Mateus 22
Hill Madia (MRR) vs ARIB
1 येसु ओसोवने लोकुरिह्कु पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहता बोटटोग़.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ओग़ इतोग़, “देवुळताङ राजेम कीयनव अडोङ इहलेह्का आंदुङ. वग़ोग़ राजाल मतोग़, तना मग़ना मर्मिह्कु उंद कुळ्प तासतोग़.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ओग़ु मर्म-कुळ्पतुह्क वायलाह, बोन-बोन मुने वेहच मतोग़, ओन-ओन केयिस ततलाह इन्जि, तनाङ ओर्युलतोरिन लोहतोग़. मति ओर केयता मुलु ‘माट वावोम!’ इनजोर इतोर.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “वावोम इनजोर इताह्कु, पया ओसो उय्तुर ओर्युलतोरिन राजाल इह इन्ज लोहतोग़, ‘ऊळाट, मियेनाह्कु नना कुळ्प तयर कीतन. नावाङ असलताङ कुरा-पियोङ ओसो कोंदाङ हव्कतन, पुला बाताल वेस तयरे मन्ह्ता. जावा उनडलाह मीट मात्रम दटु इन्जि, केयता मुडुन वेहाटु,’ इनजोरे राजाल ओर्युलतोरिन लोहतोग़.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 इदिन ऊळिसि राजाह्क पका ओङ वाता, पया तनाङ सीपय्किन लोहचि, ओर हव्कतोरिनु कतम बूळे कीसि, ओरा नाटुन ओग़िसीतोग़.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “अस्के राजाल तनाङ ओर्युलतोरिन इतोग़, ‘मर्म-कुळ्प इतेक तयरे मन्ह्ता, मति केयता मुल कोनि इद कुळ्पतुह्क ओप्पोर.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 अदिह्क मीटु अग़िनगा, गोटुस्कनगा, बजर्कनगा अन्जि, बेच्वुर दोर्किह्तोर, अच्वुरिन मर्म-कुळ्प तिनदलाहि केयिस ताट.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 पया ओर्युलतोर अहे कीतोर; अग़िनगा अन्जि, नेह्नोर-लाग्वोर बेच्वुर ओरिह्क दोर्कतोर, अच्वुरिन सबेटोरिन जमा कीसि ततोर. अस्के तिनवालोर मर्म-मंडामेंड तुत्ने आतोर.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “पया राजाल वेर वाता मुडुन ऊळ वातोग़, अस्के मर्मतेनाह्क बेसताङ गेंदेङ केग़वोग़, वग़ोग़ मन्कल ओन्क दिसतोग़.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‘इंगो रा तमो, मर्मिह्क बेसताङ गेंदेङ केग़वा, निमा मर्म-मंडातगा बह नेङतिन, डा?’ इन्जि राजाल वेन ताल्ह्कतोग़. अह इतस्के वेना मोकम एग़ रेगता.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 राजाल पया तनाङ आजोङ आयवालोरिन केयिस इतोग़, ‘वेनाङ कय्किन-काल्किन दोहचि, वेन पलत मुर्गंगाते पोहचीम्ह्ट. अगा मनवालोर अळयना-केयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना, इह कीसोर मनदनुर,’ इन्जि इतोग़.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता अर्तम इह मन्ह्ता. देवुळि तना राजेमता बर्कत ईयलाह केयतोरु वेल्लाटोरे मन्ह्तोर. मति (तानाङ पोल्लोङ केंजिसि तानक्के वावालोरु इतेके) देवुळि आचतोरु उय्तुरे मन्ह्तोर.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 पया परुसिर अग्डाह पेसिसि, कतमतोर उंद जागाते कलियिसि, येसुन बह कीस तेला, ओना वळ्ह्कनद पोल्लोते, ओन एग़्किह कीसि तप तोहतकल इन्जि, आय्डा कीतोर.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 अह कीसि, ओर तमाङ कग़यवालोर ओसो एरोद राजाना तुंगातोर उय्तुरिन येसुन ताल्ह्कलाह लोहतोर. “गूरु, निमा सेतेम मन्कनिन आसि, देवुळता अग़ सेतेमते तोहतह्निन इनजोर, माट पुह्नोम. निमा बोर बाताल इनदनुर इनजोर आल्सविन, लोकुरा मोकम ऊळिस वळ्ह्कविन, इद माक एर्काये.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 अह इतेक माक उंद पोल्लो वेहा. रोम सर्करतुह्क सिद्वा दोहतनद मावाङ अडोना अडम मन्ह्ताया, इलेया? नीवा विचर बह मन्ह्ता?” इन्जि येसुन वेर ताल्ह्कतोर.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 वेरा कोंटेतनमतुन पुन्जि, येसु वेरिन इतोग़, “ए सोङ केवालोरिर, नाक बाराह्क एग़्किह कीयलाह ऊळिह्निर?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 नाक सिद्वा दोहतनद उंद रुप्या-बंडि तोहाट.” अस्के वेर उंदि रुप्या-बंडि तोहतलाह ततोर.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 तचीतस्के येसु वेरिन ताल्ह्कतोग़, “इद बंडटगा बोना पोटो ओसो पेदिर रासतद मन्ह्ता?