Mateus 22
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 येसु ओसोवने लोकुरिह्कु पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहता बोटटोग़.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ओग़ इतोग़, “देवुळताङ राजेम कीयनव अडोङ इहलेह्का आंदुङ. वग़ोग़ राजाल मतोग़, तना मग़ना मर्मिह्कु उंद कुळ्प तासतोग़.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ओग़ु मर्म-कुळ्पतुह्क वायलाह, बोन-बोन मुने वेहच मतोग़, ओन-ओन केयिस ततलाह इन्जि, तनाङ ओर्युलतोरिन लोहतोग़. मति ओर केयता मुलु ‘माट वावोम!’ इनजोर इतोर.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “वावोम इनजोर इताह्कु, पया ओसो उय्तुर ओर्युलतोरिन राजाल इह इन्ज लोहतोग़, ‘ऊळाट, मियेनाह्कु नना कुळ्प तयर कीतन. नावाङ असलताङ कुरा-पियोङ ओसो कोंदाङ हव्कतन, पुला बाताल वेस तयरे मन्ह्ता. जावा उनडलाह मीट मात्रम दटु इन्जि, केयता मुडुन वेहाटु,’ इनजोरे राजाल ओर्युलतोरिन लोहतोग़.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 — ausente —
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 — ausente —
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 इदिन ऊळिसि राजाह्क पका ओङ वाता, पया तनाङ सीपय्किन लोहचि, ओर हव्कतोरिनु कतम बूळे कीसि, ओरा नाटुन ओग़िसीतोग़.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “अस्के राजाल तनाङ ओर्युलतोरिन इतोग़, ‘मर्म-कुळ्प इतेक तयरे मन्ह्ता, मति केयता मुल कोनि इद कुळ्पतुह्क ओप्पोर.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 अदिह्क मीटु अग़िनगा, गोटुस्कनगा, बजर्कनगा अन्जि, बेच्वुर दोर्किह्तोर, अच्वुरिन मर्म-कुळ्प तिनदलाहि केयिस ताट.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 पया ओर्युलतोर अहे कीतोर; अग़िनगा अन्जि, नेह्नोर-लाग्वोर बेच्वुर ओरिह्क दोर्कतोर, अच्वुरिन सबेटोरिन जमा कीसि ततोर. अस्के तिनवालोर मर्म-मंडामेंड तुत्ने आतोर.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “पया राजाल वेर वाता मुडुन ऊळ वातोग़, अस्के मर्मतेनाह्क बेसताङ गेंदेङ केग़वोग़, वग़ोग़ मन्कल ओन्क दिसतोग़.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‘इंगो रा तमो, मर्मिह्क बेसताङ गेंदेङ केग़वा, निमा मर्म-मंडातगा बह नेङतिन, डा?’ इन्जि राजाल वेन ताल्ह्कतोग़. अह इतस्के वेना मोकम एग़ रेगता.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 राजाल पया तनाङ आजोङ आयवालोरिन केयिस इतोग़, ‘वेनाङ कय्किन-काल्किन दोहचि, वेन पलत मुर्गंगाते पोहचीम्ह्ट. अगा मनवालोर अळयना-केयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना, इह कीसोर मनदनुर,’ इन्जि इतोग़.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “इद पुन्पिह कीयनद पीटोता अर्तम इह मन्ह्ता. देवुळि तना राजेमता बर्कत ईयलाह केयतोरु वेल्लाटोरे मन्ह्तोर. मति (तानाङ पोल्लोङ केंजिसि तानक्के वावालोरु इतेके) देवुळि आचतोरु उय्तुरे मन्ह्तोर.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 पया परुसिर अग्डाह पेसिसि, कतमतोर उंद जागाते कलियिसि, येसुन बह कीस तेला, ओना वळ्ह्कनद पोल्लोते, ओन एग़्किह कीसि तप तोहतकल इन्जि, आय्डा कीतोर.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 अह कीसि, ओर तमाङ कग़यवालोर ओसो एरोद राजाना तुंगातोर उय्तुरिन येसुन ताल्ह्कलाह लोहतोर. “गूरु, निमा सेतेम मन्कनिन आसि, देवुळता अग़ सेतेमते तोहतह्निन इनजोर, माट पुह्नोम. निमा बोर बाताल इनदनुर इनजोर आल्सविन, लोकुरा मोकम ऊळिस वळ्ह्कविन, इद माक एर्काये.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 अह इतेक माक उंद पोल्लो वेहा. रोम सर्करतुह्क सिद्वा दोहतनद मावाङ अडोना अडम मन्ह्ताया, इलेया? नीवा विचर बह मन्ह्ता?” इन्जि येसुन वेर ताल्ह्कतोर.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 वेरा कोंटेतनमतुन पुन्जि, येसु वेरिन इतोग़, “ए सोङ केवालोरिर, नाक बाराह्क एग़्किह कीयलाह ऊळिह्निर?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 नाक सिद्वा दोहतनद उंद रुप्या-बंडि तोहाट.” अस्के वेर उंदि रुप्या-बंडि तोहतलाह ततोर.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 तचीतस्के येसु वेरिन ताल्ह्कतोग़, “इद बंडटगा बोना पोटो ओसो पेदिर रासतद मन्ह्ता?