Mateus 20

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 येसु ओसो इतोग़, “इदिनलोप्पा मीकु तेळियिह कीयलाह, नना उंद पीटो वेहतह्‌नन, केंजाट. देवुळता राजेम कीयनाङ अडोङ इहलेह्‌का आंदुङ. वग़ोग़ पोलम केवाल माल्काल मतोग़, ओग़ कोग़ कूसेङ तेदिसि, तना अंगुर वाळुमतगा कबळ कीयलाहि, बूततोरिन वेहतलाह पलत पेसतोग़. इस्रयेल देसेमते अंगुर वाळुम|alt="A grape orchard in Israel country" src="LB00103C.JPG" size="col" loc="ap" ref="20:1"
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 पया ओरिह्‌कु दिनमता बूति, उंद दियाता कूल ईकन इन्जि करल आसि, अंगुर वाळुमते ओरिन लोहतोग़.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “पया ओग़ु जावा पोळ्‍द आतस्के, पलत अन्जि ऊळतोग़ अस्के, रिकम मनवालोर बेचोनो मांदि बजरते उगस निच मतोर.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ‘मीट वने नावा अंगुर वाळुमतगा कबळ कीयलाह अन्ह्‌ट रा! नना मीकु बेद बूत ओप्पिह्‌ता, अद ईकन,’ इन्जि माल्काल इतोग़. अह इताहे पया ओर वाळुमतगा अतोर.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “ओसोवने नेक नितस्के, अहे बह्‌ट अरनेके, ओग़ बजरते अन्जि, मुने कीतपे कीतोग़.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 पया पोळ्‍द अरयलाह गंटामेंड पिसिस मतस्के, ओग़ बजरते ओसोवने पेसतोग़, अस्के वन बेचोनो मांदि रिकम उगस निच मतदिन ओग़ ऊळतोग़. ‘मीट इगा पोळ्‍दमेंड उगसे बह निच मह्‌निर, रा?’ इन्जि माल्काल ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘माक बोग़े बूततुह्‌क केयोग़, अदिह्‌के माट नितोम, दादा!’ इनजोर इतोर. पया ओग़ इतोग़, ‘अह इतेक, मीट वने नावा अंगुर वाळुमते अन्ह्‌ट.’ इतस्के ओर अतोर.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “पया पोळ्‍द अरतस्के, ‘सबेटोर बूततोरिन केयिसि, कतमतोरिह्‌क बूत ईम, आक्रि वातोरिह्‌क मुने ईमु, मुने वातोरिह्‌क आक्रिते ईमु,’ इनजोर माल्काल तना मेटिन वेहतोग़.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 अस्के पोळ्‍द अरयलाह गंटामेंड पिसिस मतस्के वातोरु, अगा बूत एतलाह अतोर अस्के, ओरिह्‌कु पोळ्‍दमेटा बूति दोर्कता.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 अदिन ऊळिसि, नग़्कमि वातोर बूततोरु, माक वेल्‍लाङ कोताङ दोर्कनुङ बहे इन्जि विचर कीतोर. मति ओरिह्‌क वने उंद दियाता कूल, अचोने दोर्कता.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 अस्के ओरग्डाहि वग़ोनु माल्काल इतोग़, ‘नना मीक नाळेह केवोन, तमो. नना नीकु उंद दियाता कूल ईकन इताह्‌कु, इंगो इनविना?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 निमा मुयोग़ आयवा, नीवा बूत पोसि अन. नीक नना बेचोन बूत ईतन, अचोने बूति वेर आक्रिते वातोरिह्‌क वने ईयना, इद्रम नावा विचर मन्ह्‌ता.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 नावा विचर मतपु, नावाङ कोताङ नाक काळ्ङनद अदिकर इलेया? नना गळ्क कबळ कीतोरिह्‌कु पोळ्‍दमेटा बूत ईताह्‌कु, निमा नाक कोंडा कीस बह वळ्ह्‌किह्‌निन?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 इद्रमलेह्‌का इंजेक बोर मुनेतोर मन्ह्‌तोर, ओरु वायनद कालमते आक्रितोर आयनुर; ओसो बोर आक्रितोर मन्ह्‌तोर, ओरु अद तूकने मुनेतोर आयनुर, इद्रम वेल्‍लाटोरे आयनुर,” अह इन्जि येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 — ausente —
