न एवनाहि, पग़्क वितिसि रेंड तुक्ळेङ आताङ. ओसो जागा-बूमि मेलियता, आदिङ पेग़्क-पग़्क पवताङ, गुमयाङ पङ्ने आताङ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 अस्के कोन पया सीपय्कना साय्बाल ओसो ओना संगे मतोर येसुन पह्‌रा मनवालोर सीपय्कु इद बूम गल्जनदिन ओसो अगा बह आता, तान ऊळिसि पकाय रेयतोर. “वेग़ निटमे देवुळता मग़ आंदोग़!” इनजोर ओर इतोर.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 गालिलताहि येसुना सेवा कीसोरे पेंडेस वातवु वेल्‍लाङे आस्कु, जेकताहि इद सबे आयनदिन ऊळसोर मताङ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 अव अचोक आस्कनग्डाहि, मग्डला नाटेनद मरियालि, जेबेदिना मुते, ओसो मरियालि इनदनदु याकुब, योसेप, वेरा तलोग़ि, इव इचोक आस्क अगा मताङ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 पया मुलयनामुने, अरिमतेया नाटेनोग़ ओर्वोग़ मता मन्कल, योसेपि इनवाल, अगा वातोग़. वेग़ वने येसुनाङ कग़यवाल आंदोग़.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ओग़ पिलाति गुमसिनगा अन्जि, “येसुना सेत्तातुन पोहतलाह ओयकोम,” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के पिलाति “ओरिह्‌क सेत्तातुन ईम्ह्‌ट,” इनजोर सीपय्किन उकुम ईतोग़.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ओर पया सेत्तातुन ओसि, पूना, वेल्‍ला दाराता हामुर-गेंदेते ऊर्हतोर.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 इंजेके योसेपि तनेनाह्‌क उंद बेरा आदतगा, पूना गुमया तर्व वेहचि तासिस मतोग़; अदे गुमयातगा येसुना सेत्तातुन ओर तासतोर. अह कीसि, बेरा आद बंडातुन गूळ्हचोर तचि, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्‌पने तासतोर, अह कीस पेसिस अतोर.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 अगा गुमयामुनेह, मग्डला नाटेनद मरियालि ओसो उंद दुस्रा मरियालि, इव उदिस ऊळसोर मताङ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 इमा दिया (इतेके वारमता पोल्वादियाते), पेर्मालोर ओसो परुसिर पिलातिनके वासि जमा आतोर.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 जमा आसि इतोर, “महरज, ओग़ नाळेह केवाल जीवात मनदह्‌पा, ‘नना हासि मूंड दियाने ओसो जीवा अरयकन,’ इनजोर इन्ज मतोग़, इद पोल्‍लो माक सीता मन्ह्‌ता.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 अदिनेनाह्‌क मूंड दियाङ आनाह्‌जोमु, गुमयातगा पह्‌रा कीया वेहा. अह केवेके, ओनाङ कग़यवालोर वासि, सेत्तातुन कलिस ओयनुर बारा, अह कीस, वेग़ हासि ओसो जीवा अरतोग़ इनजोर, लोकुरिह्‌क नाळेह कीस वेहतनुर. अस्के वेग़ मुने लोकुरिन बह नाळेह कींदोग़, तान्काय एक्‍वा इंजेक लोकुर नाळेम आयनुर,” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 “नना मीकु पह्‌रा केवालोरिन ईय्ह्‌नन, ओम्ह्‌टु. मीक बेद्रम विचर वास्ता, अद्रम मीटु पह्‌रा तासाटु,” इनजोर पिलाति ओरिन इतोग़.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 अस्के पया ओर पह्‌रातोरिन पोसि अतोर. अह कीसि, तिळ्ह्‌प कीस तासतद आदतुन, बोग़े जर्गिह कीयनायो इन्जि सीना वर्सतोर. ओसो पह्‌रा केवालोरिन तासतोर.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.