Mateus 22

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 येसु ओसोवने लोकुरिह्‌कु पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहता बोटटोग़.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ओग़ इतोग़, “देवुळताङ राजेम कीयनव अडोङ इहलेह्‌का आंदुङ. वग़ोग़ राजाल मतोग़, तना मग़ना मर्मिह्‌कु उंद कुळ्प तासतोग़.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ओग़ु मर्म-कुळ्पतुह्‌क वायलाह, बोन-बोन मुने वेहच मतोग़, ओन-ओन केयिस ततलाह इन्जि, तनाङ ओर्युलतोरिन लोहतोग़. मति ओर केयता मुलु ‘माट वावोम!’ इनजोर इतोर.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “वावोम इनजोर इताह्‌कु, पया ओसो उय्तुर ओर्युलतोरिन राजाल इह इन्ज लोहतोग़, ‘ऊळाट, मियेनाह्‌कु नना कुळ्प तयर कीतन. नावाङ असलताङ कुरा-पियोङ ओसो कोंदाङ हव्कतन, पुला बाताल वेस तयरे मन्ह्‌ता. जावा उनडलाह मीट मात्रम दटु इन्जि, केयता मुडुन वेहाटु,’ इनजोरे राजाल ओर्युलतोरिन लोहतोग़.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 — ausente —
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 — ausente —
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 इदिन ऊळिसि राजाह्‌क पका ओङ वाता, पया तनाङ सीपय्किन लोहचि, ओर हव्कतोरिनु कतम बूळे कीसि, ओरा नाटुन ओग़िसीतोग़.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “अस्के राजाल तनाङ ओर्युलतोरिन इतोग़, ‘मर्म-कुळ्प इतेक तयरे मन्ह्‌ता, मति केयता मुल कोनि इद कुळ्पतुह्‌क ओप्पोर.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 अदिह्‌क मीटु अग़िनगा, गोटुस्कनगा, बजर्कनगा अन्जि, बेच्वुर दोर्किह्‌तोर, अच्वुरिन मर्म-कुळ्प तिनदलाहि केयिस ताट.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 पया ओर्युलतोर अहे कीतोर; अग़िनगा अन्जि, नेह्‌नोर-लाग्वोर बेच्वुर ओरिह्‌क दोर्कतोर, अच्वुरिन सबेटोरिन जमा कीसि ततोर. अस्के तिनवालोर मर्म-मंडामेंड तुत्‍ने आतोर.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “पया राजाल वेर वाता मुडुन ऊळ वातोग़, अस्के मर्मतेनाह्‌क बेसताङ गेंदेङ केग़वोग़, वग़ोग़ मन्कल ओन्क दिसतोग़.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘इंगो रा तमो, मर्मिह्‌क बेसताङ गेंदेङ केग़वा, निमा मर्म-मंडातगा बह नेङतिन, डा?’ इन्जि राजाल वेन ताल्ह्‌कतोग़. अह इतस्के वेना मोकम एग़ रेगता.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 राजाल पया तनाङ आजोङ आयवालोरिन केयिस इतोग़, ‘वेनाङ कय्किन-काल्किन दोहचि, वेन पलत मुर्गंगाते पोहचीम्ह्‌ट. अगा मनवालोर अळयना-केयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना, इह कीसोर मनदनुर,’ इन्जि इतोग़.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता अर्तम इह मन्ह्‌ता. देवुळि तना राजेमता बर्कत ईयलाह केयतोरु वेल्‍लाटोरे मन्ह्‌तोर. मति (तानाङ पोल्‍लोङ केंजिसि तानक्‍के वावालोरु इतेके) देवुळि आचतोरु उय्तुरे मन्ह्‌तोर.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 पया परुसिर अग्डाह पेसिसि, कतमतोर उंद जागाते कलियिसि, येसुन बह कीस तेला, ओना वळ्ह्‌कनद पोल्‍लोते, ओन एग़्किह कीसि तप तोहतकल इन्जि, आय्डा कीतोर.
