Marcos 7

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उंद दिया उच्वुर परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येरुसलेम सहरताहि वातोर. वासि येसुनगा जमा आतोर.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 अस्के येसुनाङ उच्वुर कग़यवालोर, कय्क नोग़वाये गाटो तिनदनदिन, वेर ऊळतोर.(वेरा विचरते, येसुनाङ कग़यवालोर कळ्‍वोग़कय्किन एडिह केवाये तिंदुर). (
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 परुसिर ओसो सबेटोर यहुदिर, तमाङ तादोर-बाबोर कीतव रीत-रिवज्कना इसबते, बेस कय्क नोग़वा, मुर्तिय गाटो तिनोर आंदुर.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 आटुमताहि वातस्के, एग़ मीवालेवा गाटो तिनोर आंदुर. मुनेतोर कीतव रीत-रिवज्कना इसबते, दळ्यान, एग़ उनडनाङ कस्लान, इतुळताङ गंजिन तोमिंदुर. इद्रमलेह्‌का वेल्‍लाङे रीत-रिवज्किन नोमिंदुर.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 अदिनेनाह्‌क परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येसुनगा वासि इतोर, “नीवाङ कग़यवालोर मावाङ पेदल्कना मतद रीत-रिवजतुन बह माळोर? वेर तिनदनामुने, कळ्‍वोग़ आतदिन एडलाह, तमाङ कय्क बाराह्‌क नोग़वोर?” इन्जि कट्ला कीतोर.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 पया येसु ओरिन इतोग़, “मीट सोङ केवालोरा लोप्पा, देवुळि मुने तना कबुरतोग़ यसयाल इनवाना मेटे, सास्त्रमते मीवा लोप्पा बराबर वेहच मता:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 वेरा मोळ्कनद वने जोलिय मन्ह्‌ता,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 मीट देवुळताङ अडोन माळना विळ्सिसि, मन्कलोर कीतव अडोन माळिह्‌निर,” इनजोर इतोग़.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ओसो इतोग़, “मीट मीवाङ मुनेताङ रीत-रिवजतुन नोमसोरे, देवुळताङ अडोन माळवा, बह तपतिर?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 इद केंजाटु, मीवा उंद तप नना वेहतह्‌नन. निमा नीवा तलोग़-तपेह्‌क मान ईम, इद्रम सास्त्रमते देवुळता कबुरतोग़ मोसाल वेहतोग़. ओसो बोग़ तना तलोग़-तपेह्‌क मान एवा, ओरा कदर रेहतह्‌तोग़, ओन हव्कना सिक्सा ईयना, इह वने वेहतोग़.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 मति मीट मात्रम इद्रम इह्‌निर इतेके, बोग़ाय तना तलोग़-तपेना पिसवग़तुह्‌क एवालेवा, देवुळतुह्‌क वाटटेके बेसु, इह्‌निर.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 इद्रमलेह्‌का मन्कल तना तलोग़-तपेन अय केवोग़ आस्तोग़. मीट इद्रम काग़्हचि, ओरिन अय कीयलाह एविर.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 इद्रम मीट मीवाङे रीत-रिवज्क पुटिह कीसोरे, देवुळता पोल्‍लोतुन माय्‍पिह कीतिर. इद्रमताङ वेल्‍लाङे कबस्क कीय्ह्‌निर,” इनजोर इतोग़.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 अस्के येसु लोकुरिन तनके केयिसि ओरिन इतोग़, “नना इंजेके बार इह्‌नन, तेन सबेटोरिर केंजिसि कग़याटु.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 (कय्क नोग़तेकाय, नोग़वेकाय,) बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओन देवुळता मुनेह कळ्‍वोग़ केवो. मति मन्कना पोटाताहि, बेव पोल्‍लोङ तोडटुह्‌क पलते पेसिह्‌ताङ, अवे ओन कळ्‍वोग़ कीस्ताङ. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 बोन्क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओग़ बेस केंजेग़.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 पया येसु मुडुन लोहचि, तना मतद लोन अतोग़. अतस्के ओनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि, “कळ्‍वोग़ता पुन्पिह कीयनद पोल्‍लोतुन, माक तेळियिह कीस वेहा, गूरु,” इनजोर इतोर.