Mateus 27

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पिङपङ आयनामुने, कतमतोर पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु, वेर सबेटोर येसुन हव्कलाहि पट आतोर.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 अह कीस ओनु दोहचि, पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओसीतोर.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 अदिह्‌क पया यहुदाल कल्दर्किन मंदिरलोप्पा अग़्सिसीतोग़, अह कीस पलत अन्जि एग़्स हातोग़.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 पेर्मालोर पया अव कल्दर्किन पेह्‌किस इतोर, “इव कोताङ ओर्विन हामुरतुह्‌क ओसीयनव कोताङ आंदुङ, अदिह्‌क अवु देवुळतुह्‌क वाटटव कोडटाङ कोतानगा काल्ह्‌पलाह पोलो.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 इद्रम इनजोर पया, ओरु कतमतोर विचर कीसि, यहुदि आयवोराङ सेत्तान पोहतनद जागा इन्जि, इव पोहतव कोताङ ईसि, अळ्काङ पंडवाल कुमाना पोलमतुन असतोर.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 अदिनेनाह्‌क अद पोलमतुनु नेतुरता पोलमि इनजोर, नेंड एवनाह इन्ह्‌तोर.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 अस्के यिर्मयाल इनवाल मुनेतोग़ देवुळता कबुरतोग़ सास्त्रमते रासतद पोल्‍लो करल आता, अद पोल्‍लो इह मन्ह्‌ता: ओना बेद दारा इस्रयेलतोरलोकुर तासतोर, अद दारा इतेके वेंडटाङ डेडा वीसा कल्दर बंडिङ अविन ओर एतोर.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 एचि देवुळ नाकु उकुम ईतपु, ओरु कुमाना पोलमतुन असतोर.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 पया येसु गुमसिना मुनेह नितोग़. नितस्के, गुमसि ओन ताल्ह्‌कतोग़, “निमा यहुदिरा राजानिना?” “निमा इह्‌निन, अहे!” इनजोर येसु इतोग़.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 पेर्मालोर ओसो पेदल्क वेरु येसुना पोग़ोन कसुर्क ओपनेके, ओग़ बोन्के उंद पोल्‍लो वन मल्होग़.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 अस्के पिलाति इनवाल गुमसि ओन इतोग़, “वेर लोकुर नीवा अडमि बेचोक गोटिङ वळ्ह्‌किह्‌तोर, इदिन निमा केंजविना?” इतोग़.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 मति येसु ओनु बुस पोल्‍लो वन वळ्ह्‌कोग़. अदिह्‌क गुमसि पका बयल आतोग़.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 वर्सामेटे आवना पंडुमतस्के, जेलतगा मनवाल बोनाय वग़ोन विळ्सना, इद्रम गुमसि लोकुरेनाह्‌क कींदोग़. इतेके यहुदि लोकुर बोन विळ्सा इनजोर वेहन्दुर, ओन वेग़ गुमसि वर्सामेटुह्‌क पंडुमता दियाते विळ्सिंदोग़.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 अद वेलाते पेदिर अतोग़ लाग्वोग़ ओर्वोग़ बरबसि इनवाल जेलते मतोग़.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 अदिह्‌कु ओर जमा आतस्के पिलाति ओरिन इतोग़, “मियेनाह्‌कु नना बोन विळ्सकन इन्जि, मीवा विचर मन्ह्‌ता? बरबसिन विळ्सकना? आयवेके किर्स्तु इनवाल येसुन विळ्सकना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (येसुना पयाह अनवालोर बोल्गसोर दास्तोर इन्जि, ओर पेदल्कना जीवा कर्वताह्‌के, ओर येसुन नयगा पोसीतोर इन्जि, गुमसि पुन्ज मतोग़. अदिह्‌क ओग़ु येसुन विळ्सलाह ऊळिंदोग़.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 पिलाति पया नेयम कीयलाह उदतोग़ अस्के, ओना मुते ओन्कु इह कबुर लोहता, “ओग़ सेतेम मन्कना लोप्पा, नना नग़्का पका रेय वसनाह कला कळ्स्कतन, डा. अदिह्‌क निमा ओना अग़दुह्‌क अनमा,” इता.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 वेर इके पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु “‘मयेनाह्‌कु बरबसिन बारा विळ्सिसीम, येसुन बारा हव्का,’ इह इनजोर माट गुमसिन इनदकल,” इन्जि लोकुरिन वेरु पका तग़्हतोर.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 अस्के गुमसि लोकुरिन ताल्ह्‌कतोग़, “मियेनाह्‌कु ओर इर्वुरग्डाहि नना बोन विळ्सना इन्जि, मीवा विचर मन्ह्‌ता, वेहाट!” अस्के ओर “बरबसिन विळ्सा!” इनजोर इतोर.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “अह इतेक येसुना बह आयग़ा पया? ओने कोनि लोकुर देवुळ लोहतोग़ राजाल इन्ह्‌तोर. नना ओन बाताल कीकन?” इतस्के सबेटोर इतोर, “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 “बाराह्‌कु? ओग़ बाताल कसुर कीतोग़?” इद्रम गुमसि इतस्के, ओर इंका एक्‍वाये कुरेङ-वरेङ केयसोरे, “ओन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर इंदुर.