Marcos 12

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया ओरिन येसु पुन्पिह कीयनद पीटोते, इद्रम वेहता बोटटोग़ इतेके, “ओर्वोग़ मन्कल तना जागातगा अंगुर सोपता वाळुम ओग़्सतोग़. ओग़्सिसि, ताना सर्ने वेटळ दोहतोग़. पया वाळुमता लोप्पा अंगुर जोमा पेग़लाहि उंदि बोंदा तर्वतोग़. ओसो ताना एरे वाळुमतुन केपलाह, उंद मंडा पंडटोग़.इस्रयेल देसेमते अंगुर जोमा पेग़लाह बोंदा|alt="A pit for extracting grape juice in Israel country" src="LB00106B.jpg" size="col" loc="ap" ref="12:1" पया ओग़ दुस्रोरिह्‌क कूलते तासिसि, जेक देसेमते अतोग़.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 पया अंगुर पंडिना पंटा वातस्के, ऊळेवाळे केवालोरग्डाहि, पंडिना तना तूस एतलाहि, ओग़ तना ओर्वोग़ ओर्युलतोन ऊळेवाळे केवालोरक्‍के लोहतोग़.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 मति ओरु ओन पोसि पका नल्हतोर, अह कीसि वेट्‍टाङ कय्क पूंडिसीतोर.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 पूंडटस्के पया, माल्काल ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोन लोहतोग़. ओर ऊळेवाळे केवालोर ओना तलातुह्‌क ईतोर. ईसि लजा वानाह ओना कदर रेहतोर.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 पया ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोन लोहतोग़, ओन ओर हव्कतोर. अस्के इद्रमे ओग़ माल्काल, ओसो वेल्‍लाटोरे ओर्युलतोरिन लोहतोग़. मति ऊळेवाळे केवालोर ओरग्डाह उच्वुरिन बार नल्हतोर, उच्वुरिन बार हव्कतोर.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 इंजेके ओग़ माल्कानगा तना जीवा कीतोग़ मग़िये पिसिस मतोग़. पया आक्रिते नावा मग़िन मान तासनुर इनजोर विचर कीसि, ओग़ तना मग़िनु ओरक्‍के लोहतोग़.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 लोहतस्के ओग़ वायनदिन ऊळेवाळे केवालोर ऊळिसि, तमतमाय इतोर, ‘अरे वेग़ इतेके माल्काना मग़ि आंदोग़ रा. दट, वेने माट हव्किङ, अस्के इद वाळुम माके आयग़ा,’ इतोर.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 इन्जि ओर ओन पोस हव्कतोर, अह कीसि अंगुर वाळुमता पलते जेग़्किसीतोर,” इनजोर येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 कीसि इद्रम इतोग़, “अंगुर वाळुमता माल्काल इंजेके ओरिन बह कीयनोग़? ओग़ वासि अद वाळुमतुन कयदे कीतोर, सबेटोर ऊळेवाळे केवालोरिन हव्कनोग़. अह कीसि, अद वाळुमतुन दुस्रोरा कयदे ईयनोग़,” इतोग़.
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 येसु वेहतद पुन्पिह कीयनद पीटोतुन केंजिसि, मावाय लोप्पा इद पीटो वेहतोग़ इनजोर, पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर पुतोर. अदिह्‌क येसुन ओर पोयतलाहि अग़ पर्ह्‌किंदुर. मति लोकुरा रेयतुह्‌कु ओन पोयवाये अहे अतोर.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 पया ओर बह कीतोर इतेके, “येसु वळ्ह्‌कनद पोल्‍लोते, ओन एग़्किह कीम्ह्‌टु,” इनजोर उच्वुर परुसिरिन ओसो उच्वुर एरोद राजाना तुंगातोरिन येसुनगा लोहतोर.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 लोहतस्के, ओर येसुनगा वासि, “गूरु, निमा सेतेम मन्कनिन मह्‌निन, बोर बाताल इनदनुर इनजोर आल्सविन, निमा लोकुरा मोकम ऊळिस वळ्ह्‌कविन, देवुळता अग़दुन सेतेमते तोहतह्‌निन, इद माट पुह्‌नोम. इंजेक माक वेहा, रोम सर्करतुह्‌क सिद्‌वा दोहतनद, मावाङ अडोना अडम मन्ह्‌ताया, इलेया?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 माट सिद्‌वा दोहतकोमा, दोहोमा?” इनजोर ओर येसुन ताल्ह्‌कतोर. मति येसु ओरा सोङतुन पुन्जि, ओरिन इतोग़, “नाक बाराह्‌क एग़्किह कीयलाह ऊळिह्‌निर? नाक ऊळलाह उंदि रुप्या-बंडि ताट,” इतोग़.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ओर ततस्के येसु ओरिन, “इद बंडटगा बोना पोटो ओसो पेदिर रासतद मन्ह्‌ता?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. “कय्सर राजाना!” इनजोर ओर इतोर.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “अह इतेके बेद रोम राजेमता कय्सर राजाना मन्ह्‌ता, अद ओन्के ईम्ह्‌टु! ओसो बेद देवुळ ताल्ह्‌किह्‌ता, अदिन देवुळतुह्‌क ईम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़. पया इद्रम केंजिसि, ओर पका बयल आतोर.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 पया सदुकिरा तुंगातोर उय्तुर, येसुनगा वासि ताल्ह्‌कतोर. (वेर सदुकिरा तुंगातोर इतेके मन्कलोर डोलतापया, बोरे जीवा अरवोर इनजोर इंदुर.)
