Marcos 12
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 पया ओरिन येसु पुन्पिह कीयनद पीटोते, इद्रम वेहता बोटटोग़ इतेके, “ओर्वोग़ मन्कल तना जागातगा अंगुर सोपता वाळुम ओग़्सतोग़. ओग़्सिसि, ताना सर्ने वेटळ दोहतोग़. पया वाळुमता लोप्पा अंगुर जोमा पेग़लाहि उंदि बोंदा तर्वतोग़. ओसो ताना एरे वाळुमतुन केपलाह, उंद मंडा पंडटोग़.इस्रयेल देसेमते अंगुर जोमा पेग़लाह बोंदा|alt="A pit for extracting grape juice in Israel country" src="LB00106B.jpg" size="col" loc="ap" ref="12:1" पया ओग़ दुस्रोरिह्क कूलते तासिसि, जेक देसेमते अतोग़.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 पया अंगुर पंडिना पंटा वातस्के, ऊळेवाळे केवालोरग्डाहि, पंडिना तना तूस एतलाहि, ओग़ तना ओर्वोग़ ओर्युलतोन ऊळेवाळे केवालोरक्के लोहतोग़.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 मति ओरु ओन पोसि पका नल्हतोर, अह कीसि वेट्टाङ कय्क पूंडिसीतोर.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 पूंडटस्के पया, माल्काल ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोन लोहतोग़. ओर ऊळेवाळे केवालोर ओना तलातुह्क ईतोर. ईसि लजा वानाह ओना कदर रेहतोर.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 पया ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोन लोहतोग़, ओन ओर हव्कतोर. अस्के इद्रमे ओग़ माल्काल, ओसो वेल्लाटोरे ओर्युलतोरिन लोहतोग़. मति ऊळेवाळे केवालोर ओरग्डाह उच्वुरिन बार नल्हतोर, उच्वुरिन बार हव्कतोर.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 इंजेके ओग़ माल्कानगा तना जीवा कीतोग़ मग़िये पिसिस मतोग़. पया आक्रिते नावा मग़िन मान तासनुर इनजोर विचर कीसि, ओग़ तना मग़िनु ओरक्के लोहतोग़.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 लोहतस्के ओग़ वायनदिन ऊळेवाळे केवालोर ऊळिसि, तमतमाय इतोर, ‘अरे वेग़ इतेके माल्काना मग़ि आंदोग़ रा. दट, वेने माट हव्किङ, अस्के इद वाळुम माके आयग़ा,’ इतोर.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 इन्जि ओर ओन पोस हव्कतोर, अह कीसि अंगुर वाळुमता पलते जेग़्किसीतोर,” इनजोर येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 कीसि इद्रम इतोग़, “अंगुर वाळुमता माल्काल इंजेके ओरिन बह कीयनोग़? ओग़ वासि अद वाळुमतुन कयदे कीतोर, सबेटोर ऊळेवाळे केवालोरिन हव्कनोग़. अह कीसि, अद वाळुमतुन दुस्रोरा कयदे ईयनोग़,” इतोग़.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 येसु वेहतद पुन्पिह कीयनद पीटोतुन केंजिसि, मावाय लोप्पा इद पीटो वेहतोग़ इनजोर, पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर पुतोर. अदिह्क येसुन ओर पोयतलाहि अग़ पर्ह्किंदुर. मति लोकुरा रेयतुह्कु ओन पोयवाये अहे अतोर.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 पया ओर बह कीतोर इतेके, “येसु वळ्ह्कनद पोल्लोते, ओन एग़्किह कीम्ह्टु,” इनजोर उच्वुर परुसिरिन ओसो उच्वुर एरोद राजाना तुंगातोरिन येसुनगा लोहतोर.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 लोहतस्के, ओर येसुनगा वासि, “गूरु, निमा सेतेम मन्कनिन मह्निन, बोर बाताल इनदनुर इनजोर आल्सविन, निमा लोकुरा मोकम ऊळिस वळ्ह्कविन, देवुळता अग़दुन सेतेमते तोहतह्निन, इद माट पुह्नोम. इंजेक माक वेहा, रोम सर्करतुह्क सिद्वा दोहतनद, मावाङ अडोना अडम मन्ह्ताया, इलेया?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 माट सिद्वा दोहतकोमा, दोहोमा?” इनजोर ओर येसुन ताल्ह्कतोर. मति येसु ओरा सोङतुन पुन्जि, ओरिन इतोग़, “नाक बाराह्क एग़्किह कीयलाह ऊळिह्निर? नाक ऊळलाह उंदि रुप्या-बंडि ताट,” इतोग़.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ओर ततस्के येसु ओरिन, “इद बंडटगा बोना पोटो ओसो पेदिर रासतद मन्ह्ता?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. “कय्सर राजाना!” इनजोर ओर इतोर.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “अह इतेके बेद रोम राजेमता कय्सर राजाना मन्ह्ता, अद ओन्के ईम्ह्टु! ओसो बेद देवुळ ताल्ह्किह्ता, अदिन देवुळतुह्क ईम्ह्टु,” इनजोर इतोग़. पया इद्रम केंजिसि, ओर पका बयल आतोर.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 पया सदुकिरा तुंगातोर उय्तुर, येसुनगा वासि ताल्ह्कतोर. (वेर सदुकिरा तुंगातोर इतेके मन्कलोर डोलतापया, बोरे जीवा अरवोर इनजोर इंदुर.)