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 इंजेक वेरगा नावा बातय ताको, मति रोदा कोन आस्तोर इन्जि, पिलाति इचुन एतुन कयदे पोसि, लोकुरा मुनेहु तनाङ कय्किन नोग़तोग़, नोग़्स इतोग़, “वेग़ मन्कन हव्कनद पापमि नाक दल्गमाकि, मति मीके दल्गि,” इनजोर इतोग़.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 अस्के सबेटोर लोकुर इतोर, “ओना हामुरता जबब्दर माट नितकोम, ओसो मावा जालपिल नितनुर,” इह इतोर.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 अस्के पया यहुदि लोकुरेनाह्‌कु, गुमसि बरबसिन विळ्सतोग़. येसुन मात्रमि ओग़ जूताते नल्हता वेहचि, हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाहि, सीपय्कना कयदे ईसीतोग़.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 पया गुमसिनाङ सीपय्कु येसुनु तमा वाळातगा ओतोर. अगा ओतस्के, पूरा पल्टन येसुना सर्ने जमा आतोर.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ओनाङ केग़ताङ गेंदेङ तेंडिसि, ओन राजान कीतपु नेत्रल जगा केग़्‍पिह कीतोर.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 पया कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर. ओसो ओना तिनळ कयदे डुड ईसि, ओना मुनेह मिंडाङ कोटिसि, “ओ यहुदिरा राजानिन, नीक जोहर आयि!” इन्जि पकाय पास्कतोर.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ओना पोग़ोन ओर उस्कतोर, अह कीसि अदे डुडटे ओना तलातुन ईंदुर.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 पया ओन उस्किस-पास्किस मारतस्के, वेर केग़्‍पिह कीतद नेत्रल जगातुन तेंडटोर, तेंडिसि ओना जगा ओन्क ओसो केग़्‍पिह कीतोर. अह कीस ओनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह ओतोर.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 पया ओरु सहरताह पलत पेसिह्‌पा, कुरेने सहरतोग़ ओर्वोग़, सिमोनि इनवाल ओरिह्‌क कलियतोग़. येसुह्‌कु गुटातुन कांजलाह दीरा वावाह्‌कु, वेर सीपय्कु येसुना हव्कनागुटातुनु कांजलाह, सिमोनिन पोसि बीगर वेहतोर.सिमोनि येसुना हव्कनागुटातुन कांजलाह तोळ आस्तोग़|alt="Simon of Cyrene aids in carrying Jesus' cross" src="CN01835B.JPG" size="col" copy="Robert C. Cooke" ref="27:33"
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 पया ओरु गुल्गुता इनदनद जागातगा एवतोर (“गुल्गुता” इद पेदिर इतेके “तला-टाप्राता जागा” आंदु).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 अस्के ओरु येसुना मेंदुदुह्‌कु नोयनद पुनदनायो इन्जि, येसुह्‌कु अंगुर जोमाते कयमुल जबाता जोमा काल्ह्‌पिसि, उनडलाह ईतोर. मति ओग़ु अदिन वडिस ऊळतस्के, उनोन इतोग़.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 पया येसुन हव्कनागुटातगा कय्किन-काल्किन मोल्‍लाङ कोटिस वेळ्हतस्के, ओनाङ गेंदेङ सीटिङ वाटिसि तूसतोर.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 पया ओर ओन्क पह्‌रा कीसोर अगान उदतोर.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 “वेग़ येसु, यहुदिरा राजाल आंदोग़” इन्जि, इद्रम कसुर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोटके वेळ्हचीतोर.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 पया ओरु येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन, वग़ोन ओना तिनळ बाजे, वग़ोन बार दावळ बाजे, इद्रम हव्कनागुटानगा वेळ्हतोर.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ओग़ देवुळता पोग़ोन बर्वस तासवानन इन्ह्‌तोग़,
