Marcos 2
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 उचुक दियाना पया, येसु तनाङ कग़यवालोर बारा, ओसोवने कापेर्नाग़ मल्स वातोर. वातस्के ओग़ लोन मन्ह्तोग़ इनजोर, इद पोल्लो लोकुर केंजतोर.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 पया वेल्लाटोर लोकुर अद लोतगा जमा आतोर, काल ओगलाह जागा इले आसि, अग़दगा वने पूरा तिळ्ह्प अर्स मतोर. येसु ओरिन देवुळता पोल्लो वेहचोर मतोग़.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 अचोटेन नालवुर मन्कलोर, ओर्वोग़ कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कन कांजिसि, येसुनगा ततोर.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 मति लोकुर अग़दुह्क तिळ्ह्प अरनाह निंदिस मतोर, वेरिह्क येसुनगा एवयलाह अग़ दोर्को. पया वेर लोता वेसळतगा तग़्ङिसि, येसु मतद अरातगाह्क कटुल पोदनाह, बेरा बूका कीतोर. बूका आतस्के, अद बूकाताहि ओग़ तेद पग़वोग़ मन्कन, कटुल अग़्के येसुना मुनेह रेहतोर.कय्क-काल्क वाग़तोन येसुना मुनेह रेहतह्तोर|alt="They lower the paralyzed man in front of Jesus" src="LB00305B.JPG" size="col" loc="ap" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, कय्क-काल्क वाग़तोन, येसु इद्रम इतोग़, “अल बाबा! नना नीवाङ कसुर्किन मापि कीय्ह्नन,” इतोग़.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 अस्के अगा उच्वुर सास्त्रमगूरुर उदिस मतोर. ओर येसु इतद पोल्लोतुन केंजिसि, आपुना-आपोग़े इद्रम विचर कीया बोटटोर इतेके,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “ऊळा वेग़ मन्कल उगसे, देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्तोग़! देवुळतुन विळ्सिस इतेके, बोग़े पापमतुन मापि कीया पग़वोग़,” इनजोर विचर कीया बोटटोर.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 पया येसु चट्ने ओराङ विचर्किन पुन्जि, ओरिन इद्रम इतोग़, “मीट नावा लोप्पा, बाराह्क कुळ्सा विचर कीय्ह्निर रा?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 वेग़ कय्क-काल्क वाग़तोन ‘नीवाङ कसुर्कना मापि आता,’ इह इतेके अल्कोया? बार वेनु ‘तेदिस नीवा कटुल पोस अन,’ इनदनद अल्कोया?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 इंजेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, देवुळतेनाह नयगा इद बूमते, पापमतुन मापि कीयनद अदिकर इंका मन्ह्ता इन्जि, मीक तोहतकन,” इतोग़. इन्जि कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कन इद्रम इतोग़,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “नना नीक वेहतलाह आतन, अले, तेदा! नीवा कटुल पोस लोन अन,” इतोग़.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 इताहे ओग़ मन्कल तेदतोग़, तेदिसि तना कटुलतुन पोस, सबेटोरा मुनेहतुह्क पेसिस अतोग़. इदिन ऊळिसि अगा जमा आतोर लोकुर पका बामतोर. बामिसि देवुळतुन जोहर कीसोरे, “माट इद्रमता कबळ बेस्केन ऊळवल अयो!” इनजोर इतोर.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 पया येसु अद लोताहि पेसिसि, गालिल सम्दुरता दड कचुलिये अतोग़, अस्के वेल्लाटोर लोकुर ओना पयाह वातोर. पया येसु ओरिन काग़्हता बोटटोग़.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 पया अग्डाह अनेके, सिद्वा एतना नाकातगा, अल्पुना मग़ि लेवि पेदिरतोन सिद्वा एतह्पा, येसु ऊळतोग़. ऊळिसि “नावाङ कग़यवानिन आयकिन दय!” इतोग़. इतस्के लेवि तेदिसि, येसुना संगे अतोग़.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, लेविना लोतगा गाटो तिनदलाह उदिस मतोग़. अस्के येसुना पयाह वास मतोर, वेल्लाटोर सिद्वा एनवालोर मुळ्हेर ओसो पापिर वने, तिनदलाह उदतोर.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 येसु सिद्वा एनवालोरा संगे, पापिरा संगे, गाटो तिनदनदिन परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर ऊळतोर. ऊळिसि “एग़्ङ वानाहि, येसु बेद्रम वेरा संगे, तिनदना-उनडना कीस्तोग़ रा?” इनजोर ओनाङ कग़यवालोरिन कट्ला कीतोर.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 येसु ओरा वळ्ह्कनदिन केंजिसि ओरिन इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर, पुनविरा? अद्रमलेह्काने माट नेह्नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन केयलाह नना वातन,” इतोग़.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहननाङ कग़यवालोर ओसो परुसिर उपस कींदुर. मति येसुनाङ कग़यवालोर उपस केवोर. अदिनेनाह्क ओरग्डाह उय्तुर येसुनगा वासि इद्रम इतोर, “योहननाङ कग़यवालोर ओसो परुसिराङ कग़यवालोर उपस कीस्तोर; मति नीवाङ कग़यवालोर बेद्रम उपस केवोर?” इतोर.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मर्म-पेकाल तमा संगे मनदह्पा, मर्मिङ अतोर उपस कीया पग़यह्तोरा? मर्म-पेकाल ओरा संगे मनाह्जोम, ओर उपस कीया पग़वोर.
