Mateus 24

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया येसु मंदिरताहि पेसिसि पलत अनेके, मंदिरताङ बंग्‍लाङ तोहतलाहि कग़यवालोर ओनगा वातोर.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इव सबेटविन बेस ऊळाटु. इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, इव इचोन बूळेम आयनुङ इतेके, इविस्कनगा बंडाता पोग़ोन बंडा वने मनो आयग़ा, बूळे केवालोरु कतम अर्हतनुर,” इतोग़.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 पया येसु जय्तुन मराना मेटातगा वग़ोग़े उदिस मनेके, कग़यवालोर ओनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “इव पोल्‍लोङ बेस्के बह आयनुङ, गूरु? नीवा वायनद वेला ओसो इद बूम मारनद वेला एवयनामुने, बेद्रमताङ सीनाङ आयनुङ?” इन्जि ताल्ह्‌कतोर. येरुसलेम सहरता मुनेह जय्तुन मराना मेटा|alt="Mountain of olive trees in front of Jerusalem city" src="LB00352C.JPG" size="col" loc="ap" ref="24:3"
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 येसु ओरिन इतोग़, “मीक बोग़ाय नाळेह कीयनायो इन्जि, उसरते मन्ह्‌टु.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 बाराह्‌क इतेके वेल्‍लाटोरे नावा पेदिर पोस वासि, नना देवुळ लोहतोग़ राजानन आंदन इनजोर, वेल्‍लाटोरिन नाळेह कीयनुर.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ईनाह-आनाह नालुङ मूलाङ आसि, लळय्क आस्ताङ इन्जि, मीक एर्का आयग़ा. अस्के मीट रेयमाटु. इव पोल्‍लोङ निटम इह आयनुङे, मति इचोट्के बूम मारो.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 जातता पोग़ोन जाति तेदग़ा, राजेमता पोग़ोन राजेमि तेदग़ा. बेगा इतेक अगा दुकळ अरयग़ा, जागाङ-बूमिङ मेलियनुङ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 मति इव सबे पोल्‍लोङ, वायनाङ पीळाना सिरप मुर्ङुल आयग़ा, ओसो इंका पका बेरा गोसा वायग़ा.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “अद तूकने मीवाङ कोंटेतोर मीक जेलते वाटनुर, तिपल कीयनुर, हव्कनुर वने. मीट नाक नमवालोरिर आताह्‌कु, सबे जातिनोर मीक कोंटेङ कीयनुर.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 अस्के नाक नमवालोर वेल्‍लाटोर तमा विस्वसतुन विळ्सिसि, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ कोंटेतोरा कयदे पोसीयनुर, ओसो ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ कोंटेङ कीयनुर.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ओसो वेल्‍लाटोर जोलहालोरु, जोल कबुर वेहचि, लोकुरिन लेसिह कीयनुर.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 ओसो पापम पकाय वीळताह्‌कु, वेल्‍लाटोर लोकुर मुनेतलेह्‌का ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा केवोर आयनुर.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 मति आक्रि एवनाह बोर दीरा पोस मन्ह्‌तोर, देवुळि ओरिने पिसिह कीयग़ा.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ओसो देवुळता राजेम कीयनदिना लोप्पा, बेसता कबुरतुन सबे जातिनोर केंजना इन्जि, इद कबुर बूममेंड आबुर आयग़ा. अस्के कोनि पया बूम मारनद वेला वायग़ा.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “दानियेल इनवाल मुनेतोग़ देवुळता कबुरतोग़ वेहच मतपु, देवुळतुह्‌क मंदिरतुन कळ्‍वोग़ कीयनदु, एग़्ङ वायनदु, मंदिरता पवित्र गूडटे निच मनदनदिन मीट ऊळकिर. (मीट अर्ववालोरिर इदिन सीताते तासाटु.