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “गूरु! मोसा मुय्तोग़ मावासाटि इद्रम रासिस तासतोग़ इतेके, बोग़ाय मग़मियाळ लेवाये डोलतोग़ इतेके, ओना रांडे मुतेना संगे ओना तमोग़ जोळेम आसि, तमदादाना लोता लोन निल्पिह कीयना, इनजोर मन्ह्‌ता.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 इंजेके तमोग़ एळवुर मतोर. ओरग्डाहि मुनेतोग़ तमदादाल मुते ततोग़. मति मग़मियाळ आयवाये डोलतोग़.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 डोलतस्के ओना पेग़्केडोग़, अद रांडे मुतेन तासतोग़. ओग़ वने मग़मियाळ आयवाये डोलतोग़. ओसो ओर्वोग़ ओना पेग़्केडोग़ वने अद्रमे डोलतोग़.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 इद्रमलेह्‌का तमोग़ एळवुर आसि ओर्वोग़-ओर्वोग़, (ताना संगे जोळेम आस मतोर, मति) मग़मियाळ आयवाये डोलतोर. ओर सबेटोर डोलतापया, अद रांडे आंचाळ वने डोलता.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 मति इंजेके ओर ओसोवने जीवा अरतस्के, एळवुरग्डाहि अद आंचाळि बोना मुते आयग़ा? बाराह्‌क इतेके, ओर एळवुर आसि ताना संगे जोळेम आस मतोर कोनि,” इतोर. (हामुरताहि जीवा अरयनदिन बय्तळ लोकुरे नमिह्‌तोर इन्जि तोहतलाह, वेर इह ताल्ह्‌कतोर.)
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “हामुरताहि जीवा अरयना लोप्पा, देवुळता सास्त्रम बाताङ वेहतह्‌ता, अविन मीट पुनविर. ओसो हामुरताहि तेग़्किह कीयनद देवुळता लावतुन वने पुनविर. अदिह्‌क मीटु गंगाते लेसतप मह्‌निर.
24 Jesus respondeu:
25 वेर डोलतोर मल्स जीवा अरयनुर अस्के, ओरु जोळजंतुर आयोर वने, ओसो जोळजंतुर कीस एवोर वने. मति ओरु देवुळदीपतगा देवतुल्कना लेह्‌का, मर्मिङ आयवाय मनदनुर.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 मति डोलतोर मल्स जीवा अरयनुर, ताना लोप्पा मोसाल रासतद सास्त्रमतगा, किस पोतिस मतद मरा जपता लोप्पा मीट अर्विसि पुनविरा? (मावा पेदामुय्तोर अब्रहम, इसक, याकुब, वेर हातस्के, वेल्‍लाङे वर्साना पया,) देवुळि मोसान इता, ‘अब्रहम, इसक, याकुब, वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन,’ इता.