19 Jesus respondeu:
20 मति कोटुलतोर वासि, मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर,” इतोग़.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 (इतापया, तना काग़्हतव पूनाङ पोल्लोनगा, पाळ्ना रिवजताङ पोल्लोङ कलिय पग़वोङ इनजोर तोहतलाहि, रेंड पुन्पिह कीयनव पीटोने इद्रम इतोग़,) “पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाह, पूना गेंदे बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे पाळ्ना गेंदेतुन अग़्हचि, इंका ओसो बेरा बूका कीयग़ा.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन, पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि मिङतद जोमा ओयिसि बोल्गिह्ता. बोल्गताह्कु, जोर्का ओसो आङिसि अग़यह्ता. अग़्स पया अंगुर जोमा ओसो जोर्का रेंड आसि बूळेम आस्ताङ. अदिह्क पूना मिङतद अंगुर जोमातुन पूना जोर्काते एन्दिह्तोर.” (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्लोङ काग़्हतह्नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्लोङ काल्ह्पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)अंगुर जोमा एन्दलाह एर्रेता तोलाजोर्का|alt="Goatskin bag for storing grape juice" src="LB00145B.jpg" size="col" loc="ap" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em
23 उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु वारमता पोल्वादियाते, गोह्क अय्स मतव, बोराङो पोलह्कना नडुमतुह्क अनजोर मतोग़. अनेके येसुनाङ कग़यवालोर गोह्कनाङ एन्किन ऊचिंदुर.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 तेन ऊळिसि अगा मतोर परुसिर येसुन इतोर, “पोल्वादियाते बेदे कबळ कीयलाह पोलो, तान नीवाङ कग़यवालोर बह नोमोर?” इनजोर कट्ला कीतोर.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 अस्के येसु ओरिन इद्रम इतोग़, “मुनेटा कालमते दाविद राजाल तनाङ ऐंगेटोर बार, ओरिह्क कग़्व वसतस्के बह कीतोर, तेन मीट देवुळता सास्त्रमते बेस्केन अर्वविरा?
25 Jesus respondeu:
26 अस्के ओरु देवुळता रावुळतगा बह अतोर; अगा देवुळतुह्क वाटटाङ बेव आरिङ, बूमयालोरिह्के तिनदलाह पोलिंदुङ; दाविदिह्क पोलवेकाय, अवे आरिन अबियातार इनवाल पेर्माल ओन्क तिनदलाह ईतोग़, दाविद पया तना तोळतोरिह्क तूसिसीतोग़.(अस्के देवुळि दाविद राजानु तपतिन इनो अले,)” इतोग़.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ओसो येसु ओरिन इतोग़, “देवुळि वारमता पोल्वादियातेनाह्क मन्कन पुटिह केवो, मति मन्कनेनाह्के पोल्वादियातुन पुटिह कीता.
27 E Jesus terminou:
28 अदिनेनाह्क नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, पोल्वादियाते पोलनदिन, पोलवदिन वेहतनद अदिकर नाक मन्ह्ता,” इनजोर इतोग़.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.