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 बोर डाकुर ओना संगे हव्कनागुटानगा वेळ्हच मतोर, ओर वने अहे इनजोर ओन पास्किंदुर.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 पया नेक नितग्डाह इतेके, पियलि मूंड एगनाह्‌जोम, देसेममेंड कतम ईकळ पोयता.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 पियलि मूंड एगनेके, येसु बेरा आल्काते इह इनजोर केयतोग़, “एलि, एलि, लमा सबग़्‍तनि!” (तेना अर्तम इह मन्ह्‌ता: नावा देवुळतिन, नावा देवुळतिन, निमा नाक बाराह्‌क विळ्सिसीतिन?)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 अगा निच मतोरग्डाहि उय्तुरिह्‌क, (येसु केयतद पोल्‍लो तेळियवाह्‌कु,) “ओग़ एलियाल इनवाल मुनेता कबुरतोनु केयलाह आतोग़!” इनजोर ओर इतोर.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 येसुह्‌क एग़ उनडा वसता बहे इन्जि, चट्‌ने ओरग्डोग़ ओर्वोग़ वितिस अन्जि, बूबिलतुन ओयतद अंगुर जोमातगा मुळ्हचि, लाटटे कोडटगा तासिसि, ओन्क उनडलाह ईतोग़.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 मति उय्तुर इनदलातोर, “मनि रा! एलियाल ओन पिसिह कीयलाह वास्तोग़ा, वायोग़ा, इदिन माट ऊळकल,” इतोर.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 पया येसु ओसो उंद देबा जोरते केयिसि हातोग़.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 इंजेके येरुसलेमता मंदिरतग्डा पवित्र गूडटा अग़दगा, गेंदे अडह कीस मता; (अद गेंदे अडम मताह्‌कु, लोकुर देवुळतुन गट्ने कलिय पग़वोर आंदुर.) पया येसु हातस्के ऊळाट, अद गेंदे पोग़ोटाहि इळ्न एवनाहि, पग़्क वितिसि रेंड तुक्ळेङ आताङ. ओसो जागा-बूमि मेलियता, आदिङ पेग़्क-पग़्क पवताङ, गुमयाङ पङ्ने आताङ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 — ausente —
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 अस्के कोन पया सीपय्कना साय्बाल ओसो ओना संगे मतोर येसुन पह्‌रा मनवालोर सीपय्कु इद बूम गल्जनदिन ओसो अगा बह आता, तान ऊळिसि पकाय रेयतोर. “वेग़ निटमे देवुळता मग़ आंदोग़!” इनजोर ओर इतोर.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 गालिलताहि येसुना सेवा कीसोरे पेंडेस वातवु वेल्‍लाङे आस्कु, जेकताहि इद सबे आयनदिन ऊळसोर मताङ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 अव अचोक आस्कनग्डाहि, मग्डला नाटेनद मरियालि, जेबेदिना मुते, ओसो मरियालि इनदनदु याकुब, योसेप, वेरा तलोग़ि, इव इचोक आस्क अगा मताङ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 पया मुलयनामुने, अरिमतेया नाटेनोग़ ओर्वोग़ मता मन्कल, योसेपि इनवाल, अगा वातोग़. वेग़ वने येसुनाङ कग़यवाल आंदोग़.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ओग़ पिलाति गुमसिनगा अन्जि, “येसुना सेत्तातुन पोहतलाह ओयकोम,” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के पिलाति “ओरिह्‌क सेत्तातुन ईम्ह्‌ट,” इनजोर सीपय्किन उकुम ईतोग़.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ओर पया सेत्तातुन ओसि, पूना, वेल्‍ला दाराता हामुर-गेंदेते ऊर्हतोर.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 इंजेके योसेपि तनेनाह्‌क उंद बेरा आदतगा, पूना गुमया तर्व वेहचि तासिस मतोग़; अदे गुमयातगा येसुना सेत्तातुन ओर तासतोर. अह कीसि, बेरा आद बंडातुन गूळ्हचोर तचि, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्‌पने तासतोर, अह कीस पेसिस अतोर.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 अगा गुमयामुनेह, मग्डला नाटेनद मरियालि ओसो उंद दुस्रा मरियालि, इव उदिस ऊळसोर मताङ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 इमा दिया (इतेके वारमता पोल्वादियाते), पेर्मालोर ओसो परुसिर पिलातिनके वासि जमा आतोर.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 जमा आसि इतोर, “महरज, ओग़ नाळेह केवाल जीवात मनदह्‌पा, ‘नना हासि मूंड दियाने ओसो जीवा अरयकन,’ इनजोर इन्ज मतोग़, इद पोल्‍लो माक सीता मन्ह्‌ता.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 अदिनेनाह्‌क मूंड दियाङ आनाह्‌जोमु, गुमयातगा पह्‌रा कीया वेहा. अह केवेके, ओनाङ कग़यवालोर वासि, सेत्तातुन कलिस ओयनुर बारा, अह कीस, वेग़ हासि ओसो जीवा अरतोग़ इनजोर, लोकुरिह्‌क नाळेह कीस वेहतनुर. अस्के वेग़ मुने लोकुरिन बह नाळेह कींदोग़, तान्काय एक्‍वा इंजेक लोकुर नाळेम आयनुर,” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 “नना मीकु पह्‌रा केवालोरिन ईय्ह्‌नन, ओम्ह्‌टु. मीक बेद्रम विचर वास्ता, अद्रम मीटु पह्‌रा तासाटु,” इनजोर पिलाति ओरिन इतोग़.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 अस्के पया ओर पह्‌रातोरिन पोसि अतोर. अह कीसि, तिळ्ह्‌प कीस तासतद आदतुन, बोग़े जर्गिह कीयनायो इन्जि सीना वर्सतोर. ओसो पह्‌रा केवालोरिन तासतोर.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.