15 — ausente —
16 अह कीसि, ओर तमाङ कग़यवालोर ओसो एरोद राजाना तुंगातोर उय्तुरिन येसुन ताल्ह्‌कलाह लोहतोर. “गूरु, निमा सेतेम मन्कनिन आसि, देवुळता अग़ सेतेमते तोहतह्‌निन इनजोर, माट पुह्‌नोम. निमा बोर बाताल इनदनुर इनजोर आल्सविन, लोकुरा मोकम ऊळिस वळ्ह्‌कविन, इद माक एर्काये.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 अह इतेक माक उंद पोल्‍लो वेहा. रोम सर्करतुह्‌क सिद्‌वा दोहतनद मावाङ अडोना अडम मन्ह्‌ताया, इलेया? नीवा विचर बह मन्ह्‌ता?” इन्जि येसुन वेर ताल्ह्‌कतोर.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 वेरा कोंटेतनमतुन पुन्जि, येसु वेरिन इतोग़, “ए सोङ केवालोरिर, नाक बाराह्‌क एग़्किह कीयलाह ऊळिह्‌निर?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 नाक सिद्‌वा दोहतनद उंद रुप्या-बंडि तोहाट.” अस्के वेर उंदि रुप्या-बंडि तोहतलाह ततोर.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 तचीतस्के येसु वेरिन ताल्ह्‌कतोग़, “इद बंडटगा बोना पोटो ओसो पेदिर रासतद मन्ह्‌ता?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ओर इतोर, “कय्सर राजानाये!” इदिन केंजिसि येसु इतोग़, “अह इतेके, बेद रोम राजेमता कय्सर राजाना मन्ह्‌ता, अद ओन्के दोहचीम्ह्‌टु. मति बेदिन देवुळ ताल्ह्‌किह्‌ता, अदिन देवुळतुह्‌क दोहचीम्ह्‌टु.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 येसु वळ्ह्‌कतद इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, वेर बयल आतोर. अह कीसि येसुनग्डाह पेसिस अतोर.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ऊळा, मयगा तमोग़ एळवुर मतोर. मुनेतोग़ उंद मुते ततोग़, मति मग़मियाळ आयवाये हातोग़, पया ओना मुते ओना तमिह्‌क आता.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 इद्रमलेह्‌का मनेक मनेक वेग़ वन तमोग़ मग़मियाळ आयवाये हातोग़, हातस्के ओसो ओर्वोग़ तमोग़ तान जोळेम आतोग़. ओग़ वने हातोग़, इद्रमलेह्‌का तमोग़ एळवुर आसि, ताना संगे जोळेम आसि हातोर.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 कतमतोर हातापया, अद आंचाळ वने हाता.
27 And last of all the woman also died.
28 इंजेक माक वेहा, हातोर मल्स जीवा अरयनद वेलाते, ओर जीवा अरतस्के, तमोग़ एळवुरग्डाहि अद आंचाळि बोना मुते आयग़ा? अद इतेके कतमतोराय मुते आस मता कोनि!” इन्जि सदुकिर इतोर. (हामुरताहि जीवा अरयनदिन बय्तळ लोकुरे नमिह्‌तोर इन्जि तोहतलाह, वेर इह ताल्ह्‌कतोर.)
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “हामुरताहि जीवा अरयना लोप्पा, देवुळता सास्त्रम बाताङ वेहतह्‌ता, अविन मीट पुनविर, ओसो हामुरताहि तेग़्किह कीयलाह देवुळता लावतुन वने पुनविर, अदिह्‌क मीटु गंगाते लेसतप मह्‌निर.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 हातोर मल्स जीवा अरयनुर अस्के, ओरु जोळजंतुर आयोर वने, ओसो जोळजंतुर कीस एवोर वने. ओर मात्रम देवुळदीपताङ देवतुल्कना लेह्‌का मर्मिङ आयवाय मनदनुर.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 मति हातोर मल्स जीवा अरयनुर, ताना लोप्पा देवुळि सास्त्रमते वेहच मता, अदिन मीट अर्विसि, ताना अर्तम बेस्केन पुनविरा?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 (मावोर मुनेतोर पेदल्क अब्रहममुय्तोग़, इसकमुय्तोग़, याकुबमुय्तोग़, वेर हातापया वेल्‍लाङे दियाने) देवुळि इह वेहच मता, ‘अब्रहम, इसक, याकुब वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन!’ देवुळतुन हातोर मोळ्कोर, मति जीवात मनवालोरे मोळ्किह्‌तोर, (इतेके देवुळि अह इनदनस्के, ओर मुवुर हातोराङ जीवाङ मंदुङे,) इद मीक तेळियोया?” इन्जि येसु सदुकिरिन इतोग़.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 येसु इचोन वळ्ह्‌कतस्के, अगा सर्ने मता लोकुर ओनाङ काग़्हतनाङ पोल्‍लोन केंजिसि बामतोर.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 येसु सदुकिरिन मेसेह्‌ने कीस मतोग़ इन्जि, वेर परुसिरिह्‌क तेळियताह्‌कु, जमा आसि येसुनके अतोर.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 येसु इतोग़, “देवुळि नीवा सामि इनजोर, तान निमा पूरा बुदताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा विचरताहि जीवा कीमु.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 इदे अडो सबेट्क बेरा ओसो मोदुल अडो आंदु.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ओसो तेनाय लेह्‌का दुस्रा अडो इदु: निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीम.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 इव रेंड अडोङ इतेके, मोसानाङ सबे अडोना ओसो देवुळता कबुरतोरा पूरा काग़्हमुळता मोदुल आस्ता,” इन्जि येसु इतोग़.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 “अह इतेके दाविदिह्‌क देवुळता जीवा दळ्म अर्स वेहताह्‌कु, वेग़ पिसिह केवानु ‘सामि’ इनजोर ओग़ इह बह इतोग़?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 दाविद सास्त्रमते इह रासिस तासतोग़, सीता मन्ह्‌ताया?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 दाविद कुदि ओनु ‘सामि’ इन्ह्‌तोग़ इतेके, ओग़ सिरप दाविदना पुळ्गतोग़ बह आया पग़यनोग़?” इन्जि येसु ताल्ह्‌कतोग़.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 अस्के ओनु यहुदिरा पेदल्कनाहि बोन्के, उंद पोल्‍लो वने मल्हतलाह वावो. अद दियाताहि येसुन इंका ओसोवने बाताङाय ताल्ह्‌किसि एग़्किह कीयलाहि, बोग़े बह दीरा केवोग़.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.