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 अस्के यहुदा पटटे मनवालोर लोकुर, (कोंटेतोरग्डाह पिह्‌ट अरयलाह,) मेटानके रोमवा वितिर.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 बोग़ाय लोता पोग़ोन मतेके, ओग़ तना लोता सामन ओयलाह, लोनलोप्पा नेङमाकेग़.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ओसो बोग़ाय मन्कल पोलमते मतेके, ओग़ तना कोटजगातुन ओयलाह, लोन मलमाकेग़.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 अव दियाने नेलाङ हव्कतव आस्किह्‌क ओसो पाल ऊहतनव तलिस्किह्‌क, बेचोटा गोसा आयग़ा!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 माट मुसुर पेग़दस्के ओसो वारमता पोल्वादियाते वितनायो इन्जि, मीट देवुळतुन पार्तना कीम्ह्‌टु.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 बाराह्‌क इतेके, अद वेलाते पका बेरा गोसा आयग़ा. अचोटा गोसा बूम पुटिह कीतग्डाह, बेस्केन आयो वने, ओसो बेस्केन आयो आयग़ा.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 अव वायनव गोसाताङ दियान देवुळि कमि केवेके, बोग़े मन्कल पिस पग़वोग़ आयनोग़. मति तनाङ आचतोर लोकुरिन पिसिह कीयनेनाह्‌कु, देवुळि अव दियान कमि कीयग़ा.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “अद वेलाते बोग़ाय मीक इनदनोग़, ‘ऊळाट, देवुळ लोहतोग़ राजाल इगाडोग़!’, ‘देवुळ लोहतोग़ राजाल अगाडोग़!’, अस्के ओनाङ सेतेम पोयमाट.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 बाराह्‌क इतेके, नना देवुळ लोहतोग़ राजानन इनवालोर जोलहालोरु, ओसो देवुळता कबुरतोनन इनवालोर जोलहालोरु, इद्रमतोर पुटनुर. ओर बेराङ-बेराङ बामिह कीयनाङ सीनाङ तोहचि, देवुळ आचतोर लोकुरिन वने लेसिह कीयलाह ऊळनुर. मति ओर अह कीया पग़वोर आयनुर.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 ऊळाट, नना इतेके मीक मुनेन वेहतन, उसरते मन्ह्‌टु.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “अदिह्‌क मीकु बोराय इनदनुर बारा, ‘ऊळाट, देवुळ लोहतोग़ राजाल पेळ्ह्‌कल बूमते मन्ह्‌तोग़’ इतेक, अगा मीट ओन पर्ह्‌कलाह अनमाटु. ओसो मीकु ‘देवुळ लोहतोग़ राजाल लोप्पाडाङ अरानगा मन्ह्‌तोग़,’ इनजोर इनदनुर बारा, मीट अदिन वने सेतेम पोयमाटु.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 बाराह्‌क इतेके, बेद्रमि किस-उळ्म मिळ्स्कसोरे, उंद बाजेताहि दुस्रा बाजेवनाह मिळ्स्किह्‌ता, अद्रमि माने-मन्कना नडुम पुटटोनन वायनस्के कतमतोर नाक ऊळनुर.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 बेगा हातद सेत्ता मनदग़ा, अगा गीदस्क निटमे जमा आयनुङ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “अव दियानाङ तिपल्क मारताहे,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 अस्के माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना मोयुदगा सीना तोहतकन. पया दुनियाताङ सबे जातिनोर मन्कलोर, अर्युल पासोर हामुर-रेगाङ अळयनुर. नना बेरा डीसाते मोयुलपोग़ोन वायनदिन ओर ऊळनुर.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 अस्के पया नना नावाङ देवतुल्किन, अकुमता बेह्‌रा आल्काते, दुनियाता मूलाह्‌क-मूलाह्‌क लोहतकन. पया अवु इद बूमतगा सर्ने मनवालोर नावाङ आचतोर लोकुरिन जमा कीयनुङ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “गेळाताङ मरान ऊळिसि इद पोल्‍लो कग़याटु. आकिङ रालिह्‌ताङ अस्के डोय एरे एवता इनजोर मीट पुह्‌निर.