Marcos 2

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उचुक दियाना पया, येसु तनाङ कग़यवालोर बारा, ओसोवने कापेर्नाग़ मल्स वातोर. वातस्के ओग़ लोन मन्ह्‌तोग़ इनजोर, इद पोल्‍लो लोकुर केंजतोर.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 पया वेल्‍लाटोर लोकुर अद लोतगा जमा आतोर, काल ओगलाह जागा इले आसि, अग़दगा वने पूरा तिळ्ह्‌प अर्स मतोर. येसु ओरिन देवुळता पोल्‍लो वेहचोर मतोग़.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 अचोटेन नालवुर मन्कलोर, ओर्वोग़ कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कन कांजिसि, येसुनगा ततोर.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 मति लोकुर अग़दुह्‌क तिळ्ह्‌प अरनाह निंदिस मतोर, वेरिह्‌क येसुनगा एवयलाह अग़ दोर्को. पया वेर लोता वेसळतगा तग़्ङिसि, येसु मतद अरातगाह्‌क कटुल पोदनाह, बेरा बूका कीतोर. बूका आतस्के, अद बूकाताहि ओग़ तेद पग़वोग़ मन्कन, कटुल अग़्के येसुना मुनेह रेहतोर.कय्क-काल्क वाग़तोन येसुना मुनेह रेहतह्‌तोर|alt="They lower the paralyzed man in front of Jesus" src="LB00305B.JPG" size="col" loc="ap" ref="2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, कय्क-काल्क वाग़तोन, येसु इद्रम इतोग़, “अल बाबा! नना नीवाङ कसुर्किन मापि कीय्ह्‌नन,” इतोग़.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 अस्के अगा उच्वुर सास्त्रमगूरुर उदिस मतोर. ओर येसु इतद पोल्‍लोतुन केंजिसि, आपुना-आपोग़े इद्रम विचर कीया बोटटोर इतेके,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “ऊळा वेग़ मन्कल उगसे, देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्‌तोग़! देवुळतुन विळ्सिस इतेके, बोग़े पापमतुन मापि कीया पग़वोग़,” इनजोर विचर कीया बोटटोर.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 पया येसु चट्‌ने ओराङ विचर्किन पुन्जि, ओरिन इद्रम इतोग़, “मीट नावा लोप्पा, बाराह्‌क कुळ्सा विचर कीय्ह्‌निर रा?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 वेग़ कय्क-काल्क वाग़तोन ‘नीवाङ कसुर्कना मापि आता,’ इह इतेके अल्कोया? बार वेनु ‘तेदिस नीवा कटुल पोस अन,’ इनदनद अल्कोया?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 इंजेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, देवुळतेनाह नयगा इद बूमते, पापमतुन मापि कीयनद अदिकर इंका मन्ह्‌ता इन्जि, मीक तोहतकन,” इतोग़. इन्जि कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कन इद्रम इतोग़,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “नना नीक वेहतलाह आतन, अले, तेदा! नीवा कटुल पोस लोन अन,” इतोग़.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 इताहे ओग़ मन्कल तेदतोग़, तेदिसि तना कटुलतुन पोस, सबेटोरा मुनेहतुह्‌क पेसिस अतोग़. इदिन ऊळिसि अगा जमा आतोर लोकुर पका बामतोर. बामिसि देवुळतुन जोहर कीसोरे, “माट इद्रमता कबळ बेस्केन ऊळवल अयो!” इनजोर इतोर.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 पया येसु अद लोताहि पेसिसि, गालिल सम्दुरता दड कचुलिये अतोग़, अस्के वेल्‍लाटोर लोकुर ओना पयाह वातोर. पया येसु ओरिन काग़्हता बोटटोग़.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 पया अग्डाह अनेके, सिद्‌वा एतना नाकातगा, अल्पुना मग़ि लेवि पेदिरतोन सिद्‌वा एतह्‌पा, येसु ऊळतोग़. ऊळिसि “नावाङ कग़यवानिन आयकिन दय!” इतोग़. इतस्के लेवि तेदिसि, येसुना संगे अतोग़.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, लेविना लोतगा गाटो तिनदलाह उदिस मतोग़. अस्के येसुना पयाह वास मतोर, वेल्‍लाटोर सिद्‌वा एनवालोर मुळ्हेर ओसो पापिर वने, तिनदलाह उदतोर.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 येसु सिद्‌वा एनवालोरा संगे, पापिरा संगे, गाटो तिनदनदिन परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर ऊळतोर. ऊळिसि “एग़्ङ वानाहि, येसु बेद्रम वेरा संगे, तिनदना-उनडना कीस्तोग़ रा?” इनजोर ओनाङ कग़यवालोरिन कट्ला कीतोर.