Mateus 19
Hill Madia (MRR) vs VC
1 येसु तनाङ इव वळ्ह्कनाङ गोटिङ मारिह कीसि, कग़यवालोर बार, गालिल पटटाह पेसिसि, यहुदा पटटे योर्दन बेरेटा अबरि, पोळ्द पेसना बाजे अतोर.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 अस्के ओना पेग़्के गोह्डिनाङ गोह्डिङ वेल्लाय मुल वातोर. मुडा लोप्पा मतोर दुकह्लोरिन येसु सबेटोरिन सव्रे कीतोग़.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 पया उय्तुर परुसिर येसुनके वासि, ओन एग़्किह कीयलाह इतोर, “मन्कल बेदे आयि उंद कट्लातुह्कु मुतेन देहचीयना, इद पोलिह्ताया?” इन्जि ताल्ह्कतोर.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 अस्के येसु इतोग़, “माने-मन्कन पुटिह कीयनद देवुळि सुरुमुनेताहि ओरिन आंचाळ-कोय्तोग़ इन्जि कीसीता.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ओसो इदिनेनाह्कु मुतेन ततस्के, कोय्तोग़ तनाङ तलोग़-तपेना अदिकरते मनवा, वेर आळ इर्वुर जोळेम आसि, उंदिय आस मनदनुर, इह इनजोर मीट सास्त्रमते अर्विसि, ताना अर्तम पुनविरा?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 अदिह्के इंजेक ओरु इर्वुर अलग-अलग आयोर, मति उंदिय आस मन्ह्तोर. देवुळिये ओरिन जोळे कीता, ओसो ओर अमेसा ऐंगेन मनदनुर इन्जि, ताना विचर मन्ह्ता इतेके, ओरा जोळतुन मन्कलोर देहमाकिर,” इन्जि येसु इतोग़.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 “अह इतेके मुतेन देहचीयनद वेलाते, कळ्पाकग़ देहतना सीटि रासिसि देहचीयनद अडोतुन, मोसा मुय्तोग़ बाराह्कु वेहतोग़?” इन्जि परुसिर येसुन ताल्ह्कतोर.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 ओरिन येसु इतोग़, “आयो, सुरुमुनेताहि देवुळता विचर इद्रम इले, मति मीवा कैंगम ऊळिसि, मोसा मुय्तोग़ मीवाङ आस्किन देहचीयलाह इद्रमता अडो वेहतोग़.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 अदिह्क नना मीक वेहतह्नन, मुते दुस्रोन कववालेवा, बोग़ाय तना मुतेनु देहचीस्तोग़, ओसो दुस्रदिन ततह्तोग़, ओग़ सिंड्रि-साट्यालता पापम कीस्तोग़; (बाराह्क इतेके देवुळता विचरते, ओग़ु देहचीता आंचाना मुजो इंका मन्ह्तोग़े),” इन्जि इतोग़.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 तेन केंजिसि, कग़यवालोर येसुन इतोर, “अलाले, मुजो-मुतेना अडो इह मतेके, कोय्तोग़ मुतेलेवा कुव्राय मनदनद बेस, अह इतेके!” इतोर.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 येसु पया ओरिन इतोग़, “बेसे वेहतिर, मति इद पोल्लोतुन सबेटोर कीया पग़वोर. बोरिह्कु देवुळि अद्रमता देय्वा ईता, ओरे कुव्रा मनदा पग़यह्तोर.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 उच्वुर बार पुटटग्डाहि बाय्लालोर मन्ह्तोर, उय्तुर बारा मन्कलोरा कयदे बाय्लालोर आतोर, ओसो उय्तुर बारा देवुळता राजेमता सेवा बेस-नेह्ना कीकन इन्जि, हानाह्जोम कुव्राय मन्ह्तोर.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 मावाङ पिलाङ-पेकोराङ तलानगा येसु कय तासिसि, ओरेनाह्क देवुळताह बर्कत ताल्ह्कनोग़ इन्जि, उय्तुर लोकुर तमाङ पिलाङ-पेकोरिन ओनगा ततोर. मति कग़यवालोर “इके वेरिन तमाटु!” इनजोर ओरिन दगाङ ईतोर.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 मति येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “वेर उड्लोरिन रोमिह केमाटु, वेर नयगा वायिर. बाराह्क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्काडोर कुलुल बुदतोरिह्के राजाल आस्तोग़,” इतोग़.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 अह इन्जि, येसु पिलाङ-पेकोराङ तलानगा कय तासिसि, देवुळताह बर्कत ताल्ह्किसि, अग्डाह येसु तनाङ कग़यवालोर बारा पेसिस अतोर.