Marcos 7
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 उंद दिया उच्वुर परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येरुसलेम सहरताहि वातोर. वासि येसुनगा जमा आतोर.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 अस्के येसुनाङ उच्वुर कग़यवालोर, कय्क नोग़वाये गाटो तिनदनदिन, वेर ऊळतोर.(वेरा विचरते, येसुनाङ कग़यवालोर कळ्वोग़कय्किन एडिह केवाये तिंदुर). (
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 परुसिर ओसो सबेटोर यहुदिर, तमाङ तादोर-बाबोर कीतव रीत-रिवज्कना इसबते, बेस कय्क नोग़वा, मुर्तिय गाटो तिनोर आंदुर.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 आटुमताहि वातस्के, एग़ मीवालेवा गाटो तिनोर आंदुर. मुनेतोर कीतव रीत-रिवज्कना इसबते, दळ्यान, एग़ उनडनाङ कस्लान, इतुळताङ गंजिन तोमिंदुर. इद्रमलेह्का वेल्लाङे रीत-रिवज्किन नोमिंदुर.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 अदिनेनाह्क परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येसुनगा वासि इतोर, “नीवाङ कग़यवालोर मावाङ पेदल्कना मतद रीत-रिवजतुन बह माळोर? वेर तिनदनामुने, कळ्वोग़ आतदिन एडलाह, तमाङ कय्क बाराह्क नोग़वोर?” इन्जि कट्ला कीतोर.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 पया येसु ओरिन इतोग़, “मीट सोङ केवालोरा लोप्पा, देवुळि मुने तना कबुरतोग़ यसयाल इनवाना मेटे, सास्त्रमते मीवा लोप्पा बराबर वेहच मता:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 वेरा मोळ्कनद वने जोलिय मन्ह्ता,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 मीट देवुळताङ अडोन माळना विळ्सिसि, मन्कलोर कीतव अडोन माळिह्निर,” इनजोर इतोग़.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ओसो इतोग़, “मीट मीवाङ मुनेताङ रीत-रिवजतुन नोमसोरे, देवुळताङ अडोन माळवा, बह तपतिर?
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 इद केंजाटु, मीवा उंद तप नना वेहतह्नन. निमा नीवा तलोग़-तपेह्क मान ईम, इद्रम सास्त्रमते देवुळता कबुरतोग़ मोसाल वेहतोग़. ओसो बोग़ तना तलोग़-तपेह्क मान एवा, ओरा कदर रेहतह्तोग़, ओन हव्कना सिक्सा ईयना, इह वने वेहतोग़.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 मति मीट मात्रम इद्रम इह्निर इतेके, बोग़ाय तना तलोग़-तपेना पिसवग़तुह्क एवालेवा, देवुळतुह्क वाटटेके बेसु, इह्निर.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 इद्रमलेह्का मन्कल तना तलोग़-तपेन अय केवोग़ आस्तोग़. मीट इद्रम काग़्हचि, ओरिन अय कीयलाह एविर.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 इद्रम मीट मीवाङे रीत-रिवज्क पुटिह कीसोरे, देवुळता पोल्लोतुन माय्पिह कीतिर. इद्रमताङ वेल्लाङे कबस्क कीय्ह्निर,” इनजोर इतोग़.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 अस्के येसु लोकुरिन तनके केयिसि ओरिन इतोग़, “नना इंजेके बार इह्नन, तेन सबेटोरिर केंजिसि कग़याटु.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 (कय्क नोग़तेकाय, नोग़वेकाय,) बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओन देवुळता मुनेह कळ्वोग़ केवो. मति मन्कना पोटाताहि, बेव पोल्लोङ तोडटुह्क पलते पेसिह्ताङ, अवे ओन कळ्वोग़ कीस्ताङ. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 बोन्क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्ता, ओग़ बेस केंजेग़.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 पया येसु मुडुन लोहचि, तना मतद लोन अतोग़. अतस्के ओनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि, “कळ्वोग़ता पुन्पिह कीयनद पोल्लोतुन, माक तेळियिह कीस वेहा, गूरु,” इनजोर इतोर.