Marcos 2

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 उचुक दियाना पया, येसु तनाङ कग़यवालोर बारा, ओसोवने कापेर्नाग़ मल्स वातोर. वातस्के ओग़ लोन मन्ह्‌तोग़ इनजोर, इद पोल्‍लो लोकुर केंजतोर.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 पया वेल्‍लाटोर लोकुर अद लोतगा जमा आतोर, काल ओगलाह जागा इले आसि, अग़दगा वने पूरा तिळ्ह्‌प अर्स मतोर. येसु ओरिन देवुळता पोल्‍लो वेहचोर मतोग़.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 अचोटेन नालवुर मन्कलोर, ओर्वोग़ कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कन कांजिसि, येसुनगा ततोर.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 मति लोकुर अग़दुह्‌क तिळ्ह्‌प अरनाह निंदिस मतोर, वेरिह्‌क येसुनगा एवयलाह अग़ दोर्को. पया वेर लोता वेसळतगा तग़्ङिसि, येसु मतद अरातगाह्‌क कटुल पोदनाह, बेरा बूका कीतोर. बूका आतस्के, अद बूकाताहि ओग़ तेद पग़वोग़ मन्कन, कटुल अग़्के येसुना मुनेह रेहतोर.कय्क-काल्क वाग़तोन येसुना मुनेह रेहतह्‌तोर|alt="They lower the paralyzed man in front of Jesus" src="LB00305B.JPG" size="col" loc="ap" ref="2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, कय्क-काल्क वाग़तोन, येसु इद्रम इतोग़, “अल बाबा! नना नीवाङ कसुर्किन मापि कीय्ह्‌नन,” इतोग़.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 अस्के अगा उच्वुर सास्त्रमगूरुर उदिस मतोर. ओर येसु इतद पोल्‍लोतुन केंजिसि, आपुना-आपोग़े इद्रम विचर कीया बोटटोर इतेके,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “ऊळा वेग़ मन्कल उगसे, देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्‌तोग़! देवुळतुन विळ्सिस इतेके, बोग़े पापमतुन मापि कीया पग़वोग़,” इनजोर विचर कीया बोटटोर.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 पया येसु चट्‌ने ओराङ विचर्किन पुन्जि, ओरिन इद्रम इतोग़, “मीट नावा लोप्पा, बाराह्‌क कुळ्सा विचर कीय्ह्‌निर रा?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 वेग़ कय्क-काल्क वाग़तोन ‘नीवाङ कसुर्कना मापि आता,’ इह इतेके अल्कोया? बार वेनु ‘तेदिस नीवा कटुल पोस अन,’ इनदनद अल्कोया?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 इंजेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, देवुळतेनाह नयगा इद बूमते, पापमतुन मापि कीयनद अदिकर इंका मन्ह्‌ता इन्जि, मीक तोहतकन,” इतोग़. इन्जि कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कन इद्रम इतोग़,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “नना नीक वेहतलाह आतन, अले, तेदा! नीवा कटुल पोस लोन अन,” इतोग़.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 इताहे ओग़ मन्कल तेदतोग़, तेदिसि तना कटुलतुन पोस, सबेटोरा मुनेहतुह्‌क पेसिस अतोग़. इदिन ऊळिसि अगा जमा आतोर लोकुर पका बामतोर. बामिसि देवुळतुन जोहर कीसोरे, “माट इद्रमता कबळ बेस्केन ऊळवल अयो!” इनजोर इतोर.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 पया येसु अद लोताहि पेसिसि, गालिल सम्दुरता दड कचुलिये अतोग़, अस्के वेल्‍लाटोर लोकुर ओना पयाह वातोर. पया येसु ओरिन काग़्हता बोटटोग़.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 पया अग्डाह अनेके, सिद्‌वा एतना नाकातगा, अल्पुना मग़ि लेवि पेदिरतोन सिद्‌वा एतह्‌पा, येसु ऊळतोग़. ऊळिसि “नावाङ कग़यवानिन आयकिन दय!” इतोग़. इतस्के लेवि तेदिसि, येसुना संगे अतोग़.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, लेविना लोतगा गाटो तिनदलाह उदिस मतोग़. अस्के येसुना पयाह वास मतोर, वेल्‍लाटोर सिद्‌वा एनवालोर मुळ्हेर ओसो पापिर वने, तिनदलाह उदतोर.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 येसु सिद्‌वा एनवालोरा संगे, पापिरा संगे, गाटो तिनदनदिन परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर ऊळतोर. ऊळिसि “एग़्ङ वानाहि, येसु बेद्रम वेरा संगे, तिनदना-उनडना कीस्तोग़ रा?” इनजोर ओनाङ कग़यवालोरिन कट्ला कीतोर.