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 येसु ओरिन इतोग़, “मीकाय इंका तेळियोया? बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओन कळ्‍वोग़ केवो.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 बाराह्‌क इतेके, मन्कल तिनदनद ओना जीवातगा अनो, मति कुमतगा दास्ता, पया पेल्कतेके पेसिह्‌ता, पुनविर?” इतोग़. (इद्रम इन्जि, सबे तिंडि तिनदलाह पोलिह्‌ता इतोग़.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 इन्जि ओसो इतोग़, “मति मन्कनाहि पलत पेसनव सबे लाग्वाङ पोल्‍लोङ, अवु पोटालोप्पाडाहि वास्ताङ. अविनेनाह्‌के मन्कन देवुळि जेक तासिह्‌ता.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 इद्रमताङ सबे लाग्वव पोल्‍लोङ कोनि, लोप्पाडाहि पेसिसि, मन्कनु कळ्‍वोग़ कीस्ताङ,” इनजोर इतोग़.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 गालिल पटटाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाते वातोग़. वासि उंद लोतगा मतोग़. नाक बोरे पुनमाकिर इनजोर, ओग़ विचर कीस मतोग़, मति इद पोल्‍लो आबुर आता.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 अस्के (इस्रयेलतोरिन सव्रे कीयलाह येसुनगा बेद लाव मता, अदु दुस्राङ जातिनोरिह्‌कओजो, इदिन तोहतलाह) येसु तान इतोग़, “मुने पेकोर पंजिर, बाराह्‌क इतेके पेकोराङ आरिनु, लोताङ नय्किह्‌क वाटिसीयनद बेस आयो,” इतोग़.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 इतस्के अद येसुन इता, “नीवा पोल्‍लो निटमे मन्ह्‌ता, सामि. मति पेकोर तिनदनाङ दळ्यानाहि पोवताङ पेसावार्किनु, लोताङ नय्के तिन्ह्‌ताङ,” इता.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 पया येसु तान इतोग़, “निमा नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन इनजोर, निमा इतद पोल्‍लोतुन केंजिस पुतन. अदिह्‌क लोन अन! देयमि नीवा मयान विळ्सिस वितता,” इतोग़.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 अस्के अद आंचाळि लोन वासि, पिला कटुदगा उंजिस मतदिन, ओसो देयम वने विळ्सिस मतदिन ऊळता.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाताहि पेसतोग़. पेसिसि दाकपालिस पटटगाह्‌क वासि, गालिल सम्दुरकचुल एवतोग़.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 अचोटेन उच्वुर मन्कलोर ओर्वोग़ एव्डान येसुनगा ततोर, ओग़ बोब्‍ळे वने मतोग़े. तचि “नीवा कयदुन वेना पोग़ोन तासिसि, वेन सव्रे कीम, गूरु!” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 कीतस्के, येसु ओग़ मन्कन मुडग्डाहि उचुन अबर केयतोग़. केयिसि, तनाङ वळ्स्किन ओनाङ केव्कनगा तोग़्किस तेंडटोग़. ओसो तनाङ वळ्स्कनगा उस्किसि, ओना वेंजेटुन बोयतोग़.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 अह कीसि पोग़ोन ऊळिसि अंजिस नेस्कतोग़, नेस्किसि ओग़ मन्कन तमा पोल्‍लोते “इप्पता!” इतोग़. (इप्पता इतेके “पङ्ने आम” इद्रम अर्तम आस्ता.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 पया येसु अद्रम इताहे, ओग़ मन्कनाङ केव्क पङ्ने आताङ, ओसो ओना वेंजेग़ वने बेस आता, ओग़ पया पङ्ने वळ्ह्‌क बोटटोग़.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 अगा मतोरिन इद पोल्‍लोतुन बोरिह्‌के वेहमाट इनजोर, येसु ओरिन उकुम ईतोग़. मति ओग़ बेचोन वेहमाट इनजोर वेहतोग़, अचोन ओर मन्कलोर अद पोल्‍लोतुन पोकुर कीया बोटटोर.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 पया लोकुर पका बामिसि इद्रम इंदुर, “येसु बेद कीतोग़, अद सबे बेस-नेह्‌ना कीतोग़; एव्डालोरिह्‌क वेनदनदु, मूकालोरिह्‌क वळ्ह्‌कनद लाव ईस्तोग़,” इतोर.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.