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 इद्रमलेह्‌का मीट वने इव पोल्‍लोङ आयनदिन ऊळकिर अस्के, सामि गट्‌नेन एवतप लेह्‌कान इनजोर पुन्ह्‌टु.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीट सबेटोरिर हायनामुनेन, इव नना वेहतव गोटिङ करल आयनुङ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 पोग़ोटा बूमि, इळ्ता बूमि मायनुङ, मति नावा पोल्‍लो मात्रमि बेस्केन मायो आयग़ा.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “मति देवुळ लोहतोग़ राजाल मल्स वायनद दियातुन, वेलातुन बोग़े पुनोग़. देवुळदीपताङ देवतुल्क वने पुनोङ, नना इंका पुनोन, सिरपि नावा बाबाले पुन्ह्‌तोग़.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 मुनेतोग़ पेदामुय्तोग़ नोहानस्केडाङ दियाने बेद्रम आता, अद्रमलेह्‌का माने-मन्कना नडुम पुटटोनन वायनस्के वने आयग़ा.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 अस्के बेद्रम नोहा मुय्तोग़ तना लोतोर बार ओडातगा नेङनाह्‌जोम, लोकुर तिनजोर-उनजोर मतोर, मर्मिङ आंदुर, मर्मिङ कीसींदुर,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ओसो ओरिनु बेरा उड्रा वासि सबेटोरिन पोळ्‍ह्‌च ओनाह्‌जोम, ओरिह्‌क मुर्तिय तेळियो आसि; अद्रमि माने-मन्कना नडुम पुटटोनन वायनस्के वने आयग़ा.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 अद तूकने, पोलमते इर्वुर मन्कलोर (ओर्वोग़ विस्वसि, ओर्वोग़ विस्वसलेवोग़) मनदनुर. नना वग़ोन (नयके पोस) ओयकन, दुस्रोन बारा (बूळेम आयलाह) अगान विळ्सकन.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 अहे रेंड आस्कु (उंदि विस्वसि, उंदि विस्वसलेवदु) जेताते पिंड नोग़सोर मनेके, नना उंदतुन (नयके पोस) ओयकन, दुस्रदिन बारा (बूळेम आयलाह) अगान विळ्सकन.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “अद्रमलेह्‌का सामि वायनद दिया बेदु, इद मीक तेळियो, अदिह्‌कु मीटु उसर आसोर मन्ह्‌टु.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 इद उंद पोल्‍लो केंजाटु. नग़्का बेदो उंद वेलाते, कले वायना मन्ह्‌ता इन्जि, लोता माल्काल पुन्ज मतेके, ओग़ु उंजवा उसरते मन्जि, तना लोतुन कलेनु विर्हता एवोग़ आवेग़.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 अद्रम मीट वने तयर मन्ह्‌टु, बाराह्‌क इतेके मीट नावा अग़ ऊळवा वेलाते नना, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन वायकन.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “केंजाट, बोग़ मेटि लोता माल्काना ओर्युलतोरिह्‌क कगोत्क-कगो अडिया ईस्तोग़, ओग़े बेसता बुदतोग़ सेतेमते कबळ केवाल मेटि. मीट वने अहे मनदना.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 पया माल्काल वानेके, इद्रमे बेस कबळ कीसोर मनवाल मेटि, पका देय्वातोग़ आयनोग़.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, ओग़ माल्काल ओन मेटिनु, तना कतम सम्सरमतुन ऊळलाह तासनोग़.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “मति ओग़ मेटि लाग्वोग़ आस मतेके, ‘नावा माल्काल वायलाह आल्सेम आयनोग़ इन्जि, नना विचर वातप कीकन,’ इनजोर इनेग़.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 मेटि इद्रम कीयह्‌पा कलियतेके, तना माल्काल ओन पका सिक्सा कीयनोग़. पया अळयना, केयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना जागातगा, ओन मेटिन सोङ केवालोरा संगे वाटिसीयनोग़,” इनजोर येसु इतोग़.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.