Mateus 20
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 येसु ओसो इतोग़, “इदिनलोप्पा मीकु तेळियिह कीयलाह, नना उंद पीटो वेहतह्नन, केंजाट. देवुळता राजेम कीयनाङ अडोङ इहलेह्का आंदुङ. वग़ोग़ पोलम केवाल माल्काल मतोग़, ओग़ कोग़ कूसेङ तेदिसि, तना अंगुर वाळुमतगा कबळ कीयलाहि, बूततोरिन वेहतलाह पलत पेसतोग़. इस्रयेल देसेमते अंगुर वाळुम|alt="A grape orchard in Israel country" src="LB00103C.JPG" size="col" loc="ap" ref="20:1"
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 पया ओरिह्कु दिनमता बूति, उंद दियाता कूल ईकन इन्जि करल आसि, अंगुर वाळुमते ओरिन लोहतोग़.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “पया ओग़ु जावा पोळ्द आतस्के, पलत अन्जि ऊळतोग़ अस्के, रिकम मनवालोर बेचोनो मांदि बजरते उगस निच मतोर.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ‘मीट वने नावा अंगुर वाळुमतगा कबळ कीयलाह अन्ह्ट रा! नना मीकु बेद बूत ओप्पिह्ता, अद ईकन,’ इन्जि माल्काल इतोग़. अह इताहे पया ओर वाळुमतगा अतोर.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 “ओसोवने नेक नितस्के, अहे बह्ट अरनेके, ओग़ बजरते अन्जि, मुने कीतपे कीतोग़.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 पया पोळ्द अरयलाह गंटामेंड पिसिस मतस्के, ओग़ बजरते ओसोवने पेसतोग़, अस्के वन बेचोनो मांदि रिकम उगस निच मतदिन ओग़ ऊळतोग़. ‘मीट इगा पोळ्दमेंड उगसे बह निच मह्निर, रा?’ इन्जि माल्काल ओरिन ताल्ह्कतोग़.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ‘माक बोग़े बूततुह्क केयोग़, अदिह्के माट नितोम, दादा!’ इनजोर इतोर. पया ओग़ इतोग़, ‘अह इतेक, मीट वने नावा अंगुर वाळुमते अन्ह्ट.’ इतस्के ओर अतोर.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “पया पोळ्द अरतस्के, ‘सबेटोर बूततोरिन केयिसि, कतमतोरिह्क बूत ईम, आक्रि वातोरिह्क मुने ईमु, मुने वातोरिह्क आक्रिते ईमु,’ इनजोर माल्काल तना मेटिन वेहतोग़.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 अस्के पोळ्द अरयलाह गंटामेंड पिसिस मतस्के वातोरु, अगा बूत एतलाह अतोर अस्के, ओरिह्कु पोळ्दमेटा बूति दोर्कता.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 अदिन ऊळिसि, नग़्कमि वातोर बूततोरु, माक वेल्लाङ कोताङ दोर्कनुङ बहे इन्जि विचर कीतोर. मति ओरिह्क वने उंद दियाता कूल, अचोने दोर्कता.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 — ausente —
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 — ausente —
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 अस्के ओरग्डाहि वग़ोनु माल्काल इतोग़, ‘नना मीक नाळेह केवोन, तमो. नना नीकु उंद दियाता कूल ईकन इताह्कु, इंगो इनविना?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 निमा मुयोग़ आयवा, नीवा बूत पोसि अन. नीक नना बेचोन बूत ईतन, अचोने बूति वेर आक्रिते वातोरिह्क वने ईयना, इद्रम नावा विचर मन्ह्ता.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 नावा विचर मतपु, नावाङ कोताङ नाक काळ्ङनद अदिकर इलेया? नना गळ्क कबळ कीतोरिह्कु पोळ्दमेटा बूत ईताह्कु, निमा नाक कोंडा कीस बह वळ्ह्किह्निन?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 इद्रमलेह्का इंजेक बोर मुनेतोर मन्ह्तोर, ओरु वायनद कालमते आक्रितोर आयनुर; ओसो बोर आक्रितोर मन्ह्तोर, ओरु अद तूकने मुनेतोर आयनुर, इद्रम वेल्लाटोरे आयनुर,” अह इन्जि येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 — ausente —
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 — ausente —
