Mateus 19

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 येसु तनाङ इव वळ्ह्‌कनाङ गोटिङ मारिह कीसि, कग़यवालोर बार, गालिल पटटाह पेसिसि, यहुदा पटटे योर्दन बेरेटा अबरि, पोळ्‍द पेसना बाजे अतोर.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 अस्के ओना पेग़्के गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ वेल्‍लाय मुल वातोर. मुडा लोप्पा मतोर दुकह्‌लोरिन येसु सबेटोरिन सव्रे कीतोग़.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 पया उय्तुर परुसिर येसुनके वासि, ओन एग़्किह कीयलाह इतोर, “मन्कल बेदे आयि उंद कट्लातुह्‌कु मुतेन देहचीयना, इद पोलिह्‌ताया?” इन्जि ताल्ह्‌कतोर.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 अस्के येसु इतोग़, “माने-मन्कन पुटिह कीयनद देवुळि सुरुमुनेताहि ओरिन आंचाळ-कोय्तोग़ इन्जि कीसीता.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ओसो इदिनेनाह्‌कु मुतेन ततस्के, कोय्तोग़ तनाङ तलोग़-तपेना अदिकरते मनवा, वेर आळ इर्वुर जोळेम आसि, उंदिय आस मनदनुर, इह इनजोर मीट सास्त्रमते अर्विसि, ताना अर्तम पुनविरा?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 अदिह्‌के इंजेक ओरु इर्वुर अलग-अलग आयोर, मति उंदिय आस मन्ह्‌तोर. देवुळिये ओरिन जोळे कीता, ओसो ओर अमेसा ऐंगेन मनदनुर इन्जि, ताना विचर मन्ह्‌ता इतेके, ओरा जोळतुन मन्कलोर देहमाकिर,” इन्जि येसु इतोग़.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 “अह इतेके मुतेन देहचीयनद वेलाते, कळ्पाकग़ देहतना सीटि रासिसि देहचीयनद अडोतुन, मोसा मुय्तोग़ बाराह्‌कु वेहतोग़?” इन्जि परुसिर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ओरिन येसु इतोग़, “आयो, सुरुमुनेताहि देवुळता विचर इद्रम इले, मति मीवा कैंगम ऊळिसि, मोसा मुय्तोग़ मीवाङ आस्किन देहचीयलाह इद्रमता अडो वेहतोग़.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 अदिह्‌क नना मीक वेहतह्‌नन, मुते दुस्रोन कववालेवा, बोग़ाय तना मुतेनु देहचीस्तोग़, ओसो दुस्रदिन ततह्‌तोग़, ओग़ सिंड्रि-साट्यालता पापम कीस्तोग़; (बाराह्‌क इतेके देवुळता विचरते, ओग़ु देहचीता आंचाना मुजो इंका मन्ह्‌तोग़े),” इन्जि इतोग़.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 तेन केंजिसि, कग़यवालोर येसुन इतोर, “अलाले, मुजो-मुतेना अडो इह मतेके, कोय्तोग़ मुतेलेवा कुव्राय मनदनद बेस, अह इतेके!” इतोर.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 येसु पया ओरिन इतोग़, “बेसे वेहतिर, मति इद पोल्‍लोतुन सबेटोर कीया पग़वोर. बोरिह्‌कु देवुळि अद्रमता देय्वा ईता, ओरे कुव्रा मनदा पग़यह्‌तोर.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 उच्वुर बार पुटटग्डाहि बाय्लालोर मन्ह्‌तोर, उय्तुर बारा मन्कलोरा कयदे बाय्लालोर आतोर, ओसो उय्तुर बारा देवुळता राजेमता सेवा बेस-नेह्‌ना कीकन इन्जि, हानाह्‌जोम कुव्राय मन्ह्‌तोर.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 मावाङ पिलाङ-पेकोराङ तलानगा येसु कय तासिसि, ओरेनाह्‌क देवुळताह बर्कत ताल्ह्‌कनोग़ इन्जि, उय्तुर लोकुर तमाङ पिलाङ-पेकोरिन ओनगा ततोर. मति कग़यवालोर “इके वेरिन तमाटु!” इनजोर ओरिन दगाङ ईतोर.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 मति येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “वेर उड्लोरिन रोमिह केमाटु, वेर नयगा वायिर. बाराह्‌क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्‌काडोर कुलुल बुदतोरिह्‌के राजाल आस्तोग़,” इतोग़.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 अह इन्जि, येसु पिलाङ-पेकोराङ तलानगा कय तासिसि, देवुळताह बर्कत ताल्ह्‌किसि, अग्डाह येसु तनाङ कग़यवालोर बारा पेसिस अतोर.