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “गूरु! मोसा मुय्तोग़ मावासाटि इद्रम रासिस तासतोग़ इतेके, बोग़ाय मग़मियाळ लेवाये डोलतोग़ इतेके, ओना रांडे मुतेना संगे ओना तमोग़ जोळेम आसि, तमदादाना लोता लोन निल्पिह कीयना, इनजोर मन्ह्ता.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 इंजेके तमोग़ एळवुर मतोर. ओरग्डाहि मुनेतोग़ तमदादाल मुते ततोग़. मति मग़मियाळ आयवाये डोलतोग़.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 डोलतस्के ओना पेग़्केडोग़, अद रांडे मुतेन तासतोग़. ओग़ वने मग़मियाळ आयवाये डोलतोग़. ओसो ओर्वोग़ ओना पेग़्केडोग़ वने अद्रमे डोलतोग़.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 इद्रमलेह्का तमोग़ एळवुर आसि ओर्वोग़-ओर्वोग़, (ताना संगे जोळेम आस मतोर, मति) मग़मियाळ आयवाये डोलतोर. ओर सबेटोर डोलतापया, अद रांडे आंचाळ वने डोलता.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 मति इंजेके ओर ओसोवने जीवा अरतस्के, एळवुरग्डाहि अद आंचाळि बोना मुते आयग़ा? बाराह्क इतेके, ओर एळवुर आसि ताना संगे जोळेम आस मतोर कोनि,” इतोर. (हामुरताहि जीवा अरयनदिन बय्तळ लोकुरे नमिह्तोर इन्जि तोहतलाह, वेर इह ताल्ह्कतोर.)
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “हामुरताहि जीवा अरयना लोप्पा, देवुळता सास्त्रम बाताङ वेहतह्ता, अविन मीट पुनविर. ओसो हामुरताहि तेग़्किह कीयनद देवुळता लावतुन वने पुनविर. अदिह्क मीटु गंगाते लेसतप मह्निर.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 वेर डोलतोर मल्स जीवा अरयनुर अस्के, ओरु जोळजंतुर आयोर वने, ओसो जोळजंतुर कीस एवोर वने. मति ओरु देवुळदीपतगा देवतुल्कना लेह्का, मर्मिङ आयवाय मनदनुर.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 मति डोलतोर मल्स जीवा अरयनुर, ताना लोप्पा मोसाल रासतद सास्त्रमतगा, किस पोतिस मतद मरा जपता लोप्पा मीट अर्विसि पुनविरा? (मावा पेदामुय्तोर अब्रहम, इसक, याकुब, वेर हातस्के, वेल्लाङे वर्साना पया,) देवुळि मोसान इता, ‘अब्रहम, इसक, याकुब, वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन,’ इता.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 इतेके इद हातोरा देवुळ आयो, मति जीवात मनवालोरा देवुळ आंदु. मीट इद पोल्लोते पकाय लेसतिर,” इतोग़.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 पया येसु ओसो सदुकिर वळ्ह्किह्पा, ओर्वोग़ सास्त्रमगूरु केंजतोग़. केंजिसि येसु ओरिन बेस पोल्लो मल्हतोग़ इन्जि, ओग़ येसुन इद्रम ताल्ह्कतोग़, “गूरु! सबेट्क बेरा अडो बेद आंदु?” इतोग़.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 इतस्के येसु इतोग़, “सबेट्क बेरा अडो इद आंदु: ए इस्रयेललोकुरिर, केंजाट! सिरप मावा देवुळिये सामि आंदु.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 देवुळि नीवा सामि इनजोर, तान निमा पूरा बुदताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा विचरताहि, पूरा लावताहि जीवा कीमु.