Marcos 7
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 उंद दिया उच्वुर परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येरुसलेम सहरताहि वातोर. वासि येसुनगा जमा आतोर.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 अस्के येसुनाङ उच्वुर कग़यवालोर, कय्क नोग़वाये गाटो तिनदनदिन, वेर ऊळतोर.(वेरा विचरते, येसुनाङ कग़यवालोर कळ्वोग़कय्किन एडिह केवाये तिंदुर). (
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 परुसिर ओसो सबेटोर यहुदिर, तमाङ तादोर-बाबोर कीतव रीत-रिवज्कना इसबते, बेस कय्क नोग़वा, मुर्तिय गाटो तिनोर आंदुर.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 आटुमताहि वातस्के, एग़ मीवालेवा गाटो तिनोर आंदुर. मुनेतोर कीतव रीत-रिवज्कना इसबते, दळ्यान, एग़ उनडनाङ कस्लान, इतुळताङ गंजिन तोमिंदुर. इद्रमलेह्का वेल्लाङे रीत-रिवज्किन नोमिंदुर.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 अदिनेनाह्क परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर येसुनगा वासि इतोर, “नीवाङ कग़यवालोर मावाङ पेदल्कना मतद रीत-रिवजतुन बह माळोर? वेर तिनदनामुने, कळ्वोग़ आतदिन एडलाह, तमाङ कय्क बाराह्क नोग़वोर?” इन्जि कट्ला कीतोर.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 पया येसु ओरिन इतोग़, “मीट सोङ केवालोरा लोप्पा, देवुळि मुने तना कबुरतोग़ यसयाल इनवाना मेटे, सास्त्रमते मीवा लोप्पा बराबर वेहच मता:
6 Jesus respondeu:
7 वेरा मोळ्कनद वने जोलिय मन्ह्ता,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 मीट देवुळताङ अडोन माळना विळ्सिसि, मन्कलोर कीतव अडोन माळिह्निर,” इनजोर इतोग़.
8 E continuou:
9 ओसो इतोग़, “मीट मीवाङ मुनेताङ रीत-रिवजतुन नोमसोरे, देवुळताङ अडोन माळवा, बह तपतिर?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 इद केंजाटु, मीवा उंद तप नना वेहतह्नन. निमा नीवा तलोग़-तपेह्क मान ईम, इद्रम सास्त्रमते देवुळता कबुरतोग़ मोसाल वेहतोग़. ओसो बोग़ तना तलोग़-तपेह्क मान एवा, ओरा कदर रेहतह्तोग़, ओन हव्कना सिक्सा ईयना, इह वने वेहतोग़.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 मति मीट मात्रम इद्रम इह्निर इतेके, बोग़ाय तना तलोग़-तपेना पिसवग़तुह्क एवालेवा, देवुळतुह्क वाटटेके बेसु, इह्निर.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 इद्रमलेह्का मन्कल तना तलोग़-तपेन अय केवोग़ आस्तोग़. मीट इद्रम काग़्हचि, ओरिन अय कीयलाह एविर.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 इद्रम मीट मीवाङे रीत-रिवज्क पुटिह कीसोरे, देवुळता पोल्लोतुन माय्पिह कीतिर. इद्रमताङ वेल्लाङे कबस्क कीय्ह्निर,” इनजोर इतोग़.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 अस्के येसु लोकुरिन तनके केयिसि ओरिन इतोग़, “नना इंजेके बार इह्नन, तेन सबेटोरिर केंजिसि कग़याटु.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 (कय्क नोग़तेकाय, नोग़वेकाय,) बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओन देवुळता मुनेह कळ्वोग़ केवो. मति मन्कना पोटाताहि, बेव पोल्लोङ तोडटुह्क पलते पेसिह्ताङ, अवे ओन कळ्वोग़ कीस्ताङ. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 बोन्क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्ता, ओग़ बेस केंजेग़.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 पया येसु मुडुन लोहचि, तना मतद लोन अतोग़. अतस्के ओनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि, “कळ्वोग़ता पुन्पिह कीयनद पोल्लोतुन, माक तेळियिह कीस वेहा, गूरु,” इनजोर इतोर.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 येसु ओरिन इतोग़, “मीकाय इंका तेळियोया? बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओन कळ्वोग़ केवो.
