Mateus 19
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 येसु तनाङ इव वळ्ह्कनाङ गोटिङ मारिह कीसि, कग़यवालोर बार, गालिल पटटाह पेसिसि, यहुदा पटटे योर्दन बेरेटा अबरि, पोळ्द पेसना बाजे अतोर.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 अस्के ओना पेग़्के गोह्डिनाङ गोह्डिङ वेल्लाय मुल वातोर. मुडा लोप्पा मतोर दुकह्लोरिन येसु सबेटोरिन सव्रे कीतोग़.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 पया उय्तुर परुसिर येसुनके वासि, ओन एग़्किह कीयलाह इतोर, “मन्कल बेदे आयि उंद कट्लातुह्कु मुतेन देहचीयना, इद पोलिह्ताया?” इन्जि ताल्ह्कतोर.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 अस्के येसु इतोग़, “माने-मन्कन पुटिह कीयनद देवुळि सुरुमुनेताहि ओरिन आंचाळ-कोय्तोग़ इन्जि कीसीता.
4 Jesus respondeu:
5 ओसो इदिनेनाह्कु मुतेन ततस्के, कोय्तोग़ तनाङ तलोग़-तपेना अदिकरते मनवा, वेर आळ इर्वुर जोळेम आसि, उंदिय आस मनदनुर, इह इनजोर मीट सास्त्रमते अर्विसि, ताना अर्तम पुनविरा?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 अदिह्के इंजेक ओरु इर्वुर अलग-अलग आयोर, मति उंदिय आस मन्ह्तोर. देवुळिये ओरिन जोळे कीता, ओसो ओर अमेसा ऐंगेन मनदनुर इन्जि, ताना विचर मन्ह्ता इतेके, ओरा जोळतुन मन्कलोर देहमाकिर,” इन्जि येसु इतोग़.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 “अह इतेके मुतेन देहचीयनद वेलाते, कळ्पाकग़ देहतना सीटि रासिसि देहचीयनद अडोतुन, मोसा मुय्तोग़ बाराह्कु वेहतोग़?” इन्जि परुसिर येसुन ताल्ह्कतोर.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 ओरिन येसु इतोग़, “आयो, सुरुमुनेताहि देवुळता विचर इद्रम इले, मति मीवा कैंगम ऊळिसि, मोसा मुय्तोग़ मीवाङ आस्किन देहचीयलाह इद्रमता अडो वेहतोग़.
8 Jesus respondeu:
9 अदिह्क नना मीक वेहतह्नन, मुते दुस्रोन कववालेवा, बोग़ाय तना मुतेनु देहचीस्तोग़, ओसो दुस्रदिन ततह्तोग़, ओग़ सिंड्रि-साट्यालता पापम कीस्तोग़; (बाराह्क इतेके देवुळता विचरते, ओग़ु देहचीता आंचाना मुजो इंका मन्ह्तोग़े),” इन्जि इतोग़.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 तेन केंजिसि, कग़यवालोर येसुन इतोर, “अलाले, मुजो-मुतेना अडो इह मतेके, कोय्तोग़ मुतेलेवा कुव्राय मनदनद बेस, अह इतेके!” इतोर.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 येसु पया ओरिन इतोग़, “बेसे वेहतिर, मति इद पोल्लोतुन सबेटोर कीया पग़वोर. बोरिह्कु देवुळि अद्रमता देय्वा ईता, ओरे कुव्रा मनदा पग़यह्तोर.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 उच्वुर बार पुटटग्डाहि बाय्लालोर मन्ह्तोर, उय्तुर बारा मन्कलोरा कयदे बाय्लालोर आतोर, ओसो उय्तुर बारा देवुळता राजेमता सेवा बेस-नेह्ना कीकन इन्जि, हानाह्जोम कुव्राय मन्ह्तोर.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 मावाङ पिलाङ-पेकोराङ तलानगा येसु कय तासिसि, ओरेनाह्क देवुळताह बर्कत ताल्ह्कनोग़ इन्जि, उय्तुर लोकुर तमाङ पिलाङ-पेकोरिन ओनगा ततोर. मति कग़यवालोर “इके वेरिन तमाटु!” इनजोर ओरिन दगाङ ईतोर.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 मति येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “वेर उड्लोरिन रोमिह केमाटु, वेर नयगा वायिर. बाराह्क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्काडोर कुलुल बुदतोरिह्के राजाल आस्तोग़,” इतोग़.