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ओसो तेना लेह्का दुस्रा अडो इद्रम मन्ह्ता: निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीमु. इव रेंड अडोन वीळिसि बेदे बेरा अडो इले,” इनजोर इतोग़.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 पया सास्त्रमगूरु येसुन इतोग़, “गूरु, बेस-नेह्ना वेहतिन! देवुळि उंदिये मन्ह्ता, तान विळ्सिसि बेदे देवुळि इले इनजोर सेतेम वेहतिन.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ओसो देवुळतुन पूरा विचरताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा लावताहि जीवा कीयना, अहे कुदतुन जीवा कीयना लेह्का दुस्रोरिन जीवा कीयना, इदु देवुळतुह्क ईयनद सबे मोकतुह्काय, कोडटुह्काय वीळिसि बेरा पोल्लो आंदु,” इनजोर इतोग़.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 पया ओग़ मन्कल तेल्वते वळ्ह्कतोग़ इनजोर येसु पुतोग़. पुन्जि ओन इतोग़, “निमा इंजेके देवुळ राजेम केवालोरगा कलियलाह, वेल्ला जेक इलविन,” इनजोर इतोग़. तेना पया ओसोवने बाताङाय ताल्ह्कलाह, बोन्के बह दीरा वावो.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 पया येसु मंदिरतगा काग़्हचोरे, ओरिन इद्रम ताल्ह्कतोग़, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुनु, दाविद राजाना पुळ्गतोग़ इनजोर, सास्त्रमगूरुर बाराह्क इन्ह्तोर?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 दाविद राजानगा देवुळता पवित्र जीवा रेगता अस्के, ओग़ कुदि इद्रम इतोग़:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 दाविद राजाल कुदि पिसिह केवाल किर्स्तुन ‘सामि’ इन्ह्तोग़. इतेके ओग़ किर्स्तु, दाविद राजाना पुळ्गतोग़े बेद्रम आया पग़यह्तोग़?” इनजोर इतोग़. येसु काग़्हतह्पा, अगा मता मुडा लोकुर गिर्दाते ओनाङ केंजिंदुर.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 अद्रमे येसु काग़्हनेके ओरिन इतोग़, “सास्त्रमगूरुरग्डाहि उसरते मन्ह्टु. ओर तमा बेरातनम तोहतलाहि लाट गेंदेङ केग़्स तिरियलाह विचर कीस्तोर. ओसो बजरतगा मनवालोर तम्क जोहर कीयिर इनजोर, विचर कीस्तोर.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 अहे पार्तनाताङ लोह्कनगा ओसो कुळ्पिनगा, मुनेहतेह कुर्सिनगा उदलाह विचर कीस्तोर.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 ओसो वेर रांडे आस्किन नाळेह कीसि, लूटे कीस्तोर. ओसो लोकुरिह्क दिसना इन्जि, वेल्लाय जोम पार्तना कीस्तोर. वेर लोकुरिह्क मात्रम, दुस्रोरिह्काय एक्वा सिक्सा देवुळि ईयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 पया लोकुर मंदिरता संदुकतगा देवुळतुह्क कोताङ बेद्रम वाटिह्तोर इनजोर, येसु संदुकता मुनेह उदिस ऊळसोर मतोग़. अस्के वेल्लाटोर मता मन्कलोर वेल्लाय दान वाटटोर.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 अचोटेन ओसोय गरिब रांडे आंचाळ वन वासि, इतुळताङ रेंड इचुटाङ कोताङ वाटटा.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 — ausente —
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.