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 येसु ओरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि ओरिन इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्‍टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर, पुनविरा? अद्रमलेह्‌काने माट नेह्‌नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन केयलाह नना वातन,” इतोग़.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहननाङ कग़यवालोर ओसो परुसिर उपस कींदुर. मति येसुनाङ कग़यवालोर उपस केवोर. अदिनेनाह्‌क ओरग्डाह उय्तुर येसुनगा वासि इद्रम इतोर, “योहननाङ कग़यवालोर ओसो परुसिराङ कग़यवालोर उपस कीस्तोर; मति नीवाङ कग़यवालोर बेद्रम उपस केवोर?” इतोर.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मर्म-पेकाल तमा संगे मनदह्‌पा, मर्मिङ अतोर उपस कीया पग़यह्‌तोरा? मर्म-पेकाल ओरा संगे मनाह्‌जोम, ओर उपस कीया पग़वोर.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 मति कोटुलतोर वासि, मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्‍पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर,” इतोग़.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 (इतापया, तना काग़्हतव पूनाङ पोल्‍लोनगा, पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ कलिय पग़वोङ इनजोर तोहतलाहि, रेंड पुन्पिह कीयनव पीटोने इद्रम इतोग़,) “पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाह, पूना गेंदे बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे पाळ्ना गेंदेतुन अग़्हचि, इंका ओसो बेरा बूका कीयग़ा.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन, पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि मिङतद जोमा ओयिसि बोल्गिह्‌ता. बोल्गताह्‌कु, जोर्का ओसो आङिसि अग़यह्‌ता. अग़्स पया अंगुर जोमा ओसो जोर्का रेंड आसि बूळेम आस्ताङ. अदिह्‌क पूना मिङतद अंगुर जोमातुन पूना जोर्काते एन्दिह्‌तोर.” (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतह्‌नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ काल्ह्‌पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)अंगुर जोमा एन्दलाह एर्रेता तोलाजोर्का|alt="Goatskin bag for storing grape juice" src="LB00145B.jpg" size="col" loc="ap" ref="2:22"
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु वारमता पोल्वादियाते, गोह्‌क अय्स मतव, बोराङो पोलह्‌कना नडुमतुह्‌क अनजोर मतोग़. अनेके येसुनाङ कग़यवालोर गोह्‌कनाङ एन्किन ऊचिंदुर.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 तेन ऊळिसि अगा मतोर परुसिर येसुन इतोर, “पोल्वादियाते बेदे कबळ कीयलाह पोलो, तान नीवाङ कग़यवालोर बह नोमोर?” इनजोर कट्ला कीतोर.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 अस्के येसु ओरिन इद्रम इतोग़, “मुनेटा कालमते दाविद राजाल तनाङ ऐंगेटोर बार, ओरिह्‌क कग़्व वसतस्के बह कीतोर, तेन मीट देवुळता सास्त्रमते बेस्केन अर्वविरा?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 अस्के ओरु देवुळता रावुळतगा बह अतोर; अगा देवुळतुह्‌क वाटटाङ बेव आरिङ, बूमयालोरिह्‌के तिनदलाह पोलिंदुङ; दाविदिह्‌क पोलवेकाय, अवे आरिन अबियातार इनवाल पेर्माल ओन्क तिनदलाह ईतोग़, दाविद पया तना तोळतोरिह्‌क तूसिसीतोग़.(अस्के देवुळि दाविद राजानु तपतिन इनो अले,)” इतोग़.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ओसो येसु ओरिन इतोग़, “देवुळि वारमता पोल्वादियातेनाह्‌क मन्कन पुटिह केवो, मति मन्कनेनाह्‌के पोल्वादियातुन पुटिह कीता.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 अदिनेनाह्‌क नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, पोल्वादियाते पोलनदिन, पोलवदिन वेहतनद अदिकर नाक मन्ह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.