Mateus 20

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 येसु ओसो इतोग़, “इदिनलोप्पा मीकु तेळियिह कीयलाह, नना उंद पीटो वेहतह्‌नन, केंजाट. देवुळता राजेम कीयनाङ अडोङ इहलेह्‌का आंदुङ. वग़ोग़ पोलम केवाल माल्काल मतोग़, ओग़ कोग़ कूसेङ तेदिसि, तना अंगुर वाळुमतगा कबळ कीयलाहि, बूततोरिन वेहतलाह पलत पेसतोग़. इस्रयेल देसेमते अंगुर वाळुम|alt="A grape orchard in Israel country" src="LB00103C.JPG" size="col" loc="ap" ref="20:1"
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 पया ओरिह्‌कु दिनमता बूति, उंद दियाता कूल ईकन इन्जि करल आसि, अंगुर वाळुमते ओरिन लोहतोग़.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “पया ओग़ु जावा पोळ्‍द आतस्के, पलत अन्जि ऊळतोग़ अस्के, रिकम मनवालोर बेचोनो मांदि बजरते उगस निच मतोर.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 ‘मीट वने नावा अंगुर वाळुमतगा कबळ कीयलाह अन्ह्‌ट रा! नना मीकु बेद बूत ओप्पिह्‌ता, अद ईकन,’ इन्जि माल्काल इतोग़. अह इताहे पया ओर वाळुमतगा अतोर.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “ओसोवने नेक नितस्के, अहे बह्‌ट अरनेके, ओग़ बजरते अन्जि, मुने कीतपे कीतोग़.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 पया पोळ्‍द अरयलाह गंटामेंड पिसिस मतस्के, ओग़ बजरते ओसोवने पेसतोग़, अस्के वन बेचोनो मांदि रिकम उगस निच मतदिन ओग़ ऊळतोग़. ‘मीट इगा पोळ्‍दमेंड उगसे बह निच मह्‌निर, रा?’ इन्जि माल्काल ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘माक बोग़े बूततुह्‌क केयोग़, अदिह्‌के माट नितोम, दादा!’ इनजोर इतोर. पया ओग़ इतोग़, ‘अह इतेक, मीट वने नावा अंगुर वाळुमते अन्ह्‌ट.’ इतस्के ओर अतोर.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “पया पोळ्‍द अरतस्के, ‘सबेटोर बूततोरिन केयिसि, कतमतोरिह्‌क बूत ईम, आक्रि वातोरिह्‌क मुने ईमु, मुने वातोरिह्‌क आक्रिते ईमु,’ इनजोर माल्काल तना मेटिन वेहतोग़.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 अस्के पोळ्‍द अरयलाह गंटामेंड पिसिस मतस्के वातोरु, अगा बूत एतलाह अतोर अस्के, ओरिह्‌कु पोळ्‍दमेटा बूति दोर्कता.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 अदिन ऊळिसि, नग़्कमि वातोर बूततोरु, माक वेल्‍लाङ कोताङ दोर्कनुङ बहे इन्जि विचर कीतोर. मति ओरिह्‌क वने उंद दियाता कूल, अचोने दोर्कता.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 — ausente —
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 अस्के ओरग्डाहि वग़ोनु माल्काल इतोग़, ‘नना मीक नाळेह केवोन, तमो. नना नीकु उंद दियाता कूल ईकन इताह्‌कु, इंगो इनविना?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 निमा मुयोग़ आयवा, नीवा बूत पोसि अन. नीक नना बेचोन बूत ईतन, अचोने बूति वेर आक्रिते वातोरिह्‌क वने ईयना, इद्रम नावा विचर मन्ह्‌ता.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 नावा विचर मतपु, नावाङ कोताङ नाक काळ्ङनद अदिकर इलेया? नना गळ्क कबळ कीतोरिह्‌कु पोळ्‍दमेटा बूत ईताह्‌कु, निमा नाक कोंडा कीस बह वळ्ह्‌किह्‌निन?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 इद्रमलेह्‌का इंजेक बोर मुनेतोर मन्ह्‌तोर, ओरु वायनद कालमते आक्रितोर आयनुर; ओसो बोर आक्रितोर मन्ह्‌तोर, ओरु अद तूकने मुनेतोर आयनुर, इद्रम वेल्‍लाटोरे आयनुर,” अह इन्जि येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 तेना पया, जेबेदिना मुते तनाङ मग़्कु याकुबि, योहनि, वेरिन पोसि, येसुन बेदाय ताल्ह्‌ककन इन्जि, ओनगा वासि दंडुम अरता.