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ओर इतोर, “कय्सर राजानाये!” इदिन केंजिसि येसु इतोग़, “अह इतेके, बेद रोम राजेमता कय्सर राजाना मन्ह्ता, अद ओन्के दोहचीम्ह्टु. मति बेदिन देवुळ ताल्ह्किह्ता, अदिन देवुळतुह्क दोहचीम्ह्टु.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 येसु वळ्ह्कतद इद पोल्लोतुन केंजिसि, वेर बयल आतोर. अह कीसि येसुनग्डाह पेसिस अतोर.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ऊळा, मयगा तमोग़ एळवुर मतोर. मुनेतोग़ उंद मुते ततोग़, मति मग़मियाळ आयवाये हातोग़, पया ओना मुते ओना तमिह्क आता.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 इद्रमलेह्का मनेक मनेक वेग़ वन तमोग़ मग़मियाळ आयवाये हातोग़, हातस्के ओसो ओर्वोग़ तमोग़ तान जोळेम आतोग़. ओग़ वने हातोग़, इद्रमलेह्का तमोग़ एळवुर आसि, ताना संगे जोळेम आसि हातोर.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 कतमतोर हातापया, अद आंचाळ वने हाता.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 इंजेक माक वेहा, हातोर मल्स जीवा अरयनद वेलाते, ओर जीवा अरतस्के, तमोग़ एळवुरग्डाहि अद आंचाळि बोना मुते आयग़ा? अद इतेके कतमतोराय मुते आस मता कोनि!” इन्जि सदुकिर इतोर. (हामुरताहि जीवा अरयनदिन बय्तळ लोकुरे नमिह्तोर इन्जि तोहतलाह, वेर इह ताल्ह्कतोर.)
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “हामुरताहि जीवा अरयना लोप्पा, देवुळता सास्त्रम बाताङ वेहतह्ता, अविन मीट पुनविर, ओसो हामुरताहि तेग़्किह कीयलाह देवुळता लावतुन वने पुनविर, अदिह्क मीटु गंगाते लेसतप मह्निर.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 हातोर मल्स जीवा अरयनुर अस्के, ओरु जोळजंतुर आयोर वने, ओसो जोळजंतुर कीस एवोर वने. ओर मात्रम देवुळदीपताङ देवतुल्कना लेह्का मर्मिङ आयवाय मनदनुर.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 मति हातोर मल्स जीवा अरयनुर, ताना लोप्पा देवुळि सास्त्रमते वेहच मता, अदिन मीट अर्विसि, ताना अर्तम बेस्केन पुनविरा?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 (मावोर मुनेतोर पेदल्क अब्रहममुय्तोग़, इसकमुय्तोग़, याकुबमुय्तोग़, वेर हातापया वेल्लाङे दियाने) देवुळि इह वेहच मता, ‘अब्रहम, इसक, याकुब वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन!’ देवुळतुन हातोर मोळ्कोर, मति जीवात मनवालोरे मोळ्किह्तोर, (इतेके देवुळि अह इनदनस्के, ओर मुवुर हातोराङ जीवाङ मंदुङे,) इद मीक तेळियोया?” इन्जि येसु सदुकिरिन इतोग़.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 येसु इचोन वळ्ह्कतस्के, अगा सर्ने मता लोकुर ओनाङ काग़्हतनाङ पोल्लोन केंजिसि बामतोर.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 येसु सदुकिरिन मेसेह्ने कीस मतोग़ इन्जि, वेर परुसिरिह्क तेळियताह्कु, जमा आसि येसुनके अतोर.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 — ausente —
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 — ausente —
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 येसु इतोग़, “देवुळि नीवा सामि इनजोर, तान निमा पूरा बुदताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा विचरताहि जीवा कीमु.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 इदे अडो सबेट्क बेरा ओसो मोदुल अडो आंदु.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ओसो तेनाय लेह्का दुस्रा अडो इदु: निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीम.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 इव रेंड अडोङ इतेके, मोसानाङ सबे अडोना ओसो देवुळता कबुरतोरा पूरा काग़्हमुळता मोदुल आस्ता,” इन्जि येसु इतोग़.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 “अह इतेके दाविदिह्क देवुळता जीवा दळ्म अर्स वेहताह्कु, वेग़ पिसिह केवानु ‘सामि’ इनजोर ओग़ इह बह इतोग़?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 दाविद सास्त्रमते इह रासिस तासतोग़, सीता मन्ह्ताया?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 दाविद कुदि ओनु ‘सामि’ इन्ह्तोग़ इतेके, ओग़ सिरप दाविदना पुळ्गतोग़ बह आया पग़यनोग़?” इन्जि येसु ताल्ह्कतोग़.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 अस्के ओनु यहुदिरा पेदल्कनाहि बोन्के, उंद पोल्लो वने मल्हतलाह वावो. अद दियाताहि येसुन इंका ओसोवने बाताङाय ताल्ह्किसि एग़्किह कीयलाहि, बोग़े बह दीरा केवोग़.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.