18 Então ele disse:
19 बाराह्क इतेके, मन्कल तिनदनद ओना जीवातगा अनो, मति कुमतगा दास्ता, पया पेल्कतेके पेसिह्ता, पुनविर?” इतोग़. (इद्रम इन्जि, सबे तिंडि तिनदलाह पोलिह्ता इतोग़.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 इन्जि ओसो इतोग़, “मति मन्कनाहि पलत पेसनव सबे लाग्वाङ पोल्लोङ, अवु पोटालोप्पाडाहि वास्ताङ. अविनेनाह्के मन्कन देवुळि जेक तासिह्ता.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 इद्रमताङ सबे लाग्वव पोल्लोङ कोनि, लोप्पाडाहि पेसिसि, मन्कनु कळ्वोग़ कीस्ताङ,” इनजोर इतोग़.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 गालिल पटटाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाते वातोग़. वासि उंद लोतगा मतोग़. नाक बोरे पुनमाकिर इनजोर, ओग़ विचर कीस मतोग़, मति इद पोल्लो आबुर आता.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 अस्के (इस्रयेलतोरिन सव्रे कीयलाह येसुनगा बेद लाव मता, अदु दुस्राङ जातिनोरिह्कओजो, इदिन तोहतलाह) येसु तान इतोग़, “मुने पेकोर पंजिर, बाराह्क इतेके पेकोराङ आरिनु, लोताङ नय्किह्क वाटिसीयनद बेस आयो,” इतोग़.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 इतस्के अद येसुन इता, “नीवा पोल्लो निटमे मन्ह्ता, सामि. मति पेकोर तिनदनाङ दळ्यानाहि पोवताङ पेसावार्किनु, लोताङ नय्के तिन्ह्ताङ,” इता.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 पया येसु तान इतोग़, “निमा नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन इनजोर, निमा इतद पोल्लोतुन केंजिस पुतन. अदिह्क लोन अन! देयमि नीवा मयान विळ्सिस वितता,” इतोग़.
29 Jesus disse:
30 अस्के अद आंचाळि लोन वासि, पिला कटुदगा उंजिस मतदिन, ओसो देयम वने विळ्सिस मतदिन ऊळता.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाताहि पेसतोग़. पेसिसि दाकपालिस पटटगाह्क वासि, गालिल सम्दुरकचुल एवतोग़.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 अचोटेन उच्वुर मन्कलोर ओर्वोग़ एव्डान येसुनगा ततोर, ओग़ बोब्ळे वने मतोग़े. तचि “नीवा कयदुन वेना पोग़ोन तासिसि, वेन सव्रे कीम, गूरु!” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 कीतस्के, येसु ओग़ मन्कन मुडग्डाहि उचुन अबर केयतोग़. केयिसि, तनाङ वळ्स्किन ओनाङ केव्कनगा तोग़्किस तेंडटोग़. ओसो तनाङ वळ्स्कनगा उस्किसि, ओना वेंजेटुन बोयतोग़.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 अह कीसि पोग़ोन ऊळिसि अंजिस नेस्कतोग़, नेस्किसि ओग़ मन्कन तमा पोल्लोते “इप्पता!” इतोग़. (इप्पता इतेके “पङ्ने आम” इद्रम अर्तम आस्ता.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 पया येसु अद्रम इताहे, ओग़ मन्कनाङ केव्क पङ्ने आताङ, ओसो ओना वेंजेग़ वने बेस आता, ओग़ पया पङ्ने वळ्ह्क बोटटोग़.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 अगा मतोरिन इद पोल्लोतुन बोरिह्के वेहमाट इनजोर, येसु ओरिन उकुम ईतोग़. मति ओग़ बेचोन वेहमाट इनजोर वेहतोग़, अचोन ओर मन्कलोर अद पोल्लोतुन पोकुर कीया बोटटोर.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 पया लोकुर पका बामिसि इद्रम इंदुर, “येसु बेद कीतोग़, अद सबे बेस-नेह्ना कीतोग़; एव्डालोरिह्क वेनदनदु, मूकालोरिह्क वळ्ह्कनद लाव ईस्तोग़,” इतोर.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.