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 तेना पया, जेबेदिना मुते तनाङ मग़्कु याकुबि, योहनि, वेरिन पोसि, येसुन बेदाय ताल्ह्‌ककन इन्जि, ओनगा वासि दंडुम अरता.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 “नीक बाताल गावले, अका?” इन्जि येसु तान ताल्ह्‌कतोग़. अद इता, “आयो गूरु, निमा नीवा राजगादेतगा उदकिन अस्के, नावाङ इर्वुर पेकोरिनु, ओर्विन नीवा तिनळ बाजे, ओसो ओर्विन नीवा दावळ बाजे उदिह कीसि, नीवा संगे राजेम कीयलाहि, ओरिह्‌क निमा अदिकर ईम.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 अस्के येसु वेर इर्वुर तानाङ मग़्किरिन इतोग़, “मीट बाताल ताल्ह्‌किह्‌निर, अद मीक तेळियिह्‌ताया? नना बेद तिपलते अरयकन, अद तिपलते मीट अरया पग़यकिरा?” इतोग़. “एय, माट वने अद तिपलते अरयलाह तयर मह्‌नोम, गूरु,” इन्जि वेर इतोर.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 “नना अरयनद तिपलते मीट अरयकिर, निटमे! मति राजेम कीनेके, नावा तिनळतके-दावळतके उदिह कीयलाह अदिकर नयगा इले. अद जागा बोरेनाह्‌क नावा बाबाल ओप्पे कीस तासतोग़, ओरे अगा उद पग़यनुर,” इन्जि येसु वेहतोग़.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 वेर तमोग़ इर्वुर ताल्ह्‌कतदिन केंजिसि, पिसतोर दहा मुल कग़यवालोर, वेर इर्वुरा पोग़ोन ओङ आतोर.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 येसु पया तनाङ कग़यवालोर सबेटोरिन उंदिय जागा केयिसि इतोग़, “इद दुनियातोर राजालोर, तमा रय्ततुन कय इळ्न तासिह्‌तोर, अहे दुनियातोर बेरा मन्कलोर उड्ला मन्कलोरगा तमा अदिकरते ताकिह कीस्तोर, इद इतेक मीक एर्काये.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 मीट मात्रम इद्रम आयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ देवुळता मुनेह बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ मीवा सेवा केवाल आयेग़.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 अहे बोग़ मियग्डाहि देवुळता मुनेह सबेटोरिह्‌क बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ मीवा ओर्युलतोग़ आयेग़.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वने दुस्रोरिन नावा सेवा कीया वेहतलाह, इद बूमते वावोन. मति दुस्रोरा सेवा कीयलाहि, ओसो वेल्‍लाटोरा पापमता दांड निहतलाह, नना नावा जीवा ईयलाह वातन.(अहलेह्‌का मीट वने दुस्रोरा सेवा कीम्ह्‌टु,)” इन्जि येसु इतोग़.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, यरिग़ो नाटेनाहि पेसिस अनेके, ओना पयाह पयाह वेल्‍लाय मांदि अंदुर.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 अनेक पया ऊळाट, अद अग़दगा इर्वुर गुडिर उदिस मतोर. मावा मुनेह येसु दास्तोग़ इन्जि, पता अरताह्‌कु, ओर केयिस-केयिस इनदलातोर, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन, मावा पोग़ोन दया कीमु,” इतोर.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 गुडिरिनु केमेन मनिर इनजोरे लोकुर पळ्मिङ ईतोर. मति ओर गुडिर, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन, मावा पोग़ोन दया कीम,” इनजोर ओसो जोरतेने केयिंदुर.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 येसु अगा रोमिसि, ओरिन केयिस ताल्ह्‌कतोग़, “नना मियेनाह्‌क बाताङ कीकन?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 “माट तोवयना इन्जि, मावाङ कोंडान बेस कीसीम, सामि,” इनजोर ओर ताल्ह्‌कतोर.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 येसुह्‌क ओरा मान वसताह्‌कु, ओग़ ओराङ कोंडान बोयतोग़. ओग़ बोयताहे, ओर तोप्नेन तोवतोर. पया ओर येसुना संगे वातोर.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.