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 उंद दिया पया बोग़कोटे येसुनगा वास ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु, नना देवुळता संगे अमेसातुह्‌क पिसलाहि, बेद नेह्‌नल कबळ कीकन?” इतोग़.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 “नाकु नेह्‌ना कबळता लोप्पा बाराह्‌क ताल्ह्‌किह्‌निन? नेह्‌नोग़ इतेके ओर्वोग़े मन्ह्‌तोग़, देवुळबाबाले; ओग़े नेह्‌नाता लोप्पा पुन्ह्‌तोग़! ओना संगे निमा अमेसातुह्‌क पिसकन इतेके, मोसा मुय्तोना संगे ईतव अडोन माळसोर मन,” इन्जि येसु ओन इतोग़.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “बेव अडोङ, गूरु?” “बेव ओसो? निमा बोने हव्कमा, साट्याल कबळ केमा, बोनाङ कलमा, जोल साक्सि एमा,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 नीवा तलोग़-तपेह्‌क मान ईम,निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीम.” इद्रम येसु ओन वेहतोग़.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “इव अडोन नना कतमे माळतन, गूरु. नना ओसो बाताल कीकन?” इन्जि वेग़ लेयोग़ येसुन ताल्ह्‌कतोग़.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 “निमा पूराय तपवालेवा नेह्‌ना मनदकन इतेके अन, अन्जि नीवा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्‌क ईम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा, नियेनाह्‌क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इन्जि येसु ओन वेहतोग़.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 इव पोल्‍लोन केंजिसि, वेग़ लेयोग़ पकाय आल्सुळते अरतोग़, पया अग्डाह पेसिस अतोग़. बाराह्‌क इतेके वेना मालसोम वेल्‍लाय मताह्‌कु, (अदिन पोहतलाह वेन्क जीवा वावो).
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मता मन्कलोर देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पकाय मुस्किल आस्ता!
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ओसो उंद पोल्‍लो वेहतकन, केंजाट! ऊज-बूकातुह्‌क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्‌ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्‍लो!”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 (पका मालसोम इतेके देवुळता देय्वाता सीना आंदु इन्जि ओरा विचर मता.) अदिनेनाह्‌क येसुना इद पोल्‍लो केंजिसि, ओर पकाय बयल आतोर, बयल आसि इतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा गूरु?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 येसु ओरक्‍के कोंडा मिळ्हवा ऊळिस इतोग़, “इद पोल्‍लो मन्कना कयदे आया पग़वो, मति देवुळताये कयदे, सबे आया पग़यह्‌ताङ,” इतोग़.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 इदिनलोप्पा पत्रु येसुन इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके कतमे विळ्सिसि, नीवा पेग़्के वातोम. तेना माकु बाताल पाय्दा दोर्कग़ा?” इतोग़.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 अस्के कग़यवालोरिन येसु इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, देवुळि सबेटविन पूना पंडिसीयग़ा. अद वेलाते माने-मन्कना नडुम पुटटोग़ु, तना राजकुर्सतगा पका डीसाते उदनोग़. अस्के मीट नावा पेग़्के वातोरिर बारा मन्कलोरिर, बारा राजकुर्सिनगा उदकिर. उदिसि, मीटु इस्रयेलतोर बारा कूळिनोरा नेयम कीकिर.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ओसो बोर नयेनाह्‌क तमा लोन-दुवरतुन, दादाल-तमोनु, एलाळ-बायिनु, तलोग़-तपेनु, पिलाङ-पेकोरिन, जागा-बूमतुन, कतम विळ्सिह्‌तोर, ओरिह्‌कु देवुळि लेकालेवा सम्सरम ईयग़ा, अचोने आयो मति ओसो अमेसाता पिसमुळ वने ईयग़ा.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 मति इंजेक बोर मुनेतोर मन्ह्‌तोर, वायनद कालमते आक्रितोर आयनुर; ओसो बोर इंजेके आक्रितोर मन्ह्‌तोर, ओरु अस्के मुनेतोर आयनुर, इद्रम वेल्‍लाटोरे आयनुर,” इन्जि इतोग़.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.