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 येसु ओरिन इतोग़, “मीकाय इंका तेळियोया? बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओन कळ्वोग़ केवो.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 बाराह्क इतेके, मन्कल तिनदनद ओना जीवातगा अनो, मति कुमतगा दास्ता, पया पेल्कतेके पेसिह्ता, पुनविर?” इतोग़. (इद्रम इन्जि, सबे तिंडि तिनदलाह पोलिह्ता इतोग़.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 इन्जि ओसो इतोग़, “मति मन्कनाहि पलत पेसनव सबे लाग्वाङ पोल्लोङ, अवु पोटालोप्पाडाहि वास्ताङ. अविनेनाह्के मन्कन देवुळि जेक तासिह्ता.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 इद्रमताङ सबे लाग्वव पोल्लोङ कोनि, लोप्पाडाहि पेसिसि, मन्कनु कळ्वोग़ कीस्ताङ,” इनजोर इतोग़.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 गालिल पटटाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाते वातोग़. वासि उंद लोतगा मतोग़. नाक बोरे पुनमाकिर इनजोर, ओग़ विचर कीस मतोग़, मति इद पोल्लो आबुर आता.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 अस्के (इस्रयेलतोरिन सव्रे कीयलाह येसुनगा बेद लाव मता, अदु दुस्राङ जातिनोरिह्कओजो, इदिन तोहतलाह) येसु तान इतोग़, “मुने पेकोर पंजिर, बाराह्क इतेके पेकोराङ आरिनु, लोताङ नय्किह्क वाटिसीयनद बेस आयो,” इतोग़.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 इतस्के अद येसुन इता, “नीवा पोल्लो निटमे मन्ह्ता, सामि. मति पेकोर तिनदनाङ दळ्यानाहि पोवताङ पेसावार्किनु, लोताङ नय्के तिन्ह्ताङ,” इता.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 पया येसु तान इतोग़, “निमा नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन इनजोर, निमा इतद पोल्लोतुन केंजिस पुतन. अदिह्क लोन अन! देयमि नीवा मयान विळ्सिस वितता,” इतोग़.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 अस्के अद आंचाळि लोन वासि, पिला कटुदगा उंजिस मतदिन, ओसो देयम वने विळ्सिस मतदिन ऊळता.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाताहि पेसतोग़. पेसिसि दाकपालिस पटटगाह्क वासि, गालिल सम्दुरकचुल एवतोग़.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 अचोटेन उच्वुर मन्कलोर ओर्वोग़ एव्डान येसुनगा ततोर, ओग़ बोब्ळे वने मतोग़े. तचि “नीवा कयदुन वेना पोग़ोन तासिसि, वेन सव्रे कीम, गूरु!” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 कीतस्के, येसु ओग़ मन्कन मुडग्डाहि उचुन अबर केयतोग़. केयिसि, तनाङ वळ्स्किन ओनाङ केव्कनगा तोग़्किस तेंडटोग़. ओसो तनाङ वळ्स्कनगा उस्किसि, ओना वेंजेटुन बोयतोग़.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 अह कीसि पोग़ोन ऊळिसि अंजिस नेस्कतोग़, नेस्किसि ओग़ मन्कन तमा पोल्लोते “इप्पता!” इतोग़. (इप्पता इतेके “पङ्ने आम” इद्रम अर्तम आस्ता.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 पया येसु अद्रम इताहे, ओग़ मन्कनाङ केव्क पङ्ने आताङ, ओसो ओना वेंजेग़ वने बेस आता, ओग़ पया पङ्ने वळ्ह्क बोटटोग़.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 अगा मतोरिन इद पोल्लोतुन बोरिह्के वेहमाट इनजोर, येसु ओरिन उकुम ईतोग़. मति ओग़ बेचोन वेहमाट इनजोर वेहतोग़, अचोन ओर मन्कलोर अद पोल्लोतुन पोकुर कीया बोटटोर.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 पया लोकुर पका बामिसि इद्रम इंदुर, “येसु बेद कीतोग़, अद सबे बेस-नेह्ना कीतोग़; एव्डालोरिह्क वेनदनदु, मूकालोरिह्क वळ्ह्कनद लाव ईस्तोग़,” इतोर.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.