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ओर इतोर, “कय्सर राजानाये!” इदिन केंजिसि येसु इतोग़, “अह इतेके, बेद रोम राजेमता कय्सर राजाना मन्ह्ता, अद ओन्के दोहचीम्ह्टु. मति बेदिन देवुळ ताल्ह्किह्ता, अदिन देवुळतुह्क दोहचीम्ह्टु.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 येसु वळ्ह्कतद इद पोल्लोतुन केंजिसि, वेर बयल आतोर. अह कीसि येसुनग्डाह पेसिस अतोर.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ऊळा, मयगा तमोग़ एळवुर मतोर. मुनेतोग़ उंद मुते ततोग़, मति मग़मियाळ आयवाये हातोग़, पया ओना मुते ओना तमिह्क आता.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 इद्रमलेह्का मनेक मनेक वेग़ वन तमोग़ मग़मियाळ आयवाये हातोग़, हातस्के ओसो ओर्वोग़ तमोग़ तान जोळेम आतोग़. ओग़ वने हातोग़, इद्रमलेह्का तमोग़ एळवुर आसि, ताना संगे जोळेम आसि हातोर.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 कतमतोर हातापया, अद आंचाळ वने हाता.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 इंजेक माक वेहा, हातोर मल्स जीवा अरयनद वेलाते, ओर जीवा अरतस्के, तमोग़ एळवुरग्डाहि अद आंचाळि बोना मुते आयग़ा? अद इतेके कतमतोराय मुते आस मता कोनि!” इन्जि सदुकिर इतोर. (हामुरताहि जीवा अरयनदिन बय्तळ लोकुरे नमिह्तोर इन्जि तोहतलाह, वेर इह ताल्ह्कतोर.)
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “हामुरताहि जीवा अरयना लोप्पा, देवुळता सास्त्रम बाताङ वेहतह्ता, अविन मीट पुनविर, ओसो हामुरताहि तेग़्किह कीयलाह देवुळता लावतुन वने पुनविर, अदिह्क मीटु गंगाते लेसतप मह्निर.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 हातोर मल्स जीवा अरयनुर अस्के, ओरु जोळजंतुर आयोर वने, ओसो जोळजंतुर कीस एवोर वने. ओर मात्रम देवुळदीपताङ देवतुल्कना लेह्का मर्मिङ आयवाय मनदनुर.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 मति हातोर मल्स जीवा अरयनुर, ताना लोप्पा देवुळि सास्त्रमते वेहच मता, अदिन मीट अर्विसि, ताना अर्तम बेस्केन पुनविरा?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 (मावोर मुनेतोर पेदल्क अब्रहममुय्तोग़, इसकमुय्तोग़, याकुबमुय्तोग़, वेर हातापया वेल्लाङे दियाने) देवुळि इह वेहच मता, ‘अब्रहम, इसक, याकुब वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन!’ देवुळतुन हातोर मोळ्कोर, मति जीवात मनवालोरे मोळ्किह्तोर, (इतेके देवुळि अह इनदनस्के, ओर मुवुर हातोराङ जीवाङ मंदुङे,) इद मीक तेळियोया?” इन्जि येसु सदुकिरिन इतोग़.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 येसु इचोन वळ्ह्कतस्के, अगा सर्ने मता लोकुर ओनाङ काग़्हतनाङ पोल्लोन केंजिसि बामतोर.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 येसु सदुकिरिन मेसेह्ने कीस मतोग़ इन्जि, वेर परुसिरिह्क तेळियताह्कु, जमा आसि येसुनके अतोर.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 येसु इतोग़, “देवुळि नीवा सामि इनजोर, तान निमा पूरा बुदताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा विचरताहि जीवा कीमु.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 इदे अडो सबेट्क बेरा ओसो मोदुल अडो आंदु.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ओसो तेनाय लेह्का दुस्रा अडो इदु: निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीम.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 इव रेंड अडोङ इतेके, मोसानाङ सबे अडोना ओसो देवुळता कबुरतोरा पूरा काग़्हमुळता मोदुल आस्ता,” इन्जि येसु इतोग़.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “अह इतेके दाविदिह्क देवुळता जीवा दळ्म अर्स वेहताह्कु, वेग़ पिसिह केवानु ‘सामि’ इनजोर ओग़ इह बह इतोग़?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 दाविद सास्त्रमते इह रासिस तासतोग़, सीता मन्ह्ताया?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 दाविद कुदि ओनु ‘सामि’ इन्ह्तोग़ इतेके, ओग़ सिरप दाविदना पुळ्गतोग़ बह आया पग़यनोग़?” इन्जि येसु ताल्ह्कतोग़.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 अस्के ओनु यहुदिरा पेदल्कनाहि बोन्के, उंद पोल्लो वने मल्हतलाह वावो. अद दियाताहि येसुन इंका ओसोवने बाताङाय ताल्ह्किसि एग़्किह कीयलाहि, बोग़े बह दीरा केवोग़.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.