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 “नीक बाताल गावले, अका?” इन्जि येसु तान ताल्ह्‌कतोग़. अद इता, “आयो गूरु, निमा नीवा राजगादेतगा उदकिन अस्के, नावाङ इर्वुर पेकोरिनु, ओर्विन नीवा तिनळ बाजे, ओसो ओर्विन नीवा दावळ बाजे उदिह कीसि, नीवा संगे राजेम कीयलाहि, ओरिह्‌क निमा अदिकर ईम.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 अस्के येसु वेर इर्वुर तानाङ मग़्किरिन इतोग़, “मीट बाताल ताल्ह्‌किह्‌निर, अद मीक तेळियिह्‌ताया? नना बेद तिपलते अरयकन, अद तिपलते मीट अरया पग़यकिरा?” इतोग़. “एय, माट वने अद तिपलते अरयलाह तयर मह्‌नोम, गूरु,” इन्जि वेर इतोर.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 “नना अरयनद तिपलते मीट अरयकिर, निटमे! मति राजेम कीनेके, नावा तिनळतके-दावळतके उदिह कीयलाह अदिकर नयगा इले. अद जागा बोरेनाह्‌क नावा बाबाल ओप्पे कीस तासतोग़, ओरे अगा उद पग़यनुर,” इन्जि येसु वेहतोग़.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 वेर तमोग़ इर्वुर ताल्ह्‌कतदिन केंजिसि, पिसतोर दहा मुल कग़यवालोर, वेर इर्वुरा पोग़ोन ओङ आतोर.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 येसु पया तनाङ कग़यवालोर सबेटोरिन उंदिय जागा केयिसि इतोग़, “इद दुनियातोर राजालोर, तमा रय्ततुन कय इळ्न तासिह्‌तोर, अहे दुनियातोर बेरा मन्कलोर उड्ला मन्कलोरगा तमा अदिकरते ताकिह कीस्तोर, इद इतेक मीक एर्काये.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 मीट मात्रम इद्रम आयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ देवुळता मुनेह बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ मीवा सेवा केवाल आयेग़.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 अहे बोग़ मियग्डाहि देवुळता मुनेह सबेटोरिह्‌क बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ मीवा ओर्युलतोग़ आयेग़.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वने दुस्रोरिन नावा सेवा कीया वेहतलाह, इद बूमते वावोन. मति दुस्रोरा सेवा कीयलाहि, ओसो वेल्‍लाटोरा पापमता दांड निहतलाह, नना नावा जीवा ईयलाह वातन.(अहलेह्‌का मीट वने दुस्रोरा सेवा कीम्ह्‌टु,)” इन्जि येसु इतोग़.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, यरिग़ो नाटेनाहि पेसिस अनेके, ओना पयाह पयाह वेल्‍लाय मांदि अंदुर.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 अनेक पया ऊळाट, अद अग़दगा इर्वुर गुडिर उदिस मतोर. मावा मुनेह येसु दास्तोग़ इन्जि, पता अरताह्‌कु, ओर केयिस-केयिस इनदलातोर, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन, मावा पोग़ोन दया कीमु,” इतोर.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 गुडिरिनु केमेन मनिर इनजोरे लोकुर पळ्मिङ ईतोर. मति ओर गुडिर, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन, मावा पोग़ोन दया कीम,” इनजोर ओसो जोरतेने केयिंदुर.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 येसु अगा रोमिसि, ओरिन केयिस ताल्ह्‌कतोग़, “नना मियेनाह्‌क बाताङ कीकन?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 “माट तोवयना इन्जि, मावाङ कोंडान बेस कीसीम, सामि,” इनजोर ओर ताल्ह्‌कतोर.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 येसुह्‌क ओरा मान वसताह्‌कु, ओग़ ओराङ कोंडान बोयतोग़. ओग़ बोयताहे, ओर तोप्नेन तोवतोर. पया ओर येसुना संगे वातोर.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.