14 Jesus, porém, disse:
15 अह इन्जि, येसु पिलाङ-पेकोराङ तलानगा कय तासिसि, देवुळताह बर्कत ताल्ह्किसि, अग्डाह येसु तनाङ कग़यवालोर बारा पेसिस अतोर.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 उंद दिया पया बोग़कोटे येसुनगा वास ताल्ह्कतोग़, “गूरु, नना देवुळता संगे अमेसातुह्क पिसलाहि, बेद नेह्नल कबळ कीकन?” इतोग़.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 “नाकु नेह्ना कबळता लोप्पा बाराह्क ताल्ह्किह्निन? नेह्नोग़ इतेके ओर्वोग़े मन्ह्तोग़, देवुळबाबाले; ओग़े नेह्नाता लोप्पा पुन्ह्तोग़! ओना संगे निमा अमेसातुह्क पिसकन इतेके, मोसा मुय्तोना संगे ईतव अडोन माळसोर मन,” इन्जि येसु ओन इतोग़.
17 Jesus respondeu:
18 “बेव अडोङ, गूरु?” “बेव ओसो? निमा बोने हव्कमा, साट्याल कबळ केमा, बोनाङ कलमा, जोल साक्सि एमा,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 नीवा तलोग़-तपेह्क मान ईम,निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीम.” इद्रम येसु ओन वेहतोग़.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 “इव अडोन नना कतमे माळतन, गूरु. नना ओसो बाताल कीकन?” इन्जि वेग़ लेयोग़ येसुन ताल्ह्कतोग़.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 “निमा पूराय तपवालेवा नेह्ना मनदकन इतेके अन, अन्जि नीवा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्क ईम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा, नियेनाह्क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इन्जि येसु ओन वेहतोग़.
21 Jesus respondeu:
22 इव पोल्लोन केंजिसि, वेग़ लेयोग़ पकाय आल्सुळते अरतोग़, पया अग्डाह पेसिस अतोग़. बाराह्क इतेके वेना मालसोम वेल्लाय मताह्कु, (अदिन पोहतलाह वेन्क जीवा वावो).
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मता मन्कलोर देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पकाय मुस्किल आस्ता!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ओसो उंद पोल्लो वेहतकन, केंजाट! ऊज-बूकातुह्क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्लो!”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 (पका मालसोम इतेके देवुळता देय्वाता सीना आंदु इन्जि ओरा विचर मता.) अदिनेनाह्क येसुना इद पोल्लो केंजिसि, ओर पकाय बयल आतोर, बयल आसि इतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा गूरु?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 येसु ओरक्के कोंडा मिळ्हवा ऊळिस इतोग़, “इद पोल्लो मन्कना कयदे आया पग़वो, मति देवुळताये कयदे, सबे आया पग़यह्ताङ,” इतोग़.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 इदिनलोप्पा पत्रु येसुन इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके कतमे विळ्सिसि, नीवा पेग़्के वातोम. तेना माकु बाताल पाय्दा दोर्कग़ा?” इतोग़.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 अस्के कग़यवालोरिन येसु इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, देवुळि सबेटविन पूना पंडिसीयग़ा. अद वेलाते माने-मन्कना नडुम पुटटोग़ु, तना राजकुर्सतगा पका डीसाते उदनोग़. अस्के मीट नावा पेग़्के वातोरिर बारा मन्कलोरिर, बारा राजकुर्सिनगा उदकिर. उदिसि, मीटु इस्रयेलतोर बारा कूळिनोरा नेयम कीकिर.
28 Jesus lhes respondeu:
29 ओसो बोर नयेनाह्क तमा लोन-दुवरतुन, दादाल-तमोनु, एलाळ-बायिनु, तलोग़-तपेनु, पिलाङ-पेकोरिन, जागा-बूमतुन, कतम विळ्सिह्तोर, ओरिह्कु देवुळि लेकालेवा सम्सरम ईयग़ा, अचोने आयो मति ओसो अमेसाता पिसमुळ वने ईयग़ा.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 मति इंजेक बोर मुनेतोर मन्ह्तोर, वायनद कालमते आक्रितोर आयनुर; ओसो बोर इंजेके आक्रितोर मन्ह्तोर, ओरु अस्के मुनेतोर आयनुर, इद्रम वेल्लाटोरे आयनुर,” इन्जि इतोग़.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.