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 उंद दिया पया बोग़कोटे येसुनगा वास ताल्ह्कतोग़, “गूरु, नना देवुळता संगे अमेसातुह्क पिसलाहि, बेद नेह्नल कबळ कीकन?” इतोग़.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 “नाकु नेह्ना कबळता लोप्पा बाराह्क ताल्ह्किह्निन? नेह्नोग़ इतेके ओर्वोग़े मन्ह्तोग़, देवुळबाबाले; ओग़े नेह्नाता लोप्पा पुन्ह्तोग़! ओना संगे निमा अमेसातुह्क पिसकन इतेके, मोसा मुय्तोना संगे ईतव अडोन माळसोर मन,” इन्जि येसु ओन इतोग़.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “बेव अडोङ, गूरु?” “बेव ओसो? निमा बोने हव्कमा, साट्याल कबळ केमा, बोनाङ कलमा, जोल साक्सि एमा,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 नीवा तलोग़-तपेह्क मान ईम,निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीम.” इद्रम येसु ओन वेहतोग़.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 “इव अडोन नना कतमे माळतन, गूरु. नना ओसो बाताल कीकन?” इन्जि वेग़ लेयोग़ येसुन ताल्ह्कतोग़.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 “निमा पूराय तपवालेवा नेह्ना मनदकन इतेके अन, अन्जि नीवा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्क ईम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा, नियेनाह्क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इन्जि येसु ओन वेहतोग़.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 इव पोल्लोन केंजिसि, वेग़ लेयोग़ पकाय आल्सुळते अरतोग़, पया अग्डाह पेसिस अतोग़. बाराह्क इतेके वेना मालसोम वेल्लाय मताह्कु, (अदिन पोहतलाह वेन्क जीवा वावो).
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मता मन्कलोर देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पकाय मुस्किल आस्ता!
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 ओसो उंद पोल्लो वेहतकन, केंजाट! ऊज-बूकातुह्क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्लो!”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 (पका मालसोम इतेके देवुळता देय्वाता सीना आंदु इन्जि ओरा विचर मता.) अदिनेनाह्क येसुना इद पोल्लो केंजिसि, ओर पकाय बयल आतोर, बयल आसि इतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा गूरु?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 येसु ओरक्के कोंडा मिळ्हवा ऊळिस इतोग़, “इद पोल्लो मन्कना कयदे आया पग़वो, मति देवुळताये कयदे, सबे आया पग़यह्ताङ,” इतोग़.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 इदिनलोप्पा पत्रु येसुन इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके कतमे विळ्सिसि, नीवा पेग़्के वातोम. तेना माकु बाताल पाय्दा दोर्कग़ा?” इतोग़.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 अस्के कग़यवालोरिन येसु इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, देवुळि सबेटविन पूना पंडिसीयग़ा. अद वेलाते माने-मन्कना नडुम पुटटोग़ु, तना राजकुर्सतगा पका डीसाते उदनोग़. अस्के मीट नावा पेग़्के वातोरिर बारा मन्कलोरिर, बारा राजकुर्सिनगा उदकिर. उदिसि, मीटु इस्रयेलतोर बारा कूळिनोरा नेयम कीकिर.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ओसो बोर नयेनाह्क तमा लोन-दुवरतुन, दादाल-तमोनु, एलाळ-बायिनु, तलोग़-तपेनु, पिलाङ-पेकोरिन, जागा-बूमतुन, कतम विळ्सिह्तोर, ओरिह्कु देवुळि लेकालेवा सम्सरम ईयग़ा, अचोने आयो मति ओसो अमेसाता पिसमुळ वने ईयग़ा.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 मति इंजेक बोर मुनेतोर मन्ह्तोर, वायनद कालमते आक्रितोर आयनुर; ओसो बोर इंजेके आक्रितोर मन्ह्तोर, ओरु अस्के मुनेतोर आयनुर, इद्रम वेल्लाटोरे आयनुर,” इन्जि इतोग़.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.