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 येसु ओरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि ओरिन इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्‍टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर, पुनविरा? अद्रमलेह्‌काने माट नेह्‌नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन केयलाह नना वातन,” इतोग़.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहननाङ कग़यवालोर ओसो परुसिर उपस कींदुर. मति येसुनाङ कग़यवालोर उपस केवोर. अदिनेनाह्‌क ओरग्डाह उय्तुर येसुनगा वासि इद्रम इतोर, “योहननाङ कग़यवालोर ओसो परुसिराङ कग़यवालोर उपस कीस्तोर; मति नीवाङ कग़यवालोर बेद्रम उपस केवोर?” इतोर.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मर्म-पेकाल तमा संगे मनदह्‌पा, मर्मिङ अतोर उपस कीया पग़यह्‌तोरा? मर्म-पेकाल ओरा संगे मनाह्‌जोम, ओर उपस कीया पग़वोर.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 मति कोटुलतोर वासि, मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्‍पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर,” इतोग़.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 (इतापया, तना काग़्हतव पूनाङ पोल्‍लोनगा, पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ कलिय पग़वोङ इनजोर तोहतलाहि, रेंड पुन्पिह कीयनव पीटोने इद्रम इतोग़,) “पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाह, पूना गेंदे बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे पाळ्ना गेंदेतुन अग़्हचि, इंका ओसो बेरा बूका कीयग़ा.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन, पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि मिङतद जोमा ओयिसि बोल्गिह्‌ता. बोल्गताह्‌कु, जोर्का ओसो आङिसि अग़यह्‌ता. अग़्स पया अंगुर जोमा ओसो जोर्का रेंड आसि बूळेम आस्ताङ. अदिह्‌क पूना मिङतद अंगुर जोमातुन पूना जोर्काते एन्दिह्‌तोर.” (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतह्‌नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ काल्ह्‌पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)अंगुर जोमा एन्दलाह एर्रेता तोलाजोर्का|alt="Goatskin bag for storing grape juice" src="LB00145B.jpg" size="col" loc="ap" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु वारमता पोल्वादियाते, गोह्‌क अय्स मतव, बोराङो पोलह्‌कना नडुमतुह्‌क अनजोर मतोग़. अनेके येसुनाङ कग़यवालोर गोह्‌कनाङ एन्किन ऊचिंदुर.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 तेन ऊळिसि अगा मतोर परुसिर येसुन इतोर, “पोल्वादियाते बेदे कबळ कीयलाह पोलो, तान नीवाङ कग़यवालोर बह नोमोर?” इनजोर कट्ला कीतोर.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 अस्के येसु ओरिन इद्रम इतोग़, “मुनेटा कालमते दाविद राजाल तनाङ ऐंगेटोर बार, ओरिह्‌क कग़्व वसतस्के बह कीतोर, तेन मीट देवुळता सास्त्रमते बेस्केन अर्वविरा?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 अस्के ओरु देवुळता रावुळतगा बह अतोर; अगा देवुळतुह्‌क वाटटाङ बेव आरिङ, बूमयालोरिह्‌के तिनदलाह पोलिंदुङ; दाविदिह्‌क पोलवेकाय, अवे आरिन अबियातार इनवाल पेर्माल ओन्क तिनदलाह ईतोग़, दाविद पया तना तोळतोरिह्‌क तूसिसीतोग़.(अस्के देवुळि दाविद राजानु तपतिन इनो अले,)” इतोग़.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ओसो येसु ओरिन इतोग़, “देवुळि वारमता पोल्वादियातेनाह्‌क मन्कन पुटिह केवो, मति मन्कनेनाह्‌के पोल्वादियातुन पुटिह कीता.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 अदिनेनाह्‌क नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, पोल्वादियाते पोलनदिन, पोलवदिन वेहतनद अदिकर नाक मन्ह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.