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 — ausente —
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 तेना पया, जेबेदिना मुते तनाङ मग़्कु याकुबि, योहनि, वेरिन पोसि, येसुन बेदाय ताल्ह्ककन इन्जि, ओनगा वासि दंडुम अरता.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 “नीक बाताल गावले, अका?” इन्जि येसु तान ताल्ह्कतोग़. अद इता, “आयो गूरु, निमा नीवा राजगादेतगा उदकिन अस्के, नावाङ इर्वुर पेकोरिनु, ओर्विन नीवा तिनळ बाजे, ओसो ओर्विन नीवा दावळ बाजे उदिह कीसि, नीवा संगे राजेम कीयलाहि, ओरिह्क निमा अदिकर ईम.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 अस्के येसु वेर इर्वुर तानाङ मग़्किरिन इतोग़, “मीट बाताल ताल्ह्किह्निर, अद मीक तेळियिह्ताया? नना बेद तिपलते अरयकन, अद तिपलते मीट अरया पग़यकिरा?” इतोग़. “एय, माट वने अद तिपलते अरयलाह तयर मह्नोम, गूरु,” इन्जि वेर इतोर.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 “नना अरयनद तिपलते मीट अरयकिर, निटमे! मति राजेम कीनेके, नावा तिनळतके-दावळतके उदिह कीयलाह अदिकर नयगा इले. अद जागा बोरेनाह्क नावा बाबाल ओप्पे कीस तासतोग़, ओरे अगा उद पग़यनुर,” इन्जि येसु वेहतोग़.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 वेर तमोग़ इर्वुर ताल्ह्कतदिन केंजिसि, पिसतोर दहा मुल कग़यवालोर, वेर इर्वुरा पोग़ोन ओङ आतोर.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 येसु पया तनाङ कग़यवालोर सबेटोरिन उंदिय जागा केयिसि इतोग़, “इद दुनियातोर राजालोर, तमा रय्ततुन कय इळ्न तासिह्तोर, अहे दुनियातोर बेरा मन्कलोर उड्ला मन्कलोरगा तमा अदिकरते ताकिह कीस्तोर, इद इतेक मीक एर्काये.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 मीट मात्रम इद्रम आयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ देवुळता मुनेह बेरोग़ आयलाह ऊळिह्तोग़, ओग़ मीवा सेवा केवाल आयेग़.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 अहे बोग़ मियग्डाहि देवुळता मुनेह सबेटोरिह्क बेरोग़ आयलाह ऊळिह्तोग़, ओग़ मीवा ओर्युलतोग़ आयेग़.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वने दुस्रोरिन नावा सेवा कीया वेहतलाह, इद बूमते वावोन. मति दुस्रोरा सेवा कीयलाहि, ओसो वेल्लाटोरा पापमता दांड निहतलाह, नना नावा जीवा ईयलाह वातन.(अहलेह्का मीट वने दुस्रोरा सेवा कीम्ह्टु,)” इन्जि येसु इतोग़.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, यरिग़ो नाटेनाहि पेसिस अनेके, ओना पयाह पयाह वेल्लाय मांदि अंदुर.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 अनेक पया ऊळाट, अद अग़दगा इर्वुर गुडिर उदिस मतोर. मावा मुनेह येसु दास्तोग़ इन्जि, पता अरताह्कु, ओर केयिस-केयिस इनदलातोर, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन, मावा पोग़ोन दया कीमु,” इतोर.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 गुडिरिनु केमेन मनिर इनजोरे लोकुर पळ्मिङ ईतोर. मति ओर गुडिर, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन, मावा पोग़ोन दया कीम,” इनजोर ओसो जोरतेने केयिंदुर.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 येसु अगा रोमिसि, ओरिन केयिस ताल्ह्कतोग़, “नना मियेनाह्क बाताङ कीकन?” इन्जि ताल्ह्कतोग़.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “माट तोवयना इन्जि, मावाङ कोंडान बेस कीसीम, सामि,” इनजोर ओर ताल्ह्कतोर.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 येसुह्क ओरा मान वसताह्कु, ओग़ ओराङ कोंडान बोयतोग़. ओग़ बोयताहे, ओर तोप्नेन तोवतोर. पया ओर येसुना संगे वातोर.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.