26 Vocês nunca leram no
27 इतेके इद हातोरा देवुळ आयो, मति जीवात मनवालोरा देवुळ आंदु. मीट इद पोल्‍लोते पकाय लेसतिर,” इतोग़.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 पया येसु ओसो सदुकिर वळ्ह्‌किह्‌पा, ओर्वोग़ सास्त्रमगूरु केंजतोग़. केंजिसि येसु ओरिन बेस पोल्‍लो मल्हतोग़ इन्जि, ओग़ येसुन इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु! सबेट्क बेरा अडो बेद आंदु?” इतोग़.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 इतस्के येसु इतोग़, “सबेट्क बेरा अडो इद आंदु: ए इस्रयेललोकुरिर, केंजाट! सिरप मावा देवुळिये सामि आंदु.
29 Jesus respondeu:
30 देवुळि नीवा सामि इनजोर, तान निमा पूरा बुदताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा विचरताहि, पूरा लावताहि जीवा कीमु.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ओसो तेना लेह्‌का दुस्रा अडो इद्रम मन्ह्‌ता: निमा कुदतुन जीवा कीतपु, दुस्रोरिन वने जीवा कीमु. इव रेंड अडोन वीळिसि बेदे बेरा अडो इले,” इनजोर इतोग़.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 पया सास्त्रमगूरु येसुन इतोग़, “गूरु, बेस-नेह्‌ना वेहतिन! देवुळि उंदिये मन्ह्‌ता, तान विळ्सिसि बेदे देवुळि इले इनजोर सेतेम वेहतिन.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ओसो देवुळतुन पूरा विचरताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा लावताहि जीवा कीयना, अहे कुदतुन जीवा कीयना लेह्‌का दुस्रोरिन जीवा कीयना, इदु देवुळतुह्‌क ईयनद सबे मोकतुह्‌काय, कोडटुह्‌काय वीळिसि बेरा पोल्‍लो आंदु,” इनजोर इतोग़.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 पया ओग़ मन्कल तेल्वते वळ्ह्‌कतोग़ इनजोर येसु पुतोग़. पुन्जि ओन इतोग़, “निमा इंजेके देवुळ राजेम केवालोरगा कलियलाह, वेल्‍ला जेक इलविन,” इनजोर इतोग़. तेना पया ओसोवने बाताङाय ताल्ह्‌कलाह, बोन्के बह दीरा वावो.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 पया येसु मंदिरतगा काग़्हचोरे, ओरिन इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुनु, दाविद राजाना पुळ्गतोग़ इनजोर, सास्त्रमगूरुर बाराह्‌क इन्ह्‌तोर?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 दाविद राजानगा देवुळता पवित्र जीवा रेगता अस्के, ओग़ कुदि इद्रम इतोग़:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 दाविद राजाल कुदि पिसिह केवाल किर्स्तुन ‘सामि’ इन्ह्‌तोग़. इतेके ओग़ किर्स्तु, दाविद राजाना पुळ्गतोग़े बेद्रम आया पग़यह्‌तोग़?” इनजोर इतोग़. येसु काग़्हतह्‌पा, अगा मता मुडा लोकुर गिर्दाते ओनाङ केंजिंदुर.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 अद्रमे येसु काग़्हनेके ओरिन इतोग़, “सास्त्रमगूरुरग्डाहि उसरते मन्ह्‌टु. ओर तमा बेरातनम तोहतलाहि लाट गेंदेङ केग़्स तिरियलाह विचर कीस्तोर. ओसो बजरतगा मनवालोर तम्क जोहर कीयिर इनजोर, विचर कीस्तोर.
38 Ele dizia ao povo:
39 अहे पार्तनाताङ लोह्‌कनगा ओसो कुळ्पिनगा, मुनेहतेह कुर्सिनगा उदलाह विचर कीस्तोर.
39 preferem os lugares de honra nas
40 ओसो वेर रांडे आस्किन नाळेह कीसि, लूटे कीस्तोर. ओसो लोकुरिह्‌क दिसना इन्जि, वेल्‍लाय जोम पार्तना कीस्तोर. वेर लोकुरिह्‌क मात्रम, दुस्रोरिह्‌काय एक्‍वा सिक्सा देवुळि ईयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 पया लोकुर मंदिरता संदुकतगा देवुळतुह्‌क कोताङ बेद्रम वाटिह्‌तोर इनजोर, येसु संदुकता मुनेह उदिस ऊळसोर मतोग़. अस्के वेल्‍लाटोर मता मन्कलोर वेल्‍लाय दान वाटटोर.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 अचोटेन ओसोय गरिब रांडे आंचाळ वन वासि, इतुळताङ रेंड